Ab akyyt wäng täg

Abebus sobe o pé de pataua

ndb_20191123_SubirPataua_Ab

Transcription of video in which Abebus climbs up a pataua tree

1
Hahỹỹh 
assim 
pro 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
akyyt 
doo 
NMLZ 
pro 
õm 
2SG 
pro 
arook 
paneiro 

gabuuj 
até 
mabasëët 
h'yyb 
coração 

n'aa 
NMLZ 
rabahapäh 
hajé 

Esse daí que eu vou tirar e para você encher seu atura para eles verem você carregar para la

2
Mamanapäh 

você escutou?

3
Ãm 
bédah 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
karén 
jawyyk 
doo 
NMLZ 
pro 
masëët 

Hoje eu quero que você carrega pesado.

4
Baad 
bem 
adv 
õm 
2SG 
pro 
rajaets'ëë 
myyj 
lar 

bä 
ABL 
posp 
habëëh 
doo 
NMLZ 
pro 

Bom para eles la na comunidade acreditarem,

5
rabaheg'ããs 
h'yyb 
coração 

n'aa 
NMLZ 

para eles verem.

6
Hỹỹ kä 

v? 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
as'ëëk 
PFX.deitar 
p'op 
alto 

Agara eu vou subir no alto.

7
Hajé 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
mahyy 
bä 
ABL 
posp 

De la eu vou descer

8
ragadó 
bä 
ABL 
posp 
mahéé 
n'aa 
NMLZ 
et'ẽẽk 
tirar.foto 

para você tira foto como eles descem com caixo.

9
Ỹ 
1SG.poss 
pro 
asëëk 
crescia  

däk 

n? 
p'ooj 
muito.tempo 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
nad'ëëts 
noo gó 
naquela.época 
adv 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
bakyyt 
wäng 
taioba.sp (pataná?) 

Eu já subi faz muito tempo quando era pequeno eu tirava pataua.

10
Dah hẽ 
hoje? 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
bakyyt 

Ate hoje eu tiro (pataua).

11
23 

23.

12
Ỹ 
1SG.poss 
pro 
nad'ëëts 
noo gó 
naquela.época 
adv 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
moo 
mão 
n op 
ke 
n'aa 
NMLZ 
wäng 
taioba.sp (pataná?) 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
bakyyt 

Quando eu era criança eu gostava de tirar pataua.

13
Baad 
bem 
adv 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
awäd 
bä 
ABL 
posp 
tajawén 
3SG.A 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
nuu 
hõõh 
däk 

n? 
bä 
ABL 
posp 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
akyyd 
hadyyt 

Depois quando eu for velho eu tiro ainda esse dai.

14
Mahapäh 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
hỹ 

par? 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Você estava escutando?

15
Ỹ 
1SG.poss 
pro 
as'ëëk 
PFX.deitar 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
as'ëëk 
PFX.deitar 

Eu vou subir.

16
Õm 
2SG 
pro 
arook 
paneiro 

gabuuj 
hahỹỹh 
assim 
pro 

Esse vai encher seu atura.

17
Hỹỹ 

par? 
kän 
DM 
suf 

Olha aqui!

18
Õm 
2SG 
pro 
arook 
paneiro 

gabuuj 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
kyyh 
falar 
v? 
däng 
do 
ele.quem(?) 
pro 
paah 
passado 
par 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

Eu falei para você que encher seu atura.

19
Madajaad 
tabagëët 
3SG.A 
bä 
ABL 
posp 

Deixe onde ela tava.

20
Hanäng 
bä 
ABL 
posp 

Ali.

21
Meta 
däk 

n? 

Cata!

22
Meta 
däk 

n? 
õm 
2SG 
pro 
arook 
paneiro 

gabuuj 

Cata para encher seu atura.

23
Hỹỹ 

par? 
kän 
DM 
suf 
häng 


hanäng 
gabuuj 

Olha esse daqui enche.

Awi panyyg

Story of the pajé and his brother in law Awi

1
Tii 
DEM 

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
rabahõm 
ABL 
sëëw 
paje 

awi 
daheeh 
junto.com 
posp 

Então, o pajé e Awi foram juntos.

2
Boog 
mandioca 

mäh 
REP 
par 
rasok 
tirar 
v p 

Dizem que foram arrancar mandioca.

3
boog 
mandioca 

rasok 
tirar 
v p 
tah'ëët ub 
na.verdade 
adv? 

Na verdade eles foram arrancar mandioca.

4
ta 
3SG.A 
pro 
hebyy 
n'aa 
NMLZ 
nabuj 
orelha 

kah'ũũm 

O cunhado dele (do pajé) era teimoso.

5
Nabuj 
orelha 

ka'hũũm 
ta 
3SG.A 
pro 
hebyy 
n'aa 
NMLZ 
ti 
mecher 

t'õõm 
panacu 

ta 
3SG.A 
pro 
waoo 
tecer.panacu 

O cunhado era teimoso. Ai ele teceu o panacu.

6
Ta 
3SG.A 
pro 
waoo 
tecer.panacu 

boog 
mandioca 

hood 
praia 

Ele (pajé) teceu um recipiente para a mandioca.

7
ta 
3SG.A 
pro 
waoo 
tecer.panacu 

né hẽ 
assim.mesmo 
par 
ewëëh 
grande 
adj 
tati 
t'õõm 
panacu 

Ele teceu esse panacu muito grande.

8
Dooh 
NEG 
par 
ji 
gente 
pro 
haja 
conseguir 

bä 
ABL 
posp 
ji 
gente 
pro 
as'eed 
bä 
ABL 
posp 

A gente não conseguia carregar.

9
ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
jó 
em.cima 
adv 
jawyyt 
ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
jó 
em.cima 
adv 
jawyyt 
ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
jó 
em.cima 
adv 
jawyyt 
ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
jó 
em.cima 
adv 
jawyyt 

Ai ele amarrou (o panacu), Ai ele amarrou (o panacu), Ai ele amarrou (o panacu), Ai ele amarrou (o panacu).

10
Tii 
DEM 

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ti 
mecher 

taky 
hadoo 
assim 

Então ele falou assim

11.1
Sëëw 
paje 

ky 
falar 

hadoo 
assim 

Awi 
hã 
DAT 
posp 
''hamäh 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
ajëk 
voltar.aldeira 
v p 

11.2
'' 

O pajé falou para Awi ''Vamos voltar!''

12
''dooh 
não 

''Não!

13.1
Bedah 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
bajëng 
duunh 
hẽnh 
ADVB 
adv? 

13.2
'' 
''Dooh 

13.3
Hamäh 
vamos 
intj 

13.4
'' 

Depois eu vou atrás de você.'' ''Não! vamos!

14.1
''ër 
ajëk 
voltar.aldeira 
v p 

14.2
'' 

Vamos voltar!''

15
Ti 
mecher 

nabuj 
orelha 

kah'ũũm 
nabuj 
orelha 

kah'ũũm 
tati 
Awi 
häd 
nome 

näng 
ser 

doo 
NMLZ 
pro 

Ai esse que é teimoso é o que é chamado Awi.

16.1
''Hamäh 

16.2
'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
hebyy 
n'aa 
NMLZ 
kyyh 
falar 
v? 
''ër 
ajëk 
voltar.aldeira 
v p 
né 
hẽ' 

16.3

''Vamos!" falou o cunhado ''Vamos voltar mesmo!''

17.1
''dooh 
não 

17.2
'' 

''Não!"

18
ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
hebyy 
n'aa 
NMLZ 

Então o cunhado dele,

19
sëëw 
paje 

o pajé,

20
h'yy 
kawajããn 
ser.bravo 
adj? 
ta 
3SG.A 
pro 
wë 
ao.lado 
adv op 
kawajããn 
ser.bravo 
adj? 

estava ficando bravo com ele já.

21.1
Ti 
mecher 

teréd 
gëët 
apertar 

21.2
Ajëng 
voltar.aldeira 
v p 
tapoo 
jé 
PP 
ajëng 
voltar.aldeira 
v p 
ajëng 
voltar.aldeira 
v p 

Aí, o pajé deixou ele (lit. deixou ele ficar em pé). Ele (pajé) foi na frente dele, foi na frente foi na frente.

22
Awi 
heg'ããs 
ver 

ta 
3SG.A 
pro 
jawén 
depois 
adv 
jé 
PP 
maa 
kakëë 
jajé 
lá 
adv 
t'õõm 
panacu 

ũh 

O Awi olhou para trás e escutou o panacu fazendo ''ũh''!

23
ũh 

''ũh!''

24
ũh 
rasëët 
rasëet 
ũh 

''ũh!'' eles (os panacus) (se) carregavam (sozinhos=andavam), eles carregavam ''ũh!''

25
ũh 
Awi 
hegãã 

v? 
däk 

n? 
hahỹỹd 
dä 

''ũh!''. Awi olhou para trás assim (mostra),

26
ta 
3SG.A 
pro 
jawén 
depois 
adv 
p'aa 
de.novo 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
t'õõm 
panacu 

ele olhou denovo atrás dele, panacu. (p'aa hẽnh = denovo)

27
jawyg 
däk 

n? 
t'õõm 
panacu 

ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
jó 
em.cima 
adv 
tabadëë 
däk 

n? 

Esse panacu ficou pesado nas costas dele quando ele (o panacu) encostou. (adëë encostar)

28
Ti 
mecher 

taky 
hadoo 
assim 

hahỹỹd 
ta 
3SG.A 
pro 
ta 
3SG.A 
pro 
hebyy 
n'aa 
NMLZ 
hã 
DAT 
posp 

Então, ele falou assim para o cunado dele assim...

30
ta 
3SG.A 
pro 
hebyy 
n'aa 
NMLZ 
hã 
DAT 
posp 

...para o cunhado dele

31
''Ỹỹ'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''Sim" ele disse

32
ta 
3SG.A 
pro 
hebyy 
n'aa 
NMLZ 
hã 
DAT 
posp 

para o sogro dele.

33
ti 
mecher 

taky 
hadoo 
assim 

ta 
3SG.A 
pro 
hebyy 
n'aa 
NMLZ 
hã 
DAT 
posp 

Aí, ele falou para o cunhado dele

34
''ä̃nh 
tug'' 
marido 
n op 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 
''ä̃nh 
tug'' 
marido 
n op 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 
''Jawyk 

''Cunhado" ele disse, ''Cunhado" ele disse.

35.1
hahỹỹh 
assim 
pro 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
aseet 
doo 
NMLZ 
pro 

35.2
'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

35.3
''Ä̃nh 
tug 
tarde 
adv 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
tag'eëd 
këë 

35.4
'' 

''Esse que estou carregando é muito pesado!'' ele disse. ''Cunhado, (o panacu) ele está me amassando!".

36
Ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
hebyy 
n'aa 
NMLZ 
ky 
falar 

hadoo 
assim 

sëëw 
paje 

kyyh 
falar 
v? 
sëëw 
paje 

h'yy 
kawajããn 
ser.bravo 
adj? 
ta 
3SG.A 
pro 
wë 
ao.lado 
adv op 
ti 
mecher 

Awi 
nabuj 
orelha 

kah'ũũm 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 

Então o cunhado, que era pajé ficou bravo porque Awi continuava teimando mesmo.

37.1
Ä̃nh 
mãe 

tug 
tarde 
adv 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
tag'eëd 
këë 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
tag'eëd 
këë 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

37.2
Ta 
3SG.A 
pro 
heg'ããs 
ver 

"Cunhado, (o panacu) está me amassando, está me amassando!" ele disse. Ele olhou.

38
Tii kä 
então? 
sëëw 
paje 

ky 
falar 

hadoo 
assim 

''Mas'ëëd 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
adaaj 
hẽ 
ADV 
suf 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
j'eep 
doo 
NMLZ 
pro 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
as'ëëd'' 

Então, o pajé falou assim ''Agora você mesmo vai carregar para lá! Eu não vou carregar!''

39
Sëëw 
paje 

ajëng 
voltar.aldeira 
v p 
keduu 
jëng 
sapo.sp 

mỹỹj 
acampamento.temporário 

hẽnh 
ADVB 
adv? 
tabajëng 

O pajé foi embora voltando para a aldeia, voltou bravo.

40.1
kawaj'ããn 
jëng 
sapo.sp 

40.2
Ti 
mecher 

s'ëëd 
jëng 
sapo.sp 

né hẽ 
assim.mesmo 
par 

Então, Awi voltou carregando mesmo.

41
Dah 
futuro 
kän 
DM 
suf 
nadëb 
gente 

rawén 
3P-por.isso 
adv 
s'ëëd 
padëëk 
estar 

Então por isso hoje os Nadëb carregam (panacu).

42
Awi 
jaw'yyt 
mäh 
REP 
par 
ti 
mecher 

p'ooj ub 
antigamente 
adv 
ti 
mecher 

wahëh 
muito.velho 
adj? 
makũũh 
finado 

sa 
3PL.POSS 
pro 
nooh 
boca 

baah-makuuh-panyyg-Eduardo

1
Ba 
ABL 
pre 
makũũh 
finado 

rakenebooh 
doo 
NMLZ 
pro 

O finando Ba fez guerra

2
wariiw 

contra wariiw.

3
sasii 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

4
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

Sim.

5
tii 
DEM 

käm 

Então

6
ba 
ABL 
pre 
makũũh 
finado 

rawén 
3P-por.isso 
adv 
kenebor 
kän 
DM 
suf 

O finado Ba fez guerra por causa

7
depaa 
paca 

nuu 
makũũh 
finado 

do finado cabeça de paca (uma pessoa).

8
waa 
comida 
n op 
kóm 
coxa 

kũũh 
nahëë 
noo 
boca/fala 
hõm 
ir 

do 
ele.quem(?) 
pro 
hyb 
naa 
né 
pud 
kapiwaya 

me 
INSTR 
posp 

Porque o finado Waa Kóm assoprou, assoprou mesmo.

9
wahëh 
muito.velho 
adj? 
makũũh 
finado 

raheroo 
bä 
ABL 
posp 

Os velhos contaram.

10
ti 
mecher 

p'ããh 
näkän 
rakeneboh 
kän 
DM 
suf 

Então por isso que eles fizeram guerra.

11
ti 
mecher 

nehẽ 
ti 
mecher 

rah'ũũm 
doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Então eles não esqueçeram o mal que ele (cabeça da paca) fez.

12
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

13
ba 
ABL 
pre 
makũũh 
finado 

ti 
mecher 

sëëw 
paje 

ba 
ABL 
pre 
makũũh 
finado 

O finado Ba era pajé.

14
tawa 
hëëp 
mä 
ucuqui 

ba 
ABL 
pre 
makũũh 
finado 

O finado Ba era grande, o finado Ba.

15
ta 
3SG.A 
pro 
t'aah 
filho 

häd 
nome 

mä̃h 
Wah'ëëh 
makũũh 
finado 

Dizem que o nome do seu finado filho era Wah'ëëh

16
gamah'oom 
tyd 
corda 

dewëët 
mä̃h 
ta 
3SG.A 
pro 
t'aah 
filho 

Dizem que o saco do filho do finado Wah'ëëh era comprido.

17
wa'hëëh 
makũũh 
finado 

18
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

Então

19
tii kä 
então? 
ba 
ABL 
pre 
makũũh 
finado 

sëëw 
paje 

Então o finado Ba, que era pajé

20
te 
3SG 
jäng 
jém 

adv? 
tahawät 

v? 
samahang 

sonhava que ele andava no meio dos outros.

21
ti 
mecher 

wariiw 
kyyh 
falar 
v? 
hadoo 
assim 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 

Então Wariiw falou para ele (finado Ba):

22
''ỹỹ 
si 
par 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
neboh 
jës 
däh 
hahỹỹ'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''então nós vamos matar esses mesmo'' ele disse.

23
''ti 
nadëb 
gente 

bä 
ABL 
posp 
habong 
doo'' 

''Aqueles Nadëb que estão lá.''

24
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

Então

25
tiid 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
ti 
mecher 

ra 
3P 
pre 
doo 
NMLZ 
pro 
n'aa 
NMLZ 
rakaneb'ooh 
doo 
NMLZ 
pro 

Foi assim que eles começaram a guerrear.

26
ba 
ABL 
pre 
makũũh 
finado 

h'yyb 
coração 

ejäng 

O finado Ba começava a sonhar

27.1
paam 
PASS.REMOT 
part? 

27.2
jé 
PP 

28
ta 
3SG.A 
pro 
sahee 
hawät 
menstruação? 
v? 
sa 
3PL.POSS 
pro 
mahang 

post 

Seu espirito (que auxilia o pajé) (do finado Ba) andava no meio deles.

29
ta 
3SG.A 
pro 
her'oot 
falar 
ta 
3SG.A 
pro 
t'aah 
filho 

Ele (o espirito do finando Ba) falou para (em sonho) o filho (wah'ëë).

30
wah'ëë 
makũũh 
finado 

hã 
DAT 
posp 

31
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 
hadoo 
assim 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 
''ti 
abok 
andar 
v p 
mä̃h 
tanooh 
buuj 
feitiço 

". 

Ele falou assim: ''(Dizem que) O pessoal da boca está vindo''

32
õm 
2SG 
pro 
nepäh 
bä 
ABL 
posp 
rëne 
wät 
lá vai 
intj 
bä 
ABL 
posp 

''Você ñao sabe, foi você que começou a discutir com Warahii''.''

33
warahii 
sii'' 
näng 
ser 

mä̃h 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

disse ele (finando Ba falando para Wah'ëë).

34
''õm 
rëne 
wät 
lá vai 
intj 

''Você começou a discutir.

35
õm 
2SG 
pro 
ne 
PFX 
päd 
bä 
ABL 
posp 
sah'ëëd 

Vocë era parceiro deles,

36
sa 
3PL.POSS 
pro 
sii 
com 
posp op 
hawät'' 
näng 
ser 

mä̃h 

andava com eles'' disse ele (finado Ba).

37.1
''nyy 
noo gó 
naquela.época 
adv 
ee 
papai 

''Quando vai ser pai?''

37.2
`` 
näng 
ser 

mä̃h 

disse (Wah'ëë pergunta)

38
te 
3SG 
anh 
yy 
kamarab 
lua 

Ele perguntou. ''Na lua cheia

39
tabawëh 
mä̃h 
rakyka 
jëk'' 
näng 
ser 

da 

eles vão começar a guerra.''

40
bä 
ABL 
posp 
jamaar 
her'oot 
falar 
bä 
ABL 
posp 

Jamaar falou para ele.

41
jamaar 
mä̃h 
ti 
mecher 

sajoom 
re'ëëk 

Dizem que Jamaar era planta (que eles plantavam) que eles tomavam.

42
tatii 
p'ooj ub 
antigamente 
adv 
jamaar 
sëëw 
paje 

rabaa 
hadoo 
assim 

h'yyb 
coração 

n'aa 
NMLZ 

Este Jamaar antigamente era para eles se tornarem pajé.

43
tii 
DEM 

këëm 

Assim

44
ragada 
3P-esperar 

doo 
NMLZ 
pro 
rabooh 

Eles (povo do finado Ba) estavam esperando, não andavam.

45
dooh 
NEG 
par 

46
rakyka 
jëk 
doo 
NMLZ 
pro 
dooh 
NEG 
par 

E nada...Eles não começaram (a guerra).

47
ty 

v? 
ekä 
tecer 

kamarab 
lua 

ragada 
3P-esperar 

Eles estavam esperando a lua crescer..

48
dooh 
NEG 
par 

Nada.

49
doo 
NMLZ 
pro 
ranuu 
ganä 
aparecer 

padäg 
estar 

Eles não apareceram mais.

50
tug 
tarde 
adv 
nyy 
INTERG 

däk 

n? 
kän 
DM 
suf 

A lua já estava saindo mais tarde

51
jem 
rahabok 
kan 
satam 
rejooh 

52
tahyyb 
hawee 
he 
PFX 
raherood 
ba 
ABL 
pre 
manuung 

53
manuung 
gaad 
henh 
rahabok 

54
t'ii 
henh 
kaho 
rabahapa 
kaho 
awyyyyyym 
kaho 
denaa 
he 
PFX 

55
panajee 
sanoo 
rahero 
ba 
ABL 
pre 
sapoo 
je 

56
nugehet 
ma 
pertences 
n op 
tamahang 

57
dom 
gehet 
tamahang 

58
weheh 
tamahang 

59
tiid 
ba 
ABL 
pre 
raherod 
ba 
ABL 
pre 

60
tii 
DEM 

rabunuuj 
he 
PFX 
kan 
tinuuj 
tii 
DEM 

61
roh 
buuj 
feitiço 

62
sa 
3PL.POSS 
pro 
yb 
pai 
n op 
säg 
velho 
adj 
rabesiin 
kä̃n 

63
wahee 
dak 
dooh 
NEG 
par 
tawäd 
3S-andar 

bä 
ABL 
posp 
jag 
rede 

go 
tabaga 

64
tii 
DEM 

nuu 
je 
rabesiin 
dak 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 

65
résiin 
dajäb 
samoh 

66
tyy 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
jé 
PP 
réher'oot 

67
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

68
Ja 
kód 
paah 
passado 
par 
bä 
ABL 
posp 
hawät 
menstruação? 
v? 
doo 
NMLZ 
pro 
hëëd 

69
rajä 
hõõm 
bä 
ABL 
posp 
nä 
vir 
v? 
sakyym 

70
na 
me.da 
v imp 
yy 
rabéaan 
ta 
3SG.A 
pro 
taah 
filho 

padëk 

71
ta 
3SG.A 
pro 
taah 
filho 

bä 
ABL 
posp 
abok 
andar 
v p 

72
éj 
Tá bom. 
interj? 
taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 
naraj'ëëm 
sapoj 
bä 
ABL 
posp 
rabëhee 
wäm 

73
kata 
encontrar-se.NÃO.IND 

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
bamakũũh 
karapee 
criança 

jé 
PP 

74
kataa 
encontrar-se 

doo 
NMLZ 
pro 
kané 
boo 
doo 
NMLZ 
pro 
pan´aa 

75
jé 
PP 
wah'ëë 
makuuh 
hawët 
hëëj 
mato 

he 
PFX 

76
tawaam 
takyyt 
wäng 
taioba.sp (pataná?) 

77
tama 
construir 

né 
wëd 
däk 

n? 
é 
ëënh 
mäh 
REP 
par 

78
tama 
construir 

né 
mäh 
REP 
par 

79
nabuuj 
orelha 

kawehããh 
mäh 
REP 
par 
wäng 
taioba.sp (pataná?) 

tëëg 
madeira 

tamooh 
däk 

n? 

80
mooh 
mão 

däng 

81
tamaa 
construir 

né 
wëë 
jacare 

dooh 
NEG 
par 

82
tamaa 
construir 

né 
wëë 
jacare 

doo 
NMLZ 
pro 

83
tamaa 
construir 

né 
wëë 
jacare 

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
é 
ëëJ 
Kän 
hiiiiih 

84
tamaa 
construir 

né 
wëë 
jacare 

hii 
nadëb 
gente 

noo 
boca/fala 
gedop 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
takyyh 
3sg.falar 

85
tamaa 
construir 

né 
wëëh 
heeeeh 

86
takyyh 
3sg.falar 
gedak 
heeh 
heeeh 

87
péj 
tabahapëëh 
nä 
vir 
v? 

88
hëëd 
tii 
DEM 

näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
jaah 
quem 

bä 
ABL 
posp 
é 
ëëj 
yyh 
formiga.de.fogo 

he 
PFX 
Näng 
takyyh 
3sg.falar 

89
hëd 
do 
ele.quem(?) 
pro 
yyh 
formiga.de.fogo 

tanoo 
buuj 
feitiço 

ti 
mecher 

abooh 
andar 
v p 
kän 
DM 
suf 

90
ÉJ 
Tá bom. 
interj? 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 
ja 
bä 
ABL 
posp 
gód 
tio 

säg 
velho 
adj 
radawëts 
hõm 
ir 

mäh 
REP 
par 
takyyh 
3sg.falar 

91
ó 
buuj 
feitiço 

makuuh 

92
tah 
o.próximo 
n op 
paah 
passado 
par 
dëts 

93
Ta 
3SG.A 
pro 
yy 
paah 
passado 
par 
bä 
ABL 
posp 
abong 
andar 
v p 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

94
Ej 
tudo.bem 
intj 
na 
me.da 
v imp 
yyj 
he 
PFX 
rabe-aanh 
taw'aats 
he 
PFX 

95
Nyy 
INTERG 

henh 
ëër 
1PLincl 
pro 
yy 
je 
ëër 
1PLincl 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
wahëë 
makuuh 

96
Tama 
construir 

hehn 
mäh 
REP 
par 
na-aaj 
he 
PFX 
tahawät 

v? 
wahëë 
makuuh 

97
Ee 
papai 

hawät 
menstruação? 
v? 
henh 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
takyyh 
3sg.falar 

98
BA 
ABL 
pre 
makuuh 
hawät 
menstruação? 
v? 

99
Ej 
tudo.bem 
intj 
tii 
DEM 

henh 
da 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
takyyh 
3sg.falar 

100
Tii 
DEM 

henh 
rabahom 
je 
tahawät 

v? 
henh 

101
gëëw 
roça 

henh 
taha 
gä 
estar.na.rede 

henh 

102
Ahëng 
mäh 
REP 
par 
Ba 
makuuh 
ahëng 

103
tapag 
mäh 
REP 
par 
tadyyk 

104
joh 

105
ti'm 
tadyyk 

106
ta 
3SG.A 
pro 
tä 
carne/peixe 

nahëë 
kaho 
nahëë 

107
Ta 
3SG.A 
pro 
me 
INSTR 
posp 
jooh 
tabaab 
yyb 

108
ma ena 
mäh 
REP 
par 
tahyyb 
tej 
tej 
tej 

109
Bäp 
ta 
3SG.A 
pro 
taa 
bajëë 
däk 

n? 
bäp 
bäp 
bäp 

110
Bäp 
tabeten 
boo 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

111
Katsajiis 
mäh 
REP 
par 
takaraba 
ta 
3SG.A 
pro 
meten 

112
kaaa-ri 

113
Tanoo 
buuj 
feitiço 

ti 
mecher 

aboo 
andar 
v p 
ken 
ee 
papai 

magenyyw 
2S 
pro 
kuman 
tii 
DEM 

henh 
nang 
mah 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

114
tii 
DEM 

ba 
ABL 
pre 
waheeh 

115
ba 
ABL 
pre 
makuu 
basegeet 
je 
haheeng 
doo 
NMLZ 
pro 
waan 
de 
ha 
REL 
pre 

116
haj 
haj 
haj 
haj 
haj 
haj 

117
jeem 
takawood 
dak 
wahoo 
terrero 

go 

118
tano 
buuj 
feitiço 

tii 
DEM 

abok 
andar 
v p 
ken 
ee 
papai 

nang 
mah 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

119
ej 
tudo.bem 
intj 
nang 
mah 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

120
ba 
ABL 
pre 
maganenyyw 
dak 
2S 
pro 
karaba 
arco 

121
ja 
peh 
god 
sang 
radawets 
ba 
ABL 
pre 
hawat 
doo 
NMLZ 
pro 
paah 
passado 
par 
nang 
mah 

122
ta 
3SG.A 
pro 
taah 
filho 

padenh 
wii 
pena de passaro 

nang 
mah 

123
yy 
ta 
3SG.A 
pro 
taa 
ba 
ABL 
pre 
abong 
andar 
v p 
nang 
mah 
kyy 
fala 

124
ej 
tudo.bem 
intj 
nang 
mah 

125
na 
me.da 
v imp 
mana 
trazer 

nang 
mah 
na 
me.da 
v imp 
moo 
mão 
n op 
naa 
manah 

126
na 
me.da 
v imp 
moo 
mão 
n op 
namawed 
ba 
ABL 
pre 
eer 
mahanh 

127
poje 
tii 
DEM 

ba 
ABL 
pre 
rawahewaam 

128
kawajaanh 
ky 
falar 

naa 
ti 
mecher 

tiid 
rawen 
edom 

129
ej 
tudo.bem 
intj 
tawaats 
he 
PFX 
nang 
mah 

130
katadak 
mah 
aa 
hajok 
mah 
sed 
hem 
rakatadak 

131
nadeb 
hajok 

132
kenebooh 
do 
ele.quem(?) 
pro 
panaa 

133
yyyyy 

134
tii 
DEM 

ka 
RFX 

135
samahang 
hajong 
ti 
mecher 

ba 
ABL 
pre 
makuu 

136
karapee 
criança 

hajok 
amadah 
makuur 
macucu 

137
dooh 
NEG 
par 
amadah 
ta 
3SG.A 
pro 
taah 
filho 

waheeh 
makuu 

138
tsiij 

139
ba 
ABL 
pre 
makuu 

Daar panyyg

1
Ej 
tudo.bem 
intj 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
her'oot 
falar 
daar 
cigarra.sp 

panyyg 
história 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
her'oot 
falar 

Agora eu vou contar a história do daar, eu vou contar.

2
Kanahën 
doo 
NMLZ 
pro 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
hajaa 
conseguir 

doo 
NMLZ 
pro 

Um pouco que eu sei.

3
Daar 
cigarra.sp 

häd 
nome 

näng 
ser 

doo 
NMLZ 
pro 
p'ooj ub 
antigamente 
adv 
mä 
ucuqui 

tii 
DEM 

wahëh 
muito.velho 
adj? 
makũũh 
finado 

sapanyyg 
3PL.POSS 

Os velhos (antepassados) contam essa história do Daar.

4
P'ooj ub 
antigamente 
adv 
raherót 
falar 

paam 
PASS.REMOT 
part? 
tii 
DEM 

Antigamente eles contavam muito isso.

5
Sa 
3PL.POSS 
pro 
noo 
boca/fala 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

pewób 
NMRL.2 

paam 
PASS.REMOT 
part? 
aj'yy 
homem 

ta 
3SG.A 
pro 
ä̃nh 
mãe 

daheeh 
junto.com 
posp 

Eles falaram que eram dois irmaõs, uma mulher e um homem.

6
Gëëw 
roça 

mooh 
mão 

gëëw 
roça 

tamoo wät 

Trabalhava na roça trabalhava na roça.

7
Gëëw 
roça 

hadyyd 
QUANT.UNIV 
DEM 
hẽ 
ADV 
suf 
ramooh 
bok 
rawaa 
comida 
n op 
enäh 
têm 
v p 
hyb n'aa 
FINAL 

Eles trabalhavam todo dia na roça para poderem comer.

8
Ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

ỹỹm 
ter.medo 

näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

ä̃nh 
mãe 

marahud 
solteiro 

its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
ta 
3SG.A 
pro 
ä̃nh 
mãe 

Ele (o irmão dela) tinha esposa e ela era solteira.

9
Dooh 
NEG 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
patug 
marido 
n op 
pé 

Ela não tinha marido.

10.1
Ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
gëëw 
roça 

egëëm 
derrubar 

O irmão está derrubando a roça para ela.

10.2
ewëëh 
grande 
adj 
ta 
3SG.A 
pro 
gëëw 
roça 

São grande as roças.

11.1
Tii 
DEM 

tabasyy 
3S 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

ta 
3SG.A 
pro 
mab 
REF 

hẽ 
ADV 
suf 
maruus 
moça 

Essa moça plantava a roça sozinha.

11.2
tasyyh 
plantar.maniva 

Ai ela plantava sozinha. Ela plantava.

12.1
Ta 
3SG.A 
pro 
seeh 
outro 
adv op 
péh 
tipo.de 

noo gó 
naquela.época 
adv 
tahỹỹj 
3sg.A 
gëëw 
roça 

gëëw 
roça 

jad 

12.2
aeh 
grande 
adj 
ta 
3SG.A 
pro 
gëëw 
roça 

No outro dia, o irmão dela derrubava a roça dela. A roça dela era grande.

13
Aeh 
grande 
adj 
mäh 
REP 
par 

Dizem que era grande.

14
Ta 
3SG.A 
pro 
mab 
REF 

tabasyng 
plantar.maniva 

is 
DIM 
pos 
dooh 
NEG 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
moo 
mão 
n op 
hata 
companheiro 

péh 
tipo.de 

Ela mesma plantava sozinha e ninguem ajudava ela.

15.1
Ta 
3SG.A 
pro 
seeb 
outro 
adv op 
noo gó 
naquela.época 
adv 
tabanyyw 
verão 

noo gó 
naquela.época 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
maa ena 
fazer.barulho 

daar 
cigarra.sp 

15.2
daar 
cigarra.sp 

häd 
nome 

näng 
ser 

doo 
NMLZ 
pro 
ahỹỹh 
páss.cantar 

mäh 
REP 
par 

No outro dia no verão, ela começou escutar o daar. Ele cantava o seu nome ''daar''.

16
Daari 
cigarra.sp 

daari 
cigarra.sp 

daari 
cigarra.sp 

näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
maa ena 
fazer.barulho 

jé 
PP 
hëëj 
mato 

yt 
embaixo.de 
posp 
b'aah 

moo 
mão 
n op 
hã 
DAT 
posp 
p'oop 
no.alto 
adv 

''Daari Daari Daari'' ela escuta ele cantar no meio do mato em cima do galho.

17
Ti 
mecher 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
kyyh 
falar 
v? 
hadoo 
assim 

maruus 
moça 

kyyh 
falar 
v? 
hadoo 
assim 

Então a fala dessa mulher foi assim, a fala da moça foi assim (se corrige)

18
''Nadëb 
gente 

nad'oots 
não.ser 

näng 
ser 

maa ena 
fazer.barulho 

daar 
cigarra.sp 

''Não é gente. Aquele que está cantando é daar.

19.1
Ỹỹ 
1sg.poss 
par 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
moo 
mão 
n op 
masa 
hỹ 

par? 
boog k'ëë 
maniva.planta 

hẽ 
ADV 
suf 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
asyng 
plantar.maniva 

jat 
amanhã 
adv 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
bok 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
k'ëë 
osso 

hã 
DAT 
posp 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
bahaja 
jat 
amanhã 
adv 
hyb n'aa 
FINAL 
nayyw hẽ 
logo 
adv 
gëëw 
roça 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 

19.2
'' 

Ele poderia me ajudar plantar minha maniva para que eu terminasse plantar mais rapido minha roça!''

20
Näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
maruus 
moça 

kyyh 
falar 
v? 

Aquela moça falou.

21.1
Agëëd 
ficar.em.pé 

mäh 
REP 
par 
????? 

21.2
ta 
3SG.A 
pro 
boog 
mandioca 

këë 
ta 
3SG.A 
pro 
syyh 
plantar.maniva 

22
Daar 
cigarra.sp 

ganä 
aparecer 

gëëd 
ficar.em.pé 

ta 
3SG.A 
pro 
w'oo 
costas 

gó 
dentro 
adv 
wuuw 
ONOM.aparecer 
onom 

Daar apareceu (em pé) atras dela (WUUW=onomatopeia)

23
Nadëb 
gente 

góm 
ta 
3SG.A 
pro 
kesog 
däk 

n? 
pahëëw 
rapaz 

gó 
dentro 
adv 

Ele pareceu como gente, como rapaz.

24.1
Ti 
mecher 

daar 
cigarra.sp 

ky 
falar 

hadoo 
assim 

ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 
''nyyd 
näng 
ser 

akyyh 
2sg.POSS 

24.2
'näng 

Então Daar disse para ela ''O que voce falou?'', disse ele.

25
''Dooh 
não 
''näng 
maruus 
moça 

kyyh 
falar 
v? 
näng 
ser 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
kyyh gadoo 
responder 

''Dooh 
dooh 
NEG 
par 
kyy 
fala 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 
péh'' 

''Não'' falou a moça A mulher respondeu "Não, não falei nada"

26
''Ner'oot 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
hỹ 

par? 
hagëëd''näng 
''Boog k'ëë 
maniva.planta 

ti 
mecher 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 
hedoo 
ser.igual 

hỹ 

par? 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
asyyh 
doo'' 

''Eu não estou falando estou só em pé (esperando, ficar olhando?)'' disse ela. ''Estou falando que estou plantando"

27
''Dooh 
não 
õm 
2SG 
pro 
er'oot 
dizer 
v? 
''näng 
mäh 
REP 
par 
daar 
cigarra.sp 

"Não você falou!'' disse o Daar.

28
''Da 
näng 
ser 

akyyh'' 

''Você falou assim''

29
''Nadëb 
gente 

nad'oots 
não.ser 

näng 
ser 

ma ena 
daar'' 

''Não é gente. Quem está cantando é Daar''

30
''Ỹỹ 
si 
par 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
moo 
mão 
n op 
masa 
hỹ 

par? 
bok 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
k'ëë 
osso 

paawä 
FRUS(?) 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
syng 
plantar.maniva 

jat'' 

''Eu queria que ele me ajudasse plantar essa maniva que está no chão

31
''Na 
yyw 
custar 
v? 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
bahaja 
jat 
amanhã 
adv 
hyb n'aa 
FINAL 
këëw 
ỹỹ'' 
1sg.POSS.SG 
pro 
näng 
ser 

akyyh 
2sg.POSS 

para eu possa terminar rapido minha roça" disse ele.

32
''Ỹỹ 
si 
par 
tiid 
edoo 
né 
ỹỹh'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''Sim, assim mesmo eu falei'' disse ela.

33
H'ëëd 
INTERG 

mäh 
REP 
par 
daar 
cigarra.sp 

2S 
pro 
tón 
ter 
v? 
ta 
3SG.A 
pro 
moo 
mão 
n op 
gó 
dentro 
adv 
karaba 
arco 

O que ele carregava era um arco.

34
''Hỹ 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
masaab 
õm''näng 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

''dood 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
makawoow 
dooh 
NEG 
par 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
maher'oot 
2sg.A 
pro 
jé 
PP 
awakããn 
hã'' 
näng 
ser 

''Se eu te ajudar'' disse ele "Não confessa e não conta para ninguem da sua familia de mim''

35.1
''Eej''näng 
''Na 
b'ëëp 
Vem! 
adv 
boog k'ëë 
maniva.planta 

hawẽẽ 
hẽ'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

35.2
ti 
mecher 

́m 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
etsëë 
däk 

n? 
kën 
INCO 
daar 
cigarra.sp 

hã 
DAT 
posp 

''Sim'' ela disse ''Me passa esssa maniva para cá!'' disse ele. Então a mulher entregou para Daar.

36
Daar 
cigarra.sp 

esĩĩn 
flechar 

kën 
INCO 
esĩĩn 
flechar 

Daar começou a flechar e flechar

37.1
Tesĩĩn 
hõm 
ir 

sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
boog k'ëë 
maniva.planta 

ta 
3SG.A 
pro 
karaba 
arco 

me 
INSTR 
posp 

37.2
karaba 
arco 

me 
com 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
mesĩĩn 
flechar 

Ele foi flechando toda a maniva com seu arco. foi com arco que flechou.

38
Ti 
mecher 

ajëng 
voltar.aldeira 
v p 
tug 
tarde 
adv 
bä 
ABL 
posp 

Então ela voltou a tarde (para a casa dela).

39.1
''Ä 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
jõ''näng 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 
'' 
mahaja 
jat 
amanhã 
adv 

39.2
'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
eaanh 
perguntar 

''E aí mamãe'' disse ele (irmão) "Já terminou?'' pergunta irmão para ela.

40
''Dooh 
não 
näh'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''Ainda não'' disse ela.

41
''Ỹỹ 
si 
par 
moo 
mão 
n op 
hata 
companheiro 

näng 
ser 

weehẽ 
ti 
mecher 

mahaja 
jat 
amanhã 
adv 
mabanäng''näng 
mäh 
REP 
par 

''Eu não tenho nem ajudante para cá e você está falando ''já terminou?'' '' disse ela.

42
Ta 
3SG.A 
pro 
ä̃nh 
mãe 

kyyh 
falar 
v? 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
hã 
DAT 
posp 

A irmã falou para o seu irmão.

43
Je 
tip 
hadoo 
assim 

tabahõm 
ABL 
ẽnh 

No dia seguinte ela foi denovo.

44
Ta 
3SG.A 
pro 
syyh 
plantar.maniva 

ẽnh 
p'aah 
hẽn 

Ela planta denovo e denovo.

45
Ti 
mecher 

m' 
p'aah 
daar 
cigarra.sp 

maa ena 
fazer.barulho 

ahỹỹh 
páss.cantar 

''daa 
ri 
daa 
ri 
daa 
ri'' 

Aí ela escuta denovo o Daar cantando ''daa ri daa ri daa ri daa ri''.

46
P'aanh 
ti 
mecher 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
kyyh 
falar 
v? 
hadoo 
assim 

ti 
mecher 

maruus'' 
Nadëb 
nad'oots 
não.ser 

daar 
cigarra.sp 

näng 
ser 

maa 
ena'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

Denovo a fala daquela mulher (daquela moça) foi assim ''Não é gente, é Daar que está falando.'' ela disse.

47
''Ỹ 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
moo 
mão 
n op 
masa'' 

''Ele poderia me ajudar

48
''Gäw 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
hỹ 

par? 
ta 
3SG.A 
pro 
masa 
hỹ 

par? 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
basyng 
jat 
amanhã 
adv 
hyb 
n'aa'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 

na minha roça. Ele poderia me ajudar com essa plantação'' ela disse.

49
Ti 
mecher 

m' 
daar 
cigarra.sp 

ganä 
aparecer 

gëëd 
ficar.em.pé 

ta 
3SG.A 
pro 
w'oo 
costas 

gó 
dentro 
adv 
wuuw 
ONOM.aparecer 
onom 

Aí o daar apareceu atrás dela (em.pé).

50
''Nyyd 
näng 
ser 

2S 
pro 
kyyh'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''Como você falou?'' ele disse.

51
''Dooh 
não 
dooh 
NEG 
par 
ỹz 
er'oot 
dizer 
v? 
hỹ 

par? 
hagëët'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''Não, não estou falando. Estou fazendo nada (Lit. Estou somente em pé)'' disse ela.

52
''Bok 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
k'ëë 
osso 

ti 
mecher 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
hedoo 
ser.igual 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
her'oot 
falar 
doo 
NMLZ 
pro 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
asyyh 
doo''näng 
mäh 
REP 
par 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
kyyh 
falar 
v? 

''Estou falando dessa minha maniva que estou plantando'' foi a fala da mulher.

53.1
Ti 
mecher 

m' 
ta 
3SG.A 
pro 
her'oot 
falar 
kën 
INCO 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 
'' 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

53.2
tiid 
né 
kyyh 
falar 
v? 
ỹỹ'' 
1sg.POSS.SG 
pro 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
kyyh 
falar 
v? 

Ai ela começou a contar o que ela falou ''Sim, assim mesmo eu falei'' foi a fala da mulher.

54.1
''Na 
b'ëëp 
Vem! 
adv 
b'ëëp 
Vem! 
adv 
me 
INSTR 
posp 
tsëë 
däg 
boog 
mandioca 

k'ëë'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

54.2
te 
3SG 
tsëë 
däg 
mäh 
REP 
par 
daar 
cigarra.sp 

ta 
3SG.A 
pro 
ma 
pertences 
n op 
etsëë 
däk 

n? 

54.3
daar 
cigarra.sp 

esĩĩn 
flechar 

kën 
INCO 
mäh 
REP 
par 
te 
3SG 
sĩĩn 
coral 

''Então passa para cá a maniva'' ele disse. Ela entregou, entregou para Daar. Dizem que Daar começou a flechar.

55
Moo 
mão 
n op 
nagëëd 
mäh 
REP 
par 
ti 
mecher 

daar 
cigarra.sp 

Esse Daar trabalha rapido.

56.1
Häd 
nome 

näng 
ser 

doo 
NMLZ 
pro 

56.2
nayyw 
PFX-custar 
adv 
mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
bahajaa 
te 
3SG 
sĩĩn 
coral 

doo 
NMLZ 
pro 

(Esse que nome de Daar???) Ele termina rapido de flechar (o flechar?).

57
Tii 
DEM 

käm 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
haja 
conseguir 

kën 
INCO 
mäh 
REP 
par 
sahõnh hẽ 
tudo 
adv 

Assim a mulher terminou tudinho.

58
Baad 
bem 
adv 
mäh 
relatado (abreviação?) 
par 
daar 
cigarra.sp 

ma 
pertences 
n op 
her'oot 
falar 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

ỹỹynh 
''mahegãã 
2sg.A 
dah'' 
mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

''edang 
hỹ 

par? 
agëëw'' 

Daar falou bem para aquela mulher '' Você vai ver'' disse ele ''Vai dar mandioca aqui na sua roça''

59
''Karejãã 
dah 
futuro 
hahỹ 
agëëw 
derrubar 

ta 
3SG.A 
pro 
jawén 
depois 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
daah'' 

''As raizes da sua roça aqui vão estragar (te tanta maniva que terá)''

60
''Makawoow 
2sg.A 
manäh 
IMP NEG 
par? 
dah 
futuro 
ỹỹh'' 
mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

''Você não vai contar para ninguem'' disse ele.

61
''Ỹ 
makawoow 
bä 
ABL 
posp 
awakããn 
sa 
3PL.POSS 
pro 
hã 
DAT 
posp 
tsawyy 
jëng 
sapo.sp 

dah 
futuro 
hỹ 

par? 
sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
aboog 
k`ëë 
dejëp 
dar'' 
näng 
ser 

''Se voce contar de mim para seus parentes, sua maniva vai ficar murcha e vai morrer tudinho'' disse ele.

62
Baad 
bem 
adv 
mäh 
REP 
par 
daar 
cigarra.sp 

ma 
pertences 
n op 
her'oot 
falar 
däg 
kën 
INCO 

Daar já avisou bem para ela

63
Ti 
mecher 

m` 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
däg 
ta 
3SG.A 
pro 
genaag 
däg 
kën 
INCO 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

daar 
cigarra.sp 

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Assim a mulher começou de gostar do Daar.

64
Ta 
3SG.A 
pro 
j'ooh 
primo cruzado? 

hado 
assim 

däk 

n? 
atsëm 
noite 

mäh 
REP 
par 
daar 
cigarra.sp 

bejëë 
kën 
INCO 

Ele então ficou como fosse namorado dela e vinha varias noites.

65
Tim` 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
hegãã 

v? 
kën 
INCO 
ta 
3SG.A 
pro 
moo 
mão 
n op 
hajaa 
conseguir 

ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
boog 
mandioca 

k`ëë 
ta 
3SG.A 
pro 
syyh 
plantar.maniva 

doo 
NMLZ 
pro 

Então o irmão foi ver a maniva da mulher que ela tinha plantado.

66
Ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
ahõm 
ir 

ta 
3SG.A 
pro 
hegããs 
''iih'' 

O irmão dela foi ver ''iih''.

67
Ta 
3SG.A 
pro 
ä̃nh 
mãe 

haja 
conseguir 

jät 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

gëëw 
roça 

ta 
3SG.A 
pro 
syyh 
plantar.maniva 

doo 
NMLZ 
pro 

A irmã dele conseguiu terminar de plantar aquela sua roça.

68
Aeh 
grande 
adj 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

gëëw 
roça 

doo 
NMLZ 
pro 
nayyw 
PFX-custar 
adv 
ji 
gente 
pro 
mab 
REF 

ji 
gente 
pro 
haja 
conseguir 

bä 
ABL 
posp 

Era grande aquela roça. Ninguem consegue isso sozinha.

69
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
doo 
NMLZ 
pro 
ra 
3P 
pre 
haja 
conseguir 

ta 
3SG.A 
pro 
tiid 
nayyw 
PFX-custar 
adv 
rahaja 
bä 
ABL 
posp 
rasyyng 
jät 
bä 
ABL 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

gëëw 
roça 

Mulheres não sabem plantar a roça tão rapido.

70.1
Ti 
mecher 

m` 
te 
3SG 
aanh 
preguntar 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
PFX? 
aanh 
preguntar 
''jõ 
jaah 
quem 

2S 
pro 
mooh 
mão 

hata 
companheiro 

hỹ 

par? 

70.2
'' 

Aí o irmão pergunta para ela ''Mamãe, quem foi que ajudou aqui?''

71.1
''Mawén 
haja 
conseguir 

jät 

71.2
''` 
''Dooh 

71.3
mohoja 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
né 
tii'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''É por isso que você conseguiu?'' ''Não. Isso daí fui eu mesmo que fez!'' ela disse.

72.1
''Nadëb 
gente 

babong 
hỹ 

par? 
2S 
pro 
hã 
DAT 
posp 

72.2
'' 
''Dooh 
babä 
nadëb'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 

''Certeza (será) que não tem gente aqui?'' ''Não tem gente aqui'' disse ela.

73
Ta 
3SG.A 
pro 
jé 
PP 
jën 
mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
hã 
DAT 
posp 

Ela esconde (o segredo) do irmão dela.

74
Ti 
mecher 

m' 
ta 
3SG.A 
pro 
see 
péh 
tipo.de 

noo gó 
naquela.época 
adv 

Então no outro dia ela foi denovo.

75
Ti 
mecher 

m' 
atsëm 
noite 

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 

Já de noite aquela mulher

76
P`ooj 
ub 
INTS 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
paj'ëëp 
mäh 
REP 
par 
raber'oot 
jén 
''hỹh 
hỹh 
hỹh'' 
er'oot 
dizer 
v? 

estavam (ela e Daar) conversando de madrugada na rede ''hỹh hỹh hỹh'' eles falavam.

77
Ti 
mecher 

m' 
ta 
3SG.A 
pro 
jooh 
mäh 
REP 
par 
h'yy 
ganäng 
bä 
ABL 
posp 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
rabehy 
bëëh 
suco 
n op 
sa 
3PL.POSS 
pro 
waa 
comida 
n op 
rabeëëk 
3P-ABL-beber 

Daí dizem que de madrugada quando eles estavam levantando da rede (tomando sua comida), a cunhada começou a desconfiar.

78
''Jaa 
ti 
mecher 

nagah 
agora 
2S 
pro 
ä̃nh 
mãe 

sii 
com 
posp op 
er'oot 
dizer 
v? 
doo'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''Com quem a sua irmã está conversando?'' disse ela.

79
''Dooh 
não 
me 
INSTR 
posp 
aaj 
2S 
pro 
äñh 
hẽ'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
jooh 
kyyh 
falar 
v? 

''Não! Vai lá perguntar para sua irmã!'' dissa a cunhada.

80
Ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
ỹỹm 
ter.medo 

kyy 
fala 

Disse a esposa do irm̃ao.

81.1
Ti 
mecher 

m' 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
be 
PFX 
aaj 
kän'' 
jaa 
ti 
mecher 

ma 
pertences 
n op 
sii 
com 
posp op 
er'oot 
dizer 
v? 
na 
me.da 
v imp 
gah 
hẽ 
ADV 
suf 
jõ 
mãe 

81.2
'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
''dooh 
não 
doo 
NMLZ 
pro 
ti 
mecher 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
sii 
com 
posp op 
er'oot 
dizer 
v? 
péh'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

Então o irmão dela foi perguntar ''Com quem você estava conversando hoje?'' disse ele ''Não, eu não falei com ninguem!'' ela disse.

82
Dooh 
NEG 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
je 
jën 

Não. Ela estava escondendo.

83
Ti 
mecher 

m' 
ahõm 
ir 

ẽnh 
mäh 
REP 
par 
p'aa 
de.novo 
gëëw 
roça 

hẽnh 
ADVB 
adv? 
tug 
tarde 
adv 
bäm 
tabajëng 
ti 
mecher 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
p'aa 
de.novo 
hẽnh 
ADVB 
adv? 

Assim, a mulher foi denovo para a roça e voltou somente a tarde.

84
Ti 
mecher 

m' 
atsëm 
noite 

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
hyb n'aa 
FINAL 
matakä 

däk 

n? 

Foi por isso que o irmão ficou atento de noite.

85
Ti 
mecher 

m' 
raber'oot 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
gawun 
sëëk 
subir 
v? 
mäh 
REP 
par 
tëëg 
madeira 

Eles (Daar e a irmã) estavam conversando enquanto o irmão abanou o fogo (para iluminar).

86
Tahegããs 
''iir'' 
ti 
mecher 

hagä 
ẽnh 
ta 
3SG.A 
pro 
äñh 
sii 
com 
posp op 
aj`yy 

Ele viu um homem deitado na rede com a irmã ''iir'' (ONO).

87
Ta 
3SG.A 
pro 
äñh 
sii 
com 
posp op 
ta 
3SG.A 
pro 
ro 
guloso 

nu 
gesók 
mäh 
REP 
par 
tsyym 
pé 
n op 
dewëëd 
mäh 
REP 
par 

Junto com a irmã, aparecia um joelho dobrado de uma perna comprida.

88
Tahapäh 
3S-ver 

Ele viu.

89
Ti 
mecher 

m' 
tabawag 
hõm 
ir 

bä 
ABL 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
eaaj 
kën 
INCO 
baad 
bem 
adv 
up 
INTS 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 

Ao amanhecer ele foi perguntar direto.

90.1
''Jaa 
ti 
mecher 

asii 
hagä 
jõ 
mãe 
maher`oot 

90.2
'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

''makawoow 
2sg.A 
h`ëëd 
n`aa 
ti 
mecher 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
ma 
pertences 
n op 
majejën 

''Com quem você deitou?' Me conta!'' disse ele ''Porque você está escondendo isso de miim?''

91
Ta 
3SG.A 
pro 
see 
nado 
ti 
mecher 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
ma 
pertences 
n op 
majejën 
doo'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
takyyh 
3sg.falar 

''Sou seu irmão, porque você está escondendo de mim?'' disse ele.

92
''Dooh 
não 
nadëb 
gente 

babong 
mäh 
REP 
par 
tii``näng 
mäh 
REP 
par 
takyyh 
3sg.falar 

''Não tem gente por aqui.'' ela disse.

93
''Dooh 
não 
nadëb 
gente 

né hẽ 
assim.mesmo 
par 

''Não tem gente.''

94
Ỹ 
1SG.poss 
pro 
hapäh 
ver 

tabagä 
3S-ABL-morar 

asii'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
kyyh 
falar 
v? 

''Eu te vi deitado com ele'' disse o irmão.

95
Ti 
mecher 

m'' 
ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
kawoow 
kën 
INCO 
ta 
3SG.A 
pro 
äñh 
kawoow 
däg 
kën 
INCO 
mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
hã 
DAT 
posp 

Assim ela confessa. A irmã confessa para ele.

96.1
''Dooh 
não 

96.2
nadëb 
gente 

nado 
tii'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''Não, esse não é gente.'' ela disse.

97
''Nadëb 
gente 

nado 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

meaanh 
doo'' 

''Do que você está perguntando não é gente''

98.1
''H'ëëd 
o que 

n`aa 
ti 
mecher 

meaanh 

98.2
'' 

''Porque você está perguntando?''

99
''Tanabanas`aa 
tii''näng 
mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh'' 
nadëb 
gente 

nado'' 

''É bicho isso'' disse ele ''Não é gente.''

100
Taher'ood 
däg 
kän 
DM 
suf 
mäh 
REP 
par 
daar 
cigarra.sp 

ky 
falar 

n`aa 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
hã 
DAT 
posp 

Assim ela começa falar sobre o Daar para o irmão dela.

101
Ti 
mecher 

m` 
ta 
3SG.A 
pro 
bahõm 
ABL-subir.rio 

ẽnh 
gëëw 
roça 

tahegããs 

Depois ela foi lá ver a roça denovo.

102
Tsë 
wãj 
hõm 
ir 

ta 
3SG.A 
pro 
boog 
mandioca 

k`ëë 
sahõnh 
tudo 
n? pro? 
jé 
PP 
kawõõd 
doo 
NMLZ 
pro 
daar 
cigarra.sp 

asyyh 
doo 
NMLZ 
pro 

Toda a maniva que o Daar tinha plantado no circulo ficou murcho.

103
Jããm 
so(?) 
mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
hoo 
gad`oop 
mäh 
REP 
par 
hayyw 
gabës 
pewóób 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
na 
me.da 
v imp 
dejëp 
is 
DIM 
pos 
doo 
NMLZ 
pro 

Somente sobravam algumas manivas vivas no meio que não morreram.

104
Tii kä 
então? 
daar 
cigarra.sp 

maa ena 
fazer.barulho 

p`aa 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
ahỹỹh 
páss.cantar 

mäh 
REP 
par 
daar 
cigarra.sp 

gëëw 
roça 

nabyy 
hẽ 
ADV 
suf 
''daa 
ri 
daa 
ri'' 

Aí a mulher escuta Daar cantar denovo ''Daa ri daa ri'' na beira da roça.

105
Ti 
mecher 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
ti 
mecher 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
eaanh 
perguntar 

ta 
3SG.A 
pro 
naëëj 
chamar.NÃO.IND 

wät 
lá vai 
intj 
daar 
cigarra.sp 

ta 
3SG.A 
pro 
j'ooh 
primo cruzado? 

paah 
passado 
par 

(Aquela mulher pergunta), ela chama aquele que deixou de ser namorado.

106
Doom 
Não 
daar 
cigarra.sp 

kan' 
oo 
wät 
lá vai 
intj 
ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 
''ỹỹ 
si 
par 
paah 
passado 
par 
makawoow 
däk 

n? 
is'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
kyyh'' 
doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
dooh 
NEG 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
ah'ät 
t'ĩĩ 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
2S 
pro 
wë'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

''ỹỹ 
si 
par 
paah 
passado 
par 
makawoow 
däk 

n? 

Daar não se entrega mais para ela ''Você contou de mim!'' disse ele ''Não vou mais com você!'' disse ele ''Você cotou de mim!''

107
Ti 
mecher 

m' 
ta 
3SG.A 
pro 
see 
péh 
tipo.de 

noo gó 
naquela.época 
adv 
käm 

Quando foi no outro dia...

108
Ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

rabasog 
kän 
DM 
suf 
boog 
mandioca 

iir 
ta 
3SG.A 
pro 
wah'ëë 
gahäng 
te 
3SG 
wëëb 
boog 
mandioca 

ewëëh 
grande 
adj 
daar 
cigarra.sp 

mo 
haj'aa 
paah 
passado 
par 

Eles começaram de arrancar as manivas que eram grandes daqueles que Daar fez.

109
Ỹỹnh 
mulheres 
n p 
tỹỹd 
kamehĩĩn 
däk 

n? 

A mulher se arrependeu.

110
Tiid 
ti 
mecher 

boog 
mandioca 

ta 
3SG.A 
pro 
du 
na 
me.da 
v imp 
doo 
NMLZ 
pro 

Assim que começou a maniva.

111
wahëh 
muito.velho 
adj? 
makũũh 
finado 

sa 
3PL.POSS 
pro 
noo 
boca/fala 
boog 
mandioca 

ewëëh 
grande 
adj 
daar 
cigarra.sp 

mo 
hoj'aa 
paah 
passado 
par 

A boca dos velhos diz que era o Daar que plantou

112
Ti 
mecher 

jããm 
so(?) 
hẽ 
ADV 
suf 

Só isso.

historiadaar Socorro

1
Ej 
tudo.bem 
intj 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
her'oot 
falar 
daar 
cigarra.sp 

panyyg 
história 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
her'oot 
falar 

Agora eu vou contar a história do daar, eu vou contar.

2
Kanahën 
doo 
NMLZ 
pro 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
hajaa 
conseguir 

doo 
NMLZ 
pro 

Um pouco que eu sei.

3
Daar 
cigarra.sp 

häd 
nome 

näng 
ser 

doo 
NMLZ 
pro 
p'ooj ub 
antigamente 
adv 
mä 
ucuqui 

ti 
mecher 

wahëh 
muito.velho 
adj? 
makũũ 
Makũũ  

sapanyyg 
3PL.POSS 

Os velhos (antepassados) contam essa história do Daar.

4
P'ooj ub 
antigamente 
adv 
raherót 
falar 

paam 
PASS.REMOT 
part? 
tii 
DEM 

Antigamente eles contavam muito isso.

5
Sa 
3PL.POSS 
pro 
noo 
boca/fala 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

pewób 
NMRL.2 

paam 
PASS.REMOT 
part? 
aj́'yy 
ta 
3SG.A 
pro 
ä̃nh 
mãe 

daheeh 
junto.com 
posp 

Eles falaram que eram dois irmaõs, uma mulher e um homem.

6
Gëëw 
roça 

mooh 
mão 

gëëw 
roça 

ta 
3SG.A 
pro 
moo wät 
trabalhar 

Trabalhava na roçaʉ trabalhava na roça.

7
Gëëw 
roça 

hadyyd 
QUANT.UNIV 
DEM 
hẽ 
ADV 
suf 
ramooh 
bok 
rawaa 
comida 
n op 
enäh 
têm 
v p 
hyb n'aa 
FINAL 

Eles trabalhavam todo dia na roça para poder ter comida.

8
Ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

ỹỹm 
ter.medo 

näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

ä̃nh 
mãe 

marahud 
solteiro 

its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
ta 
3SG.A 
pro 
ä̃nh 
mãe 

Ele (o irmão dela) tinha esposa e ela era solteira.

9
Dooh 
NEG 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
patug 
marido 
n op 
pé 

Ela não tinha marido.

10.1
Ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
gëëw 
roça 

egëëm 
derrubar 

O irmão dela derrubava a roça dela.

10.2
ewëëh 
grande 
adj 
ta 
3SG.A 
pro 
gëëw 
roça 

São grande as roças.

11.1
Ti 
mecher 

tabasyy 
3S 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
mab 
REF 

hẽ 
ADV 
suf 
maruus 
moça 

Ai ela plantava sozinha.

11.2
tasyyh 
plantar.maniva 

Ela plantava.

12.1
Ta 
3SG.A 
pro 
see 
péh 
tipo.de 

noo gó 
naquela.época 
adv 
tahỹỹ 
gëëw 
roça 

gëëw 
roça 

jad 

No outro dia, o irmão dela derrubava a roça dela.

12.2
2S 
pro 
eh 
grande 
adj 
ta 
3SG.A 
pro 
gëëw 
roça 

A roça dela era grande.

13
2S 
pro 
eh 
grande 
adj 
mäh 
REP 
par 

Dizem que era grande.

14
Ta 
3SG.A 
pro 
mab 
REF 

tabasyng 
plantar.maniva 

is 
DIM 
pos 
dooh 
NEG 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
moo 
mão 
n op 
hata 
companheiro 

péh 
tipo.de 

Ela plantava sozinha e ninguem ajudava ela.

15.1
Ta 
3SG.A 
pro 
seeb 
outro 
adv op 
noo gó 
naquela.época 
adv 
tabanyyw 
verão 

noo gó 
naquela.época 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
maa ena 
fazer.barulho 

daar 
cigarra.sp 

No outro dia no verão, ela começou escutar o daar.

15.2
daar 
cigarra.sp 

häd 
nome 

näng 
ser 

doo 
NMLZ 
pro 
ahỹỹh 
páss.cantar 

mäh 
REP 
par 

Ele cantava o seu nome ''daar''.

16
Daa 
ri 
daa 
ri 
daa 
ri 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
maa ena 
fazer.barulho 

jé 
PP 
hëëj 
mato 

yt 
embaixo.de 
posp 
b'aah 

moo 
mão 
n op 
hã 
DAT 
posp 
p'oop 
no.alto 
adv 

''Daari Daari Daari'' ela escuta ele cantar no meio do mato em cima do galho.

17
Ti 
mecher 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
kyyh 
falar 
v? 
hadoo 
assim 

maruus 
moça 

kyyh 
falar 
v? 
hadoo 
assim 

Então a fala da mulher foi assim, a fala da moça foi assim (se corrige)

18
''Nadëb 
gente 

nad'oots 
não.ser 

näng 
ser 

maa ena 
fazer.barulho 

daar 
cigarra.sp 

''Não é gente. Aquele que está cantando é daar.

19
Ỹỹ 
1sg.poss 
par 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
moo 
mão 
n op 
masa 
hỹ 

par? 
boog k'ëë 
maniva.planta 

hẽ 
ADV 
suf 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
asyng 
plantar.maniva 

jat 
amanhã 
adv 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
bok 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
k'ëë 
osso 

hã 
DAT 
posp 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
bahaja 
jat 
amanhã 
adv 
hyb n'aa 
FINAL 
na 
me.da 
v imp 
yyw 
custar 
v? 
hẽ 
ADV 
suf 
gëëw 
roça 

ỹỹ'' 
1sg.POSS.SG 
pro 

Ele poderia me ajudar plantar minha maniva para que eu terminasse plantar mais rapido minha roça!''

20
Näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
maruus 
moça 

kyyh 
falar 
v? 

Aquela moça falou.

21.1
2S 
pro 
gëëd 
ficar.em.pé 

mäh 
REP 
par 
????? 

?

21.2
ta 
3SG.A 
pro 
boog 
mandioca 

këë 
ta 
3SG.A 
pro 
syyh 
plantar.maniva 

?

22
Daar 
cigarra.sp 

ganä 
aparecer 

gëëd 
ficar.em.pé 

ta 
3SG.A 
pro 
w'oo 
costas 

gó 
dentro 
adv 
wuuw 
onom 

Daar apareceu (em pé) atras dela

23
Nadëb 
gente 

góm 
ta 
3SG.A 
pro 
kesog 
däk 

n? 
pahëëw 
rapaz 

gó 
dentro 
adv 

Ele pareceu como gente, como rapaz.

24.1
Ti 
mecher 

daar 
cigarra.sp 

ky 
falar 

hadoo 
assim 

ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 
''nyyd 
näng 
ser 

akyyh 
2sg.POSS 
"? 

Então Daar disse para ela ''O que voce falou?''

24.2
näng 
ser 

disse ele.

25
''Dooh'' 
näng 
ser 

maruus 
moça 

kyy 
fala 

näng 
ser 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
ky 
falar 

gadoo 
receber 

''Dooh 
dooh 
NEG 
par 
kyy 
fala 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 
péh'' 

''Não'' falou a moça A mulher respondeu "Não, não falei nada"

26
''Ner'oot 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
hỹ 

par? 
hagëëd'' 
näng 
ser 

''Boog k'ëë 
maniva.planta 

ti 
mecher 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 
hedoo 
ser.igual 

hỹ 

par? 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
asyyh 
doo'' 

''Eu não estou falando estou só em pé (esperando, ficar olhando?)'' disse ela. ''Estou falando que estou plantando"

27
''Dooh 
não 
õm 
2SG 
pro 
er'oot 
dizer 
v? 
''näng 
mäh 
REP 
par 
daar 
cigarra.sp 

"Não você falou!'' disse o Daar.

28
''Da 
näng 
ser 

akyyh'' 

''Você falou assim''

29
''Nadëb 
gente 

nad'oots 
não.ser 

näng 
ser 

ma ena 
daar'' 

''Não é gente. Quem está cantando é Daar''

30
''Ỹỹ 
si 
par 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
moo 
mão 
n op 
masa 
hỹ 

par? 
bok 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
k'ëë 
osso 

paawä 
FRUS(?) 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
syng 
plantar.maniva 

jat'' 

''Eu queria que ele me ajudasse plantar essa maniva que está no chão

31
''Na 
yyw 
custar 
v? 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
bahaja 
jat 
amanhã 
adv 
hyb n'aa 
FINAL 
këëw 
ỹỹ'' 
1sg.POSS.SG 
pro 
näng 
ser 

akyyh 
2sg.POSS 

para eu possa terminar rapido minha roça" disse ele.

32
''Ỹỹ 
si 
par 
tiid 
edoo 
né 
ỹỹh''näng 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''Sim, assim mesmo eu falei'' disse ela.

33
H'ëëd 
INTERG 

mäh 
REP 
par 
daar 
cigarra.sp 

2S 
pro 
tón 
ter 
v? 
ta 
3SG.A 
pro 
moo 
mão 
n op 
gó 
dentro 
adv 
karaba 
arco 

O que ele carregava era um arco.

34
''Hỹ 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
masaab 
õm'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

''dood 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
makawoow 
dooh 
NEG 
par 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
maher'oot 
2sg.A 
pro 
jé 
PP 
awakããn 
hã'' 
näng 
ser 

''Se eu te ajudar'' disse ele "Não confessa e não conta para ninguem da sua familia de mim''

35.1
''Eej'' 
näng 
ser 

''Na 
b'ëëp 
Vem! 
adv 
boog k'ëë 
maniva.planta 

hawẽẽ 
hẽ'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

''Sim'' ela disse ''Me passa esssa maniva para cá!'' disse ele.

35.2
tím 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
etsëë 
däk 

n? 
kën 
INCO 
daar 
cigarra.sp 

hã 
DAT 
posp 

Então a mulher entregou para Daar.

36
Daar 
cigarra.sp 

esĩĩn 
flechar 

kën 
INCO 
esĩĩn 
flechar 

Daar começou a flechar e flechar

37.1
Tesĩĩn 
hõm 
ir 

sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
boog k'ëë 
maniva.planta 

ta 
3SG.A 
pro 
karaba 
arco 

me 
INSTR 
posp 

Ele foi flechando toda a maniva com seu arco.

37.2
karaba 
arco 

me 
INSTR 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
mesĩĩn 
flechar 

foi com arco que flechou.

38
Ti 
mecher 

ajëng 
voltar.aldeira 
v p 
tug 
tarde 
adv 
bä 
ABL 
posp 

Então ela voltou a tarde (para a casa dela).

39.1
''Ä 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
jõ'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 
''mahaja 
jat'' 

''E aí mamãe'' disse ele (irmão) "Já terminou?''

39.2
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
eaanh 
perguntar 

pergunta irmão para ela.

40
''Dooh 
não 
näh'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''Ainda não'' disse ela.

41
''Ỹỹ 
si 
par 
moo 
mão 
n op 
hata 
companheiro 

näng 
ser 

weehẽ 
ti 
mecher 

mahaja 
jat 
amanhã 
adv 
mabanäng'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 

''Eu não tenho nem ajudante para cá e você está falando ''já terminou?'' '' disse ela.

42
Ta 
3SG.A 
pro 
ä̃nh 
mãe 

kyyh 
falar 
v? 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
hã 
DAT 
posp 

A irmã falou para o seu irmão.

43
Je 
tip 
hadoo 
assim 

tabahõm 
ABL 
ẽnh 

No dia seguinte ela foi denovo.

44
Ta 
3SG.A 
pro 
syyh 
plantar.maniva 

ẽnh 
p'aah 
hẽn 

Ela planta denovo e denovo.

45
Ti 
mecher 

m' 
p'aah 
daar 
cigarra.sp 

maa ena 
fazer.barulho 

ahỹỹh 
páss.cantar 

''daa 
ri 
daa 
ri 
daa 
ri'' 

Aí ela escuta denovo o Daar cantando ''daa ri daa ri daa ri daa ri''.

46
P'aanh 
ti 
mecher 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
kyyh 
falar 
v? 
hadoo 
assim 

ti 
mecher 

maruus'' 
Nadëb 
nad'oots 
não.ser 

daar 
cigarra.sp 

näng 
ser 

maa 
ena'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

Denovo a fala daquela mulher (daquela moça) foi assim ''Não é gente, é Daar que está falando.'' ela disse.

47
''Ỹ 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
moo 
mão 
n op 
masa'' 

''Ele poderia me ajudar

48
''Gäw 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
hỹ 

par? 
ta 
3SG.A 
pro 
masa 
hỹ 

par? 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
basyng 
jat 
amanhã 
adv 
hyb 
n'aa'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 

na minha roça. Ele poderia me ajudar com essa plantação'' ela disse.

49
Ti 
mecher 

m' 
daar 
cigarra.sp 

ganä 
aparecer 

gëëd 
ficar.em.pé 

ta 
3SG.A 
pro 
w'oo 
costas 

gó 
dentro 
adv 
wuuw 
ONOM.aparecer 
onom 

Aí o daar apareceu atrás dela (em pé).

50
''Nyyd 
näng 
ser 

2S 
pro 
kyyh'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''Como você falou?'' ele disse.

51
''Dooh 
não 
dooh 
NEG 
par 
ỹz 
er'oot 
dizer 
v? 
hỹ 

par? 
hagëët'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''Não, não estou falando. Estou fazendo nada (Lit. Estou somente em pé)'' disse ela.

52
''Bok 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
k'ëë 
osso 

ti 
mecher 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
hedoo 
ser.igual 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
her'oot 
falar 
doo 
NMLZ 
pro 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
asyyh 
doo'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
kyyh 
falar 
v? 

''Estou falando dessa minha maniva que estou plantando'' foi a fala da mulher.

53.1
Ti 
mecher 

m' 
ta 
3SG.A 
pro 
her'oot 
falar 
kën 
INCO 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 
''ỹỹ 
si 
par 

Ai ela começou a contar o que ela falou ''Sim,

53.2
tiid 
né 
kyyh 
falar 
v? 
ỹỹ'' 
1sg.POSS.SG 
pro 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
kyyh 
falar 
v? 

assim mesmo eu falei'' foi a fala da mulher.

54.1
''Na 
b'ëëp 
Vem! 
adv 
b'ëëp 
Vem! 
adv 
me 
INSTR 
posp 
tsëë 
däg 
boog 
mandioca 

k'ëë'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''Então passa para cá a maniva'' ele disse.

54.2
te 
3SG 
tsëë 
däg 
mäh 
REP 
par 
daar 
cigarra.sp 

ta 
3SG.A 
pro 
ma 
pertences 
n op 
etsëë 
däk 

n? 

Ela entregou, entregou para Daar.

54.3
daar 
cigarra.sp 

esĩĩn 
flechar 

kën 
INCO 
mäh 
REP 
par 
te 
3SG 
sĩĩn 
coral 

Dizem que Daar começou a flechar.

55
Moo 
mão 
n op 
nagëëd 
mäh 
REP 
par 
ti 
mecher 

daar 
cigarra.sp 

Esse Daar trabalha rapido.

56.1
Häd 
nome 

näng 
ser 

doo 
NMLZ 
pro 

(Esse que nome de Daar???)?

56.2
nayyw 
PFX-custar 
adv 
mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
bahajaa 
te 
3SG 
sĩĩn 
coral 

doo 
NMLZ 
pro 

Ele termina rapido de flechar (o flechar?).

57
Tii 
DEM 

käm 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
haja 
conseguir 

kën 
INCO 
mäh 
REP 
par 
sahõnh hẽ 
tudo 
adv 

Assim a mulher terminou tudinho.

58
Baad 
bem 
adv 
mäh 
REP 
par 
daar 
cigarra.sp 

ma 
pertences 
n op 
her'oot 
falar 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

ỹỹynh 
''mahegãã 
2sg.A 
dah'' 
mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

''edang 
hỹ 

par? 
agëëw'' 

Daar falou bem para aquela mulher '' Você vai ver'' disse ele ''Vai dar mandioca aqui na sua roça''

59
''Karejãã 
dah 
futuro 
hahỹ 
agëëw 
derrubar 

ta 
3SG.A 
pro 
jawén 
depois 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
daah'' 

''As raizes da sua roça aqui vão estragar (te tanta maniva que terá)''

60
''Makawoow 
2sg.A 
ma 
pertences 
n op 
näh 
dah 
futuro 
ỹỹh'' 
mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

''Você não vai contar para ninguem'' disse ele.

61
''Ỹ 
makawoow 
bä 
ABL 
posp 
awakããn 
sa 
3PL.POSS 
pro 
hã 
DAT 
posp 
tsawyy 
jëng 
sapo.sp 

dah 
futuro 
hỹ 

par? 
sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
aboog 
k`ëë 
dejëp 
dar'' 
näng 
ser 

''Se voce contar de mim para seus parentes, sua maniva vai ficar murcha e vai morrer tudinho'' disse ele.

62
Baad 
bem 
adv 
mäh 
REP 
par 
daar 
cigarra.sp 

ma 
pertences 
n op 
her'oot 
falar 
däg 
kën 
INCO 

Daar já avisou bem para ela

63
Ti 
mecher 

m` 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
däg 
ta 
3SG.A 
pro 
genaag 
däg 
kën 
INCO 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

daar 
cigarra.sp 

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Assim a mulher começou de gostar do Daar.

64
Ta 
3SG.A 
pro 
j'ooh 
primo cruzado? 

hado 
assim 

däk 

n? 
atsëm 
noite 

mäh 
REP 
par 
daar 
cigarra.sp 

bejëë 
kën 
INCO 

Ele então ficou como fosse namorado dela e vinha varias noites.

65
Tim` 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
hegãã 

v? 
kën 
INCO 
ta 
3SG.A 
pro 
moo 
mão 
n op 
hajaa 
conseguir 

ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
boog 
mandioca 

k`ëë 
ta 
3SG.A 
pro 
syyh 
plantar.maniva 

doo 
NMLZ 
pro 

Então o irmão foi ver a maniva da mulher que ela tinha plantado.

66
Ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
ahõm 
ir 

ta 
3SG.A 
pro 
hegããs 
''iih'' 

O irmão dela foi ver ''iih''.

67
Ta 
3SG.A 
pro 
ä̃nh 
mãe 

haja 
conseguir 

jät 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

gëëw 
roça 

ta 
3SG.A 
pro 
syyh 
plantar.maniva 

doo 
NMLZ 
pro 

A irmã dele conseguiu terminar de plantar aquela sua roça.

68
Aeh 
grande 
adj 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

gëëw 
roça 

doo 
NMLZ 
pro 
nayyw 
PFX-custar 
adv 
ji 
gente 
pro 
mab 
REF 

ji 
gente 
pro 
haja 
conseguir 

bä 
ABL 
posp 

Era grande aquela roça. Ninguem consegue isso sozinha.

69
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
doo 
NMLZ 
pro 
ra 
3P 
pre 
haja 
conseguir 

ta 
3SG.A 
pro 
tiid 
nayyw 
PFX-custar 
adv 
rahaja 
bä 
ABL 
posp 
rasyyng 
jät 
bä 
ABL 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

gëëw 
roça 

Mulheres não sabem plantar a roça tão rapido.

70
Ti 
mecher 

m` 
te 
3SG 
aanh 
preguntar 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
PFX? 
aanh 
preguntar 
''jõ 
jaah 
quem 

2S 
pro 
mooh 
mão 

hata 
companheiro 

hỹ'' 

Aí o irmão pergunta para ela ''Mamãe, quem foi que ajudou aqui?''

71.1
''Mawén 
haja 
conseguir 

jät'' 

''É por isso que você conseguiu?'

71.2
''Dooh 
não 

''Não.

71.3
mohoja 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
né 
tii'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

Isso daí fui eu mesmo que fez!'' ela disse.

72.1
''Nadëb 
gente 

babong 
hỹ 

par? 
2S 
pro 
hã'' 

''Certeza (será) que não tem gente aqui?''

72.2
''Dooh 
não 
babä 
nadëb'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 

''Não tem gente aqui'' disse ela.

73
Ta 
3SG.A 
pro 
jé 
PP 
jën 
mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
hã 
DAT 
posp 

Ela esconde (o segredo) do irmão dela.

74
Ti 
mecher 

m' 
ta 
3SG.A 
pro 
see 
péh 
tipo.de 

noo gó 
naquela.época 
adv 

Então no outro dia ela foi denovo.

75
Ti 
mecher 

m' 
atsëm 
noite 

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 

Já de noite aquela mulher

76
P`ooj 
ub 
INTS 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
paj'ëëp 
mäh 
REP 
par 
raber'oot 
jén 
''hỹh 
hỹh 
hỹh'' 
er'oot 
dizer 
v? 

estavam (ela e Daar) conversando de madrugada na rede ''hỹh hỹh hỹh'' eles falavam.

77
Ti 
mecher 

m' 
ta 
3SG.A 
pro 
jooh 
mäh 
REP 
par 
h'yy 
ganäng 
bä 
ABL 
posp 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
rabehy 
bëëh 
suco 
n op 
sa 
3PL.POSS 
pro 
waa 
comida 
n op 
rabeëëk 
3P-ABL-beber 

Daí dizem que de madrugada quando eles estavam levantando da rede (tomando sua comida), a cunhada começou a desconfiar.

78
''Jaa 
ti 
mecher 

nagah 
agora 
2S 
pro 
ä̃nh 
mãe 

sii 
com 
posp op 
er'oot 
dizer 
v? 
doo'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''Com quem a sua irmã está conversando?'' disse ela.

79
''Dooh 
não 
me 
INSTR 
posp 
aaj 
2S 
pro 
äñh 
hẽ'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
jooh 
kyyh 
falar 
v? 

''Não! Vai lá perguntar para sua irmã!'' dissa a cunhada.

80
Ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
ỹỹm 
ter.medo 

kyy 
fala 

Disse a esposa do irm̃ao.

81.1
Ti 
mecher 

m' 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
be 
PFX 
aaj 
kän'' 
jaa 
ti 
mecher 

ma 
pertences 
n op 
sii 
com 
posp op 
er'oot 
dizer 
v? 
na 
me.da 
v imp 
gah 
hẽ 
ADV 
suf 
jõ'' 

Então o irmão dela foi perguntar ''Com quem você estava conversando hoje?''

81.2
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
''dooh 
não 
doo 
NMLZ 
pro 
ti 
mecher 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
sii 
com 
posp op 
er'oot 
dizer 
v? 
péh'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

disse ele ''Não, eu não falei com ninguem!'' ela disse.

82
Dooh 
NEG 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
je 
jën 

Não, Ela estava escondendo.

83
Ti 
mecher 

m' 
ahõm 
ir 

ẽnh 
mäh 
REP 
par 
p'aa 
de.novo 
gëëw 
roça 

hẽnh 
ADVB 
adv? 
tug 
tarde 
adv 
bäm 
tabajëng 
ti 
mecher 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
p'aa 
de.novo 
hẽnh 
ADVB 
adv? 

Assim, a mulher foi denovo para a roça e voltou somente a tarde.

84
Ti 
mecher 

m' 
atsëm 
noite 

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
hyb n'aa 
FINAL 
matakä 

däk 

n? 

Foi por isso que o irmão ficou atento de noite.

85
Ti 
mecher 

m' 
raber'oot 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
gawun 
sëëk 
subir 
v? 
mäh 
REP 
par 
tëëg 
madeira 

Eles (Daar e a irmã) estavam conversando enquanto o irmão abanou o fogo (para iluminar).

86
Tahegããs 
''iir'' 
ti 
mecher 

hagä 
ẽnh 
ta 
3SG.A 
pro 
äñh 
sii 
com 
posp op 
aj`yy 

Ele viu um homem deitado na rede com a irmã ''iir'' (ONO).

87
Ta 
3SG.A 
pro 
äñh 
sii 
com 
posp op 
ta 
3SG.A 
pro 
ro 
guloso 

nu 
gesók 
mäh 
REP 
par 
tsyym 
pé 
n op 
dewëëd 
mäh 
REP 
par 

Junto com a irmã, aparecia um joelho dobrado de uma perna comprida.

88
Tahapäh 
3S-ver 

Ele viu.

89
Ti 
mecher 

m' 
tabawag 
hõm 
ir 

bä 
ABL 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
eaaj 
kën 
INCO 
baad 
bem 
adv 
up 
INTS 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 

Ao amanhecer ele foi perguntar direto.

90.1
''Jaa 
ti 
mecher 

asii 
hagä 
jõ 
mãe 
maher`oot'' 

''Com quem você deitou? Me conta!''

90.2
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

''makawoow 
2sg.A 
h`ëëd 
n`aa 
ti 
mecher 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
ma 
pertences 
n op 
majejën 

disse ele ''Porque você está escondendo isso de miim?''

91
Ta 
3SG.A 
pro 
see 
nado 
ti 
mecher 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
ma 
pertences 
n op 
majejën 
doo'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
takyyh 
3sg.falar 

''Sou seu irmão, porque você está escondendo de mim?'' disse ele.

92
''Dooh 
não 
nadëb 
gente 

babong 
mäh 
REP 
par 
tii``näng 
mäh 
REP 
par 
takyyh 
3sg.falar 

''Não tem gente por aqui.'' ela disse.

93
''Dooh 
não 
nadëb 
gente 

né hẽ 
assim.mesmo 
par 

''Não tem gente.''

94
Ỹ 
1SG.poss 
pro 
hapäh 
ver 

tabagä 
3S-ABL-morar 

asii'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
kyyh 
falar 
v? 

''Eu te vi deitado com ele'' disse o irmão.

95
Ti 
mecher 

m'' 
ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
kawoow 
kën 
INCO 
ta 
3SG.A 
pro 
äñh 
kawoow 
däg 
kën 
INCO 
mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
hã 
DAT 
posp 

Assim ela confessa. A irmã confessa para ele.

96
''Dooh 
não 
nadëb 
gente 

nado 
tii'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''Não, esse não é gente.'' ela disse.

97
''Nadëb 
gente 

nado 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

meaanh 
doo'' 

''Do que você está perguntando não é gente''

98
''H'ëëd 
o que 

n`aa 
ti 
mecher 

meaanh'' 

''Porque você está perguntando?''

99
''Tanabanas`aa 
tii'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 
''nadëb 
gente 

nado'' 

''É bicho isso'' disse ele ''Não é gente.''

100
Taher'ood 
däg 
kän 
DM 
suf 
mäh 
REP 
par 
daar 
cigarra.sp 

ky 
falar 

n`aa 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
hã 
DAT 
posp 

Assim ela começa falar sobre o Daar para o irmão dela.

101
Ti 
mecher 

m` 
ta 
3SG.A 
pro 
bahõm 
ABL-subir.rio 

ẽnh 
gëëw 
roça 

tahegããs 

Depois ela foi lá ver a roça denovo.

102
Tsë 
wãj 
hõm 
ir 

ta 
3SG.A 
pro 
boog 
mandioca 

k`ëë 
sahõnh 
tudo 
n? pro? 
jé 
PP 
kawõõd 
doo 
NMLZ 
pro 
daar 
cigarra.sp 

asyyh 
doo 
NMLZ 
pro 

Toda a maniva que o Daar tinha plantado no circulo ficou murcho.

103
Jããm 
so(?) 
mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
hoo 
gad`oop 
mäh 
REP 
par 
hayyw 
gabës 
pewóób 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
na 
me.da 
v imp 
dejëp 
is 
DIM 
pos 
doo 
NMLZ 
pro 

Somente sobravam algumas manivas vivas no meio que não morreram.

104
Tii kä 
então? 
daar 
cigarra.sp 

maa ena 
fazer.barulho 

p`aa 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
ahỹỹh 
páss.cantar 

mäh 
REP 
par 
daar 
cigarra.sp 

gëëw 
roça 

nabyy 
hẽ 
ADV 
suf 
''daa 
ri 
daa 
ri'' 

Aí a mulher escuta Daar cantar denovo ''Daa ri daa ri'' na beira da roça.

105
Ti 
mecher 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
ti 
mecher 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
eaanh 
perguntar 

ta 
3SG.A 
pro 
naëëj 
chamar.NÃO.IND 

wät 
lá vai 
intj 
daar 
cigarra.sp 

ta 
3SG.A 
pro 
j'ooh 
primo cruzado? 

paah 
passado 
par 

(Aquela mulher pergunta), ela chama aquele que deixou de ser namorado.

106
Doom 
Não 
daar 
cigarra.sp 

kan' 
oo 
wät 
lá vai 
intj 
ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 
''ỹỹ 
si 
par 
paah 
passado 
par 
makawoow 
däk 

n? 
is'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
kyyh'' 
doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
dooh 
NEG 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
ah'ät 
t'ĩĩ 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
2S 
pro 
wë'' 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

''ỹỹ 
si 
par 
paah 
passado 
par 
makawoow 
däk 

n? 

Daar não se entrega mais para ela ''Você contou de mim!'' disse ele ''Não vou mais com você!'' disse ele ''Você cotou de mim!''

107
Ti 
mecher 

m' 
ta 
3SG.A 
pro 
see 
péh 
tipo.de 

noo gó 
naquela.época 
adv 
käm 

Quando foi no outro dia...

108
Ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

rabasog 
kän 
DM 
suf 
boog 
mandioca 

iir 
ta 
3SG.A 
pro 
wah'ëë 
gahäng 
te 
3SG 
wëëb 
boog 
mandioca 

ewëëh 
grande 
adj 
daar 
cigarra.sp 

mo 
haj'aa 
paah 
passado 
par 

Eles começaram de arrancar as manivas que eram grandes daqueles que Daar fez.

109
Ỹỹnh 
mulheres 
n p 
tỹỹd 
kamehĩĩn 
däk 

n? 

A mulher se arrependeu.

110
Tiid 
ti 
mecher 

boog 
mandioca 

ta 
3SG.A 
pro 
du 
na 
me.da 
v imp 
doo 
NMLZ 
pro 

Assim que começou a maniva.

111
wahëh 
muito.velho 
adj? 
makũũh 
finado 

sa 
3PL.POSS 
pro 
noo 
boca/fala 
boog 
mandioca 

ewëëh 
grande 
adj 
daar 
cigarra.sp 

mo 
hoj'aa 
paah 
passado 
par 

A boca dos velhos diz que era o Daar que plantou

112
Ti 
mecher 

jããm 
so(?) 
hẽ 
ADV 
suf 

Só isso.

JoodPanyyg-Manuel

1
tim 
DEM 
anäm 
a-bonita 
maruus 
moça 

Teve uma moça bonita

2
ta 
3SG.A 
pro 
tii bä 
aí(?) 
adv? 
rabaj'ëënh 
3PL 
nadëb 
gente 

p'ooj 
muito.tempo 
habok 
doo 
NMLZ 
pro 

Ai os Nadëb moravam antigamente neste lugar

3
doo 
NEG 
pro 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 
ajyy 
homem 

péh 
tipo.de 

Não tinham homens

4
tabadop 
so(?) 
hẽ 
ADV 
suf 
jããm 
tinha 
hẽ 
ADV 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
oow 
avo^ 

Tinha só o avô dela

5
jããm 
so(?) 
ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
jããm 
so(?) 
ta 
3SG.A 
pro 
wakãn 
parente 
jããm 
so(?) 
ta 
3SG.A 
pro 
kaat 
tia 

ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

Tinha o pai dela, tinham os parentes, tinha a tia, a mãe

6
tim 
ai 
maruus 
moça 

basoo 
ter.cheiro 

hỹ 

par? 
katon 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
mab 
sozinha 

hẽ 
ADV 
suf 

A moça estava sentada sozinha, triste

7
dooh 
NEG 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

hapëëb 
bä 
ABL 
posp 
h'ëëd 
INTERG 

hadoo 
assim 

péh 
tipo.de 

ta 
3SG.A 
pro 
hyb n'aa 
FINAL 
newëë 

A mãe dela não sabia o que ela estava pensando

8
tii 
DEM 

ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

beaanh 
PFX preguntar 

Ai a mãe perguntou

9
took 
filha 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

minha filha

10
h'ëëd 
INTERG 

hadoo 
assim 

g'eeh 
MOD:sera 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

ma 
pertences 
n op 
h'yyb 
coração 

n'aa 
NMLZ 
né 
wëë 
jacare 

doo 
NMLZ 
pro 

O que será que você esta pensando

11
tii 
DEM 

maruus 
moça 

ky 
falar 

hadoo 
assim 

dooh 
NEG 
par 
doo 
NMLZ 
pro 
ỹỹn 
mãe 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 

Ai a moça respondeu, não, nada minha mãe

12
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

asooh 
PFX.sentar 

Estou sentada

13
ỹ 
1SG.poss 
pro 
ti 
mecher 

as'oop 
PFX.sentar 

Estou sentada só

14
ỹ 
1SG.poss 
pro 
ti 
mecher 

as'oop 
PFX.sentar 

Estou sentada só

15
ee 
papai 

ee 
papai 

tii 
DEM 

moo 
mão 
n op 
hag'ããs 
PFX.ver 
näng 
ser 

moo wät 
trabalhar 

doo 
NMLZ 
pro 

olhando o que papai esta fazendo

16
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
maruus 
moça 

kyyh 
falar 
v? 

Assim a moça respondeu

17
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

dooh 
NEG 
par 
tahyy 
contente 
gadajaah 
PP 
bä 
ABL 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
toog 
filha 
n op 
wë 
ao.lado 
adv op 

Mas a mãe dela não ficou contente com a filha dela

18
dooh 
NEG 
par 
tahyy 
contente 
gadajaah 
PP 
bä 
ABL 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
toog 
filha 
n op 
wë 
ao.lado 
adv op 

ela não ficou contente com a filha dela

19
tii 
DEM 

p'aa 
de.novo 
hẽnh 

adv? 
ta 
3SG.A 
pro 
beaanh 
PFX preguntar 

Ai ela perguntou de novo

20
took 
filha 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
p'aa 
de.novo 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
õm 
2SG 
pro 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
behehëënh 
PFX.visitar 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
beaanh 
PFX preguntar 
doo 
NMLZ 
pro 
hyb n'aa 
FINAL 
h'ëëd 
INTERG 

hado 
assim 

Minha filha, eu vou te visitar de novo e perguntar o que você tem

21
hã 
DAT 
posp 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
see 
h'yyb 
emoção 

hado 
assim 

né hẽ 
assim.mesmo 
par 
õm 
2SG 
pro 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
takyyh 
3sg.falar 
ta 
3SG.A 
pro 
toog 
filha 
n op 
hã 
DAT 
posp 

Para mim você esta pensando outra coisa, ela falou para a filha

22
dooh 
NEG 
par 
doo 
NMLZ 
pro 
ä̃nh 
mãe 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 
baad 
bem 
adv 
hã 
DAT 
posp 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

Não, nada, minha mamãe, estou bem

23
éj 
Tá bom. 
interj? 
taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 

Ej, ta bem

24
tim 
ai 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

hadoo 
assim 

jõ 
mae 

ai ela respondeu assim, mãe

25
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
aw'ëëng 
descer 
jé 
PP 
detyy 
porto 
me 
INSTR 
posp 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
ehop 
PFX.banhar 

Vou descer ao porto para tomar banho

26
éj 
Tá bom. 
interj? 
took 
filha 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 
bedaah 
depois 
tii 
DEM 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
baw'ëënh 
PFX.descer 
2S 
pro 
jawén 
atras 
adv 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.POSS 
ỹỹn 
mãe 

kyy 
fala 

ej minha filha, esta bem, depois eu vou descer atrás de ti, a mãe falou

27
ãã 
1PL 
pro 
noo 
boca/fala 
gan'aa 

da nossa boca

28
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

jood 
sucuriju 

panyyng 
historia 
dëb 
vivo 
ỹỹn 
mãe 

mah 
tahäd 
3sg.nome 
dëb 
vivo 
ỹỹn 
pai 

esta historia do sucuri, [vivo mãe x nome, vivo mãe - Abelino-unclear what this is about]]

29
nadëb 
gente 

noo 
boca/fala 
gan'aa 
dëb 
vivo 
ỹỹn 
mãe 

assim a fala do Nadëb [...[

30
tim 
ai 
tah'yyb 
v? 
tabaëëng 
dormir 
v? 

ai ela dormiu

31
ä̃nh 
mãe 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 

minha mãe

32
jag 
rede 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
gó 
dentro 
adv 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
as'ëëk 
PFX.deitar 
gä 
PP 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
ty 

v? 
jawyyk 

vou deitar na minha rede

33
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
maruus 
moça 

kyy 
fala 

assim a moça falou

34
ee 
papai 

papai

35
ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
mäh 
REP 
par 
tii 
DEM 

maruus 
moça 

yb 
pai 
n op 

a pai da moça

36
sëëw 
paje 

né hẽ 
assim.mesmo 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

sëëw 
paje 

né hẽ 
assim.mesmo 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

ele era pajé, era pajé

37
tak'ëëp 
muito 
tamakajaa 
pertences 
n op 

ele sabia bem

38
mehëm 
benzer 

doo 
NMLZ 
pro 

ele que benze

39
as'ëë 
gä 
estar.na.rede 

mäh 
REP 
par 
maruus 
moça 

a moça já foi deitar na rede

40
ta 
3SG.A 
pro 
s'ëë 
deitar 
gó 
dentro 
adv 
tabeheg'ããs 
ver 
v? 

no sonho dela, ela veio

41
ta 
3SG.A 
pro 
s'ëë 
sonho 
gó 
dentro 
adv 
marahud 
solteiro 

no sonho dela, um solteiro

42
pahëëw 
rapaz 

ta 
3SG.A 
pro 
matym 
olho 
gó 
dentro 
adv 
tak'ëëp 
muito 
tabanäm 
bonito 
pre 

um rapaz no visto dela muito bonito

43
maruus 
moça 

matym 
olho 
gó 
dentro 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
s'ëë 
sonho 
gó 
dentro 
adv 

no visto da moça, no sonho dela

44
ta 
3SG.A 
pro 
s'ëë 
sonho 
gó 
dentro 
adv 
taber'oot 
3SG.PFX.falar 
v? 
ta 
3SG.A 
pro 
sii 
com 
posp op 
äkä 

ele falou com ela no sonho dela

45
nyyd 
WH 

ahã 
2sg.DAT 

como que você esta

46
hã 
DAT 
posp 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
maheg'ãã 
PFX.PFX.ver 
v? 
bä 
PP 
posp 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
maruus 
moça 

como que você me olha, disse a moça

47
tii 
DEM 

ta 
3SG.A 
pro 
s'ëë 
sonho 
gó 
dentro 
adv 

no sonho dela

48
er'oot 
dizer 
v? 
mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
s'ëë 
sonho 
gó 
dentro 
adv 
tahawät 

v? 
hẽ 
ADV 
suf 

ela falava no sonho dela, enquanto sonhando

49
tim 
ai 
ta 
3SG.A 
pro 
ty 

v? 
gawëëj 
acordar 
v? 
nyy 
INTERG 

tii 
DEM 

maruus 
moça 

h'yyb 
coração 

ela acordou, e a moça pensou na coração dela

50
kyy 
fala 

hadoo 
assim 

ela disse

51
ỹ 
1SG.poss 
pro 
hapäh 
ver 

eu vi

52
aj'yy 
homem 

tak'ëëp 
muito 
tabanäm 
3SG.PFX.bonito 
pre 

um homem muito bonito

53
ta 
3SG.A 
pro 
s'ëë 
sonho 
gó 
dentro 
adv 

no sonho

54
tim 
ai 
p'aa 
de.novo 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
tabaä̃ng 
3SG.dormir 
v? 

ai de novo ela dormiu

55
tii 
DEM 

hadoo 
assim 

had'yyt 
mesmo 
hẽ 
ADV 
suf 

foi assim mesmo

56
maruus 
moça 

matym 
olho 
gó 
dentro 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
s'ëë 
sonho 
gó 
dentro 
adv 

a moça viu no sonho

57
pewóp 
dois 
hẽ 
ADV 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
kamarab 
lua 

ta 
3SG.A 
pro 
bahadoo 
däk 

n? 

com dois meses já

58
tamé 
téé 
däk 

n? 
tawog 
3SG.barriga 
v? 

ai ela sentiu a barriga dela

59
tamé 
téé 
däk 

n? 
tawog 
3SG.barriga 
v? 

ai ela sentiu a barriga dela

60
tamé 
téé 
däk 

n? 
ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 
hawät 
menstruação? 
v? 
doo 
NMLZ 
pro 
gawats'iik 
terminar 
v? 

ai ela sentiu que a menstruação dela tinha terminado

61
tim 
ai 
tĩĩ 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
tahawëënh 
descer 
v? 
tamab 
sozinho 
hẽ 
ADV 
suf 
tabasooh 
3SG.PFX.sentar 

takaner'oot 
RFX 
v? 

ai ela desceu sozinha sentada, e falava

62
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

e agora

63
dooh 
NEG 
par 
bä 
PP 
posp 
habëëh 
péh 
tipo.de 

aj'yy 
homem 

não tem homem aqui

64
nyy 
INTERG 

dä 
hỹỹ 

par? 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
betaah 
gravida 
näng 
ser 

maruus 
moça 

como que eu fiquei gravida

65
kyy 
fala 

tah'yyb 
3SG.coração 
n'aa 
NMLZ 
tón 
ter 
v? 

ela ficava triste

66
nyy 
INTERG 

däm 
ti 
mecher 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
betaah 
gravida 

como que eu fiquei gravida

67
tak'ëëp 
muito 
maruus 
moça 

h'yy 
katón 

a moça ficou muito triste

68
p'aa 
de.novo 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
tabaä̃ng 
3SG.dormir 
v? 
jëng 
sapo.sp 

ela dormiu de novo

69
pahëëw 
rapaz 

kataa 
encontrar-se 

ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 

o rapaz apareceu para ela

70
tii 
DEM 

käm 
ta 
3SG.A 
pro 
h'yyb 
coração 

n'aa 
NMLZ 
né 
wëë 
jacare 

iiih 

interj? 

ai ela pensou e disse 'iiih'

71
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
tii 
DEM 

baad 
bem 
adv 
nadoo 
NEX.? 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

eu não estou bem

72
asëëk 
crescia  

kën 
INCO 
tawog 
3SG.barriga 
v? 

a barriga dela crescia

73
asëëk 
crescia  

asëëk 
crescia  

asëëk 
crescia  

crescia crescia crescia

74
asëëk 
subir 

asëëk 
crescia  

asëëk 
crescia  

crescia crescia crescia

75
hajõõ 
muitos.NÃO.IND 
adv 
takamarab 
3SG.lua 

n'aa 
NMLZ 
däng 

passavam muitos meses

76
des 
dez 
takamarab 
3SG.lua 

n'aa 
NMLZ 
däng 

dez meses passarem

77
té 
tséén 
contar 
v? 

contava

78
dose 
doze 
kamarab 
lua 

däng 

doze meses passarem

79
té 
tséén 
contar 
v? 
p'aa 
de.novo 
hẽnh 
ADVB 
adv? 

ela contava de novo

80
katose 
quatorze 
kamarab 
lua 

däng 

quatorze meses passarem

81
hahỹỹh 
assim 
pro 
hẽ 
ADV 
suf 
h'ëëd 
INTERG 

tabahadoo 
däng 
kiise 
quinza 
tabahadoo 
däng 
tim 
ai 
tabahõm 
ABL 
hëëj 
mato 

hẽ 
ADV 
suf 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

assim... nos quinze meses ela foi para o mato

82
hyy 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

agora

83
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
kamakyts 
is 
DIM 
pos 
hyy 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

xxx agora

84
ỹ 
1SG.poss 
pro 
ahõm 
ir 

hëëj 
mato 

hẽ 
ADV 
suf 

eu vou para o mato

85
ỹ 
1SG.poss 
pro 
ahõm 
ir 

eu vou

86
ahõm 
ir 

kën 
INCO 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

maruus 
moça 

ahõm 
ir 

is 
DIM 
pos 
mäh 
REP 
par 

ela foi, a moça foi, dizque

87
wow 

[som da ida]

88
ahõm 
ir 

ela foi

89
ahõm 
ir 

kën 
INCO 
h'ëëd 
INTERG 

ela foi xx

90
kas'aag 
chavascal 
hajat 
dooh 
NEG 
par 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
tabahõm 
ABL 

ela foi onde tinha chavascal [caatinga]

91
kaja 
chegar.NÃO.IND 

hõm 
ir 

kas'aag 
chavascal 

ela chegou na chavascal

92
tabaw'yyt 
3SG.A 
wabëëh 
sorva 

ela achou pé de sorva

93
wabëëh 
sorva 
tëëng 
arvore 

pé de sorva

94
tak'ëëp 
muito 
ta 
3SG.A 
pro 
béak 
PFX.ter.fruta 

tinha muito fruta

95
ahõng 
maduro 

mäh 
REP 
par 
wabëëh 
sorva 
ta 
3SG.A 
pro 
matym 
olho 
gó 
dentro 
adv 

ela viu que a (fruta da) sorva estava madura

96
eaak 
PFX.ter.fruta 
mäh 
REP 
par 
wabëëh 
sorva 

estava dando muita fruta de sorva

97
tii 
DEM 

hẽnh 
ADVB 
adv? 
ta 
3SG.A 
pro 
hawëët 
PFX 
v? 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
ta 
3SG.A 
pro 
kaner'oot 
RFLX 

para onde ela andava, ela falava (com ela mesma)

98
ta 
3SG.A 
pro 
mab 
REF 

hẽ 
ADV 
suf 

sozinha

99
na 
me.da 
v imp 
yyw 
custar 
v? 
né 
nyyts 
nascer 
v? 
wog 
barriga 
v? 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
gó 
dentro 
adv 
hasuunh 
PFX 
v? 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

custa para nascer esta criança que esta na minha barriga, disse ela

100
ta 
3SG.A 
pro 
wog 
barriga 
v? 
hasuunh 
PFX-ser.dentro 
v? 
doo 
NMLZ 
pro 
ta 
3SG.A 
pro 
ma 
pertences 
n op 
napäh 
PFX-ver? 
v? 

(a criança) que estava na barriga dela ouviu

101
ta 
3SG.A 
pro 
ma 
pertences 
n op 
napäh 
PFX-ver? 
v? 
mäh 
REP 
par 
taber'oot 
3SG.PFX.falar 
v? 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

ber'oot 
falar 
v? 
ta 
3SG.A 
pro 
sii 
com 
posp op 

ouviu o que a mãe falava para ele

102
na 
me.da 
v imp 
yyw 
custar 
v? 
né 
nyyts 
nascer 
v? 
hahỹỹh 
barriga 
pro 
wog 
barriga 
v? 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
gó 
dentro 
adv 
hasuunh 
PFX-ser.dentro 
v? 
doo 
NMLZ 
pro 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

kyy 
fala 

custa para nascer o que esta dentro da minha barriga, disse a mãe

103
na 
me.da 
v imp 
yyw 
custar 
v? 
né 
nyyts 
nascer 
v? 
wa 


ỹỹ 
1sg.poss 
par 
tawén 
3S-por.isso 
adv 
nahasëëk 
NEG 
h'yyb 
coração 

n'aa 
NMLZ 

custa para nascer para ele subir (a arvore) para mim comer

104
wabëë 
sorva 
ag 
fruta 
n? 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

a fruta de sorva, disse ela

105
tii 
ai 

käm 
ti 
mecher 

takahasyng 
wät 
lá vai 
intj 
tawog 
3SG.barriga 
v? 
gó 
dentro 
adv 
hasuun 
REL-ser.dentro 

ai se mecheu, o que estava na barriga dela

106
anä 
a-vir 
kën 
INCO 

saiu

107
enäng 
hadoo 
assim 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 
tĩĩ 
hẽnh 
ADVB 
adv? 

para ela estava nascendo

108
anä 
a-vir 
kën 
INCO 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

jood 
sucuriju 

Então essa cobra saiu

109
jood 
sucuriju 

né 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

Era cobra mesmo

110
anä 
a-vir 
kën 
INCO 
tabaab 
tabawäd 
däk 

n? 
tii 
DEM 

ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

met'ee 
kën 
INCO 

a cobra saiu, quando ele estava na metade a mãe dele viu ele

111
tim' 
então 
dajëp 
morrer 
banaa 
kän 
DM 
suf 
hadoo 
assim 

né 
ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 
dagõn 
desmaiar 

jëng 
sapo.sp 

tamahỹỹj 

entao ela desmaio quando viu ele

112
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

n'aa 
NMLZ 

por causa do medo

113
tim' 
então 
ta 
3SG.A 
pro 
hyb n'aa 
FINAL 
né 
wë 
ao.lado 
adv op 
däk 

n? 
tah'ëëb tym 
3SG-coração 
gó 
dentro 
adv 

então, ela pensou na coração dela

114
iih 
INTERJ 
interj? 
nadëb 
gente 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
ed'oo 
pensar 

hỹ 

par? 
wok 
barriga 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
gó 
dentro 
adv 
hasuun 
REL-ser.dentro 
doo 
NMLZ 
pro 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 

aa, pensava que era gente que estava dentro da minha barriga, ela falou

115
ta 
3SG.A 
pro 
h'yyb 
coração 

gó 
dentro 
adv 
dooh 
NEG 
par 
ter'oot 
3SG-falar 
v? 
bä 
ABL 
posp 

(disse) na coração dela, não falou (pela boca)

116
sahõnh 
tudo 
n? pro? 
tabahaja 
3SG.A 
nä 
vir 
v? 
kän 
DM 
suf 

(a cobra) ele saiu tudo

117
kaja 
chegar.NÃO.IND 

nä 
vir 
v? 
kën 
INCO 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

wog 
barriga 
v? 
gó 
dentro 
adv 
hasuun 
REL-ser.dentro 
do 
ele.quem(?) 
pro 
paah 
passado 
par 

ele saiu tudo da barriga da mãe dele

118
tim' 
então 
ta 
3SG.A 
pro 
ky 
falar 

hado 
assim 

kän 
DM 
suf 

então, assim ele falou

119
jõ 
mãe 
näng 
ser 

mä 
ucuqui 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

mãe, ele falou

120
h'ëëd 
INTERG 

ti 
mecher 

maher'oot 
2sg.A 
pro 

o que você disse

121
dooh 
NEG 
par 
dooh 
NEG 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
er'ood 
falar 
bä 
ABL 
posp 
hỹ 

par? 
hawät 
responder 
v? 
doo 
NMLZ 
pro 
näng 
ser 

mä 
ucuqui 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

não, não falei nada, ela respondeu

122
dooh 
NEG 
par 
jõ 
mãe 
hỹỹd 
assim 
akyyh 
2sg.POSS 

não mamai, você disse assim

123
ii 
INTERJ 
interj? 
nayyw 
PFX-custar 
adv 
nenyyts 
PFX-nascer 
v? 
hỹ 

par? 
wok 
barriga 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
gó 
dentro 
adv 
hasuun 
REL-ser.dentro 
doo 
NMLZ 
pro 

aa, esse dentro de minha barriga custa para nascer

124
wa 


tawén 
3S-por.isso 
adv 
nahasëëk 
NEG 
näng 
ser 

akyyh 
falar 
v? 
jõ 
mãe 

se não ele ia subir pegar fruta para mim, disse você, mamãe,

125
näng 
ser 
v? 
mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 
t'ĩĩ 
hẽnh 
ADVB 
adv? 

disse ele para ela.

126
Dooh 
NEG 
par 
dooh 
NEG 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
er'ood 
dizer 
v? 
hahỹỹ 
haw'ät 
doo 
NMLZ 
pro 

não, não, ela falou, não disse assim não

127
éj 
Tá bom. 
interj? 

ta certo

128
tap'õõd 
3SG.A 
pro 
tamap'õõd 
3SG.A 
däk 

n? 

ele enrolou a peconha [circulo que usa para subir arvores]

129
as'ëëg 
A-subir 
kën 
INCO 

ele subiu

130
tim' 
então 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

behegãã 
PFX-PFX-ver 
v? 
kën 
INCO 

então a mãe dele viu ele

131
p'op 
alto 
tabahadoo 
ii 
INTERJ 
interj? 
ahup 
ted'oo 

subindo no alto, aa, ela pensou (estranhou)

Kanang Hyyh panyyg

1
nagahẽ 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
karẽn 
querer 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
her'oot 
falar 
babä 
panang 
história 

hyyh 
makũũh 
finado 

panyyg 
história 

agora eu vou contar a história de Kanang Hyhh Makũ~uh

2
Hỹ 

par? 
hadoo 
assim 

mäh 
REP 
par 
panang 
história 

hyyh 
makũ 
panyyg 
história 

ta 
3SG.A 
pro 
kad 
tio 

wah'ëë 
makũ 
daheeh 
junto.com 
posp 

Foi assim a história de Kanang Hyyh Makũ~uh e seu tio Wah'ëë Makũ~uh.

3
Dooh 
NEG 
par 
pooj 
tado 
tii 
DEM 

nag'aap 
denããh 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
tii 
DEM 

Não faz muito tempo que a histõria aconteceu, foi agora a pouco.

4
Tii kä 
então? 
wah'ëë 
makũũ 
Makũũ  

Aí Wah'ëë Makũũ

5
hajõng 
muitos 
adv 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

wah'ëë 
makũũ 
Makũũ  

Wah'ëë Makũũ tinha muitas esposas.

6
Takarasee 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
tii 
DEM 

Kanang 
hyyh 
makũũ 
Makũũ  

(Kanang Hyyh Makũũ ) era sobrinho de Wah'ëëh Makũũ (filho da irma dele).

7
Samab 
rababok 
is 
DIM 
pos 

Eles viviam sozinhos,

8
p'ooj ub 
antigamente 
adv 

há muito tempo.

9
Tii 
DEM 

käm 

Aí,

10
Kanang 
hyyh 
makũũ 
Makũũ  

Kanang Hyyh Makũ~uh

11
rajã 
wäd 
mais 
adv 
kën 
INCO 
takad 
ỹỹm 
ter.medo 

seeh 
outro 
adv op 

pegou (teve relações) com a esposa do tio.

12
Ti 
mecher 

hyb n'aa 
FINAL 
käm 
tii 
DEM 

Por causa disso

13
rawén 
3P-por.isso 
adv 
kepug 
boo 
kën 
INCO 
takad 
daheeh 
junto.com 
posp 

eles brigaram com o tio dele.

14
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

15
ããm 
rakepug 
bong 


hahỹỹh 
este 
pro 

eles brigaram mesmo

16
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

sua esposa

17
tamejũũ 
mandar 

mandou

18
g'ëëw 
gó 
dentro 
adv 
hag'ëët 
do 
ele.quem(?) 
pro 
paah 
passado 
par 

quando ele chegou da roça

19
wah'ëë 
makũ 
g'ëëw 
gó 
dentro 
adv 
hajëng 
doo 
NMLZ 
pro 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

mäh 
REP 
par 
tamejũũ 
mandar 

naëng 
água 

tabagóp 
hyb n'aa 
FINAL 

Wahëëh Makũũ tinha acabado de chegar da roça e mandou sua esposa pegar água.

20
tii 
DEM 

käm 

Foi assim.

21
doom 
Não 
nayyw 
PFX-custar 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

asoob 
t'ĩĩ 
käm 

sua espsa não voltou rápido (demorou muito na beira do rio, a gente pensa que é pq ela tava com Kanang)

22
panag 
hyyh 
kũ 
rajã 
wäd 
mais 
adv 
kën 
INCO 
takad 
ỹỹm 
ter.medo 

Kanang Hyyh Kũ teve relação com a esposa do tio (ta óng)

23
ti 
mecher 

hyb n'aa 
FINAL 
käm 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

tabeoom 
wät 
lá vai 
intj 

Por causa disso ele (Wah~¨eë) bateu em sua esposa

24
tabasoop 
bä 
ABL 
posp 
naëng 
água 

hagóp 
doo 
NMLZ 
pro 

assim que ela voltou do rio.

25
teoom 
wät 
lá vai 
intj 

Ele bateu.

26
tii 
DEM 

käm 
panang 
história 

hyyh 
kũ 
säm 
baanh 
näng 
ser 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
hadoo 
assim 

doo 
NMLZ 
pro 

Então Kanang Hyyh Makkũ~uh veio em favor daquela mulher.

27
tim 
ai 
rakepug 
boo 
kën 
INCO 
takad 
daheeh 
junto.com 
posp 
ããm 
rakepug 

aé eles brigaram com o tio dele.

28
pó 

põ (baraulho de chute)

29
tatapook 
tasäm 

Chutou mesmo.

30
tapoo 
tsajỹỹk 
hahỹỹh 
assim 
pro 

Deu um soco no nariz dele (do Wahëë)

31
kepug 
bong 


nekäm 
takad 
daheeh 
junto.com 
posp 

eles brigaram mesmo com o tio dele.

32
tahỹỹj 
3sg.A 
kũ 
Ts'iij 
kũ 
wejaa 
däg 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
tasäm 
baaj 
paawä 
FRUS(?) 
suf 

o irmão (do Kanang Hyyh) correu em favor dele.

33
panang 
história 

hyyh 
makũũ 
Makũũ  

Kanang Hyyh Makũ~uh

34
tii 
DEM 

käm 
wah'ëë 
makũ 
tapóh 
hõm 
ir 

is 
DIM 
pos 
ti 
mecher 

Ts'iij 
dawëëm 
tabadäng 

Então Wahëëh Makũ~uh empurrou Ts'iij pra longe.

35
b'aa 
karapa 
gasooj 
hõm 
ir 

mäh 
REP 
par 
hỹ 

par? 
Tsiij 
makũ 
soots 
jé 
PP 
ahõm 
ir 

its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
Tsiij 
pahap'ããg 
is 
DIM 
pos 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
takyyh 
3sg.falar 
tajëëj 
wät 
lá vai 
intj 
mäh 
REP 
par 

Então o pau tirou o coro do Ts'iij (ele caiu em cima do pau). Wah'ëë Makũ~uh disse - Sai daí seu magricelo.

36
panang 
história 

hyyh 

Kanang Hyyh

37
wah'ëë 
makũ 
ajëëj 
wät 
lá vai 
intj 

Wah'ëë Makũũ zombou de Kanang Hyyh

38
Tim 
ai 
Ts'iij 
kũ 
ky 
falar 

hados 
Takëëp 
ji 
gente 
pro 
dahadoo 
doo 
NMLZ 
pro 
mon'aa 

Aí Ts'iij Kũ falou - A gente bate com força na outra pessoa.

39
noos 
mäh 
REP 
par 
Tsiij 
kũ 
kyyh 
falar 
v? 

Assim que ele falou.

40
Tii 
DEM 

käm 
rakepug 
kën 
INCO 
wah'ëë 
makũũ 
Makũũ  

Aí eles continuaram a brigar com Wah'ëë Makũũ.

41
Tanuhaõõts 
däk 

n? 
tasëm 

(Wahëëh Makũũ) engasgou (porque eles tavam enforcando).

42
Tanu 
etuu 
tasäm 

Ele batia na nuca (uma batia na nuca do outro).

43
Ããm 
bä 
ABL 
posp 
peej 
mäh 
REP 
par 
rakepuuk 

Eles brigaram por muito tempo.

44
Takaõõj 
däk 

n? 
ne 
PFX 
hẽ 
ADV 
suf 
tak'ëp 
muito 
adv 
tasäm 

Kanang Hyyh Makũ~uh amassava o tio e o tio amassava do mesmo jeito..

45
Kanang 
Hyyh 
kũ 
kaõõj 
däk 

n? 
tasäm 
na-ããj 
hẽ 
ADV 
suf 

Kanang Hyyh Makũ~uh amassava do mesmo jeito.

46.1
Bä 
ABL 
posp 
peej 
mäh 
REP 
par 
rakepuuk 

46.2
Reréd 
hõm 
ir 

kën 
INCO 

46.3
Reréd 
hõm 
ir 

kën 
INCO 

Eles brigaram por muito tempo. Depis não brigaram mais. Depis não brigaram mais.

47
Jé 
PP 
Kanang 
Hyyh 
kũ 
abaaj 
hõm 
ir 

ta 
3SG.A 
pro 
tób 
casa 

Então Kanang Hyyh Kũ voltou para sua casa.

48
Asëëg 
gä 
estar.na.rede 

Ele se deitou na rede.

49
Tug 
tarde 
adv 
bä 
ABL 
posp 
hadoo 
assim 

dooh 
NEG 
par 
rer'ood 

'A tarde ele não falou nada (ele ficou quietinho, com raiva);

50
Aäjëk 

Eles dormiram.

51
Óóó 

bä 
ABL 
posp 
tapaj'ëë 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
panang 
história 

hyyh 
kũ 
ty 

v? 
gawëëj 
acordar 
v? 
däg 
kën 
INCO 

De madrugada Kanang Hyyh Makũ~uh acordou.

52
Ana 
vir 

kën 
INCO 
äh 
takad 
kũ 
wë 
ao.lado 
adv op 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
wah'ëë 
makũ 
wë 
ao.lado 
adv op 

Então ele foi até seu finado tio Wahëëh Makũũ.

53
Maa ena 
fazer.barulho 

né 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 

Ele vinha andando, tuh, tuh, tuh (barulho dos passos)

54
Õm 
2SG 
pro 
ty 

v? 
gawëëj 
acordar 
v? 
däk 

n? 
kad 
tio 

interrog 
.) 

(Kanang Hyyh Makũũ) perguntou - Você já acordou

55
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
ty 

v? 
gawëëj 
acordar 
v? 
däk 

n? 
wii 
pena de passaro 

näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

Sim, eu já acordei, ele disse.

56
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
majĩĩ 
inimigo 

tamaah 
hyb n'aa 
FINAL 
tii 
DEM 

hỹỹh 
aqui? 
adv? 

Sim, (a gente acorda bem) porque não temos inimigo. (Kanang Hyyh falou)

57
Bä 
ABL 
posp 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
pahejäh 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

Por isso que nõs amanhecemos bem, (Kanang Hyyh) falou.

58.1
Tiid 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
sakyyh 

Assim que eles falaram. Aí...

58.2
Ỹỹ 
1sg.poss 
par 

59
jããm 
so(?) 
né 
majẽ 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
tsém 
moo wät 
trabalhar 

doo 
NMLZ 
pro 

(Kanang Hyyh falou): Meu inimigo mesmo que me bateu ontem.

60
Amajĩĩ 
nado 
tii 
DEM 

kad 
tio 

Wahëëh Makũ~uh disse: Não é seu inimigo, tio.

61.1
Majĩĩ 
inimigo 

mon'aa 
nado 
tii 
DEM 

61.2
J'aa 
fezes 

tëg 
dente 

mon'ããts 
tii 
DEM 

Não é assim que a gente bate no inimigo.Esse jeito de brigar é como o de um farelo de merda (fraquinho).

62.1
Nagamadëëg 
dó 
tii 
DEM 

62.2
Doo 
NMLZ 
pro 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
ahũũm 
subir.rio 
v p 
bä 
ABL 
posp 
näng 
ser 

äh 
éj 
Tá bom. 
interj? 
er'ood 
dizer 
v? 
wät 
lá vai 
intj 
kën 
INCO 
takad 
sii 
com 
posp op 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
baad 
bem 
adv 
ub 
INTS 
suf 

Então deixa só. Então a gente não vai mais pensar nisso, então ele falou bem com seu tio.

63
Ti 
mecher 

né 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ti 
mecher 

ramahäj 
kën 
INCO 
sa 
3PL.POSS 
pro 
hyyb 
gó 
dentro 
adv 
had'yyt 
mesmo 
mäh 
REP 
par 
rababok 

Enquanto eles dormiram, eles só ficavam pensando na briga.

64
Tii 
DEM 

käm 
taj'oo 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
Tëër 
Nä 
vir 
v? 
makũ 
tamaher'ood 
kën 
INCO 

Então Kanang Hyyh Makũũ conversou com seu finado primo-cruzado Tëër N~ä makũũ.

65
Jé 
PP 
rahabok 
enh 
taj'oom 
tamahe'root 

Sempre que eles andavam Kanang Hyyh conversava com Tëër N~äh.

66
Ỹỹ 
1sg.poss 
par 
j'oo 
primo 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 
né 
j'aa 
fezes 

ee 
papai 

wät 
lá vai 
intj 
hahỹỹh 
assim 
pro 

Kanga falou com Teer An: Primo, ele falou, Ninguém pode com o meu pai (porque ele é muito forte).

67
Pój 
noo gó 
naquela.época 
adv 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
tadajëëb 
3SG.A 
pro 
paawä 
FRUS(?) 
suf 

Por pouco ele(Wahee). não me mata ele

68
Pój 
noo gó 
naquela.época 
adv 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
bahõm 
ABL-subir.rio 

paawä 
FRUS(?) 
suf 
tamoo 
gó 
dentro 
adv 

Foi por muito pouco mesmo ele (Wahee) não me mata . (Kanang Hyyh falou)

69
Bä 
ABL 
posp 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
kanahën 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 

Eu sou muito fraco.

70
Ta 
3SG.A 
pro 
joom 
tamaher'oot 
Teer 
Nä 
vir 
v? 
makũũ 
Makũũ  

(Kanang Hyyh) falou com seu primo cruzado Teer N~ä makũũ.

71
Ỹỹ 
1sg.poss 
par 

72
Hëd 
n'aa 
NMLZ 
ahã 
2sg.DAT 
j'oo 
primo 
interrog 
.) 

Por que, meu primo cruzado (interrog.)

73
Da 
noo 
boca/fala 
manäh 
IMP NEG 
par? 

Não fala assim (Teer Na falou)

74
Kanahën 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
da 
j'oo 
primo 
wät 
lá vai 
intj 
hahỹỹh 
assim 
pro 

Não ache que eu sou fraco, Teer Nan falou.

75.1
J'aa 
fezes 

tëg 
dente 

its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
näng 
ser 

apäh 
ah'yyb 
hã 
DAT 
posp 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
näng 
ser 

75.2
Dood 
ti 
mecher 

medobä 

Vocë acha que eu sou farelo de merda, Não fale isso.(teer a que ta respondendo)

76
Jé 
PP 
hã 
DAT 
posp 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
moo 
mão 
n op 
däng 
doo 
NMLZ 
pro 

Quem bater em mim

77
tiib 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
behaag 
wät 
lá vai 
intj 
is 
DIM 
pos 
w'eets 
tatu.sp 

kyy 
fala 

me 
INSTR 
posp 

vai ver que eu sou forte igual ao tatu.

78
Ỹ 
1SG.poss 
pro 
kasetẽg 
wäd 
mais 
adv 
is 
DIM 
pos 
w'eets 
tatu.sp 

kyy 
fala 

me 
INSTR 
posp 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

Eu vou dar um pulo (igual tatu), (Teer Nan) ele falou.

79.1
Hejooj 
is 
DIM 
pos 
ne 
PFX 
hẽ 
ADV 
suf 
ti 
mecher 

w'eets 
tatu.sp 

taky 
däng 
doo 
NMLZ 
pro 

79.2
Ti 
mecher 

hyb 
n'aam 
tii 
DEM 

hẽ 
ADV 
suf 
tawén 
3S-por.isso 
adv 
edoo 

O tatu é forte mesmo. Por isso que ele falou assim.

80.1
Ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
naboh 
jad 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
ee 
papai 

näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

80.2
Jé 
PP 
rahabok 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
mäh 
REP 
par 
rakaner'oot 
taj'oo 
daheeh 
junto.com 
posp 

Então, vamos matar, (Kanang Hyyh) disse. Por onde eles andaram, eles conversaram.

81
Éj 
Tá bom. 
interj? 
hãã 
éh 
hamäh 
vamos 
intj 

Vamos! (disse Teer Nahn)

82.1
Nyyd 
WH 

ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
bad'oo 
interrog 
). 

82.2
Tahetyy 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
dah 
futuro 

Como vamos fazer (interrog. - perguntou o Teer Nan)) (Kanang respondeu: Vamos matar quando ele (Wahee) estiver pescando

83.1
Éj 
Tá bom. 
interj? 

Sim.

83.2
Ỹỹ 
1sg.poss 
par 
hajõõ 
muitos.NÃO.IND 
adv 
däg 
kën 
INCO 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

rakebug 
bong 


do 
ele.quem(?) 
pro 
jawén 
depois 
adv 
paa 
passado 
par 
bä 
ABL 
posp 

Isso aconteceu depois de muito tempo que eles tinham brigado.

84
Tahyyb 
maban 
hõm 
ir 

äh 
takad 

Ele deixou o tio esquecer a briga.

85.1
Hamäh 
vamos 
intj 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
naboh 
näk 

85.2
Éj 
Tá bom. 
interj? 
hamäh 
vamos 
intj 

85.3
Samab 
hẽm 
rakaner'oot 
taj'oo 
daheeh 
junto.com 
posp 

85.4
Éj 
Tá bom. 
interj? 

Vamor matar. Sim, vamos. Eles conversavam entre eles, sozinhos. Sim.

86
Ỹỹm 
ter.medo 

kamarab 
lua 

n'aa 
NMLZ 
nyy 
INTERG 

däk 

n? 

Passaram muitos meses.

87.1
Tii kä 
então? 
Wahëë 
makũ 
ahõm 
ir 

kën 
INCO 

87.2
Hajõõ 
muitos.NÃO.IND 
adv 
däk 

n? 
taä̃h 
jawén 
depois 
adv 
paa 
passado 
par 
bä 
ABL 
posp 

87.3
Wahëë 
makũ 
bahõm 
ABL-subir.rio 

kën 
INCO 
hëëj 
mato 

hẽ 
ADV 
suf 

Aí Wah'ëë Makũũ foi embora. Passaram muitos dias. Wah'ëë Makũũ foi para o mato.

88.1
Etyy 
pescar 

mäh 
REP 
par 

88.2
Dom 
mäh 
REP 
par 
tetyy 

88.3
Jé 
PP 
kapỹỹj 
igarapé 

hỹỹb 

Foi pescar. Foi pescar acará do igarapé.

89
Tabahä̃nh 
mä̃h 
tamanyy 
tabegoos 

Lá adiante ele estava tirando minhoca.

90
Kawarii 
nu 
jatëë 
gasoom 
minhoca 

Ele foi pegar minhoca na casa de maniuara (formiga).

91.1
Bä 
ABL 
posp 
tsëë 
hanỹỹh 
tsëë-eh 

91.2
Tatsëë 
gawyyd 
däk 

n? 

Então ele cavou muito. Ele ajuntou tudo numa folha e amarrou.

92
Ahõm 
ir 

tasee 
hẽ 
ADV 
suf 
kahỹỹt 

Ele foi então para outra casa de maniuara.

93
Tegoos 
ẽnh 
tii 
DEM 

Ele cavou do mesmo jeito.

94
Ti 
mecher 

hadom 
ne 
PFX 
hẽ 
ADV 
suf 

Foi assim mesmo,

95
Tatsëë 
gawyyd 
däk 

n? 

Ele amarrou do mesmo jeito.

96
Ahõm 
ir 

ẽnh 
taseeh 

Ele foi para outro (casa de maniuara)

97
Tegoos 
ẽnh 
tiinh 

Ele cavou também

98
tanuu 
seeh 
outro 
adv op 

na outra casa.

99
Ahõm 
ir 

tabahä̃nh 

Ele contiuou.

100
Tegoos 
ẽnh 
ãã 
1PL 
pro 
hajõng 
muitos 
adv 
tamanyy 
gasoom 
minhoca 

Ele cavou um bocado de minhoca.

101
Tetsëëh 
hõm 
ir 

doo 
NMLZ 
pro 

Foi amarrando (as minhocas)..

102
Da 
nujetëëp 
mä̃h 

Tinha muita minhoca na casa de maniuara.

103
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

104
Awëëj 
descer.para.rio 

g'ëëd 
kën 
INCO 
mä̃h 
kapỹỹj 
igarapé 

me 
INSTR 
posp 

Aí ele desceu para o igarapé (Wahëë).

105
Wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
ti 
mecher 

wawẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
Manuuts 
g'aad 
cabeçeira 

hẽnh 
ADVB 
adv? 

Isso aconteceu para cá mesmo, na cabeceira do Uneiuxi.

106
Manuuts 
g'aad 
cabeçeira 

hẽnh 
ADVB 
adv? 
pam 
tatii 

Tudo isso aconteceu na cabeceira do Uneiuxi.

107
Rahabok 
Kanang 
Hyyh 
makũũ 
Makũũ  

Wah'ëë 
Wah'ëëh 

makũũ 
Makũũ  

nadëb 
gente 

rahabok 

Era onde eles viviam,o finado Kanang Hyyh e o finado Wah'ëë.

108
T'ĩĩ 
hẽnh 
locativo.contraste 
posp 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
sapanang 

É pra lá mesm que ficava a maloca deles.

109
Tii 
DEM 

käm 
ety 
pescar 

kën 
INCO 
mäh 
REP 
par 

Aí ele foi pescar.( Wahee)

110
Awëëj 
descer.para.rio 

gëët 
apertar 

ãã 
1PL 
pro 
séd 
dóm 
dom 

Ele desceu para o igarapé. Tinha muito acará.

111
Panaj'ee 
góm 
tabawäd 
däk 

n? 

Ele nunca tinha visto tanto peixe. Era sinal agouro.

112
Tahyb 
n'aa 
NMLZ 
matakëë 
mä̃h 
Wah'ëë 
Wah'ëëh 

tag'ëëd 
bä 
ABL 
posp 
tahyb 
n'aa 
NMLZ 
matakëë 

Por isso Wah~¨eëh ficou atento.

113
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

114
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

115
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

117
Te 
3SG 
tyy 
mä̃h 
dom 
te 
3SG 
tyy 

Ele pescou acará do igarapé.

118
Dabawëëp 
mä̃h 
ti 
mecher 

te 
3SG 
tyy 
doo 
NMLZ 
pro 

Ele comia muito peixe que ele pescava.

119
Ena 
vir.vezes 

magyys 
hẽm 
ãã 
1PL 
pro 
bä 
ABL 
posp 
ty 

v? 
gahanyym 
dom 

Cada vez chegava mais acará.

120
Ena 
vir.vezes 

magyys 
hẽm 

Chegava cada vez mais,

121
Bä 
ABL 
posp 
tsëëh 
hejéj 

Já tinha pegado muito.

122
Bä 
ABL 
posp 
nu 
gahëë 
däk 

n? 

Já tinha muito amontoado.

123.1
kKaaw 
käm 
tamaa 
construir 

newë 
däg 
kën 
INCO 

123.2
K'aaw 
cancão 
bä 
ABL 
posp 
maa 
enas 
do 
ele.quem(?) 
pro 
k'aaw 
cancão 

Ele então escutou (o pássaro) Cancão. Cancão cantou: cancão

124.1
kaaw 
ka 
RFX 
ka 
RFX 
ka 
RFX 
ka 
RFX 
kaaw 
kaaw 

124.2
Iih 
INTERJ 
interj? 

cancão cancão cancão. Iiih (Wah'ëëh já ficou pensando que não vinha coisa boa).

125
Majẽ 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
kadee 
nanäng 
näng 
ser 

Então ele pensou: Esse é o meu inimigo.

126.1
Te 
3SG 
ta 
3SG.A 
pro 
wäd 
mais 
adv 
kën 
INCO 
nanäng 
dom 
ta 
3SG.A 
pro 
moo 
mão 
n op 
paah 
passado 
par 

126.2
Te 
3SG 
tawäd 
3S-andar 

te 
3SG 
tawäd 
3S-andar 

te 
3SG 
tawäd 
3S-andar 

Ele então ajuntou os acarás. Ajuntou, ajuntou, ajuntou.

127
Ta 
3SG.A 
pro 
tsëë 
gawyy 
däk 

n? 
ta 
3SG.A 
pro 
tsëë 
gawyy 
däk 

n? 

Ele amarrou, amarrou (os peixes numa folha).

128
Ta 
3SG.A 
pro 
gawyyt 
taseeh 

Ele amarrou os outros peixes.

129
Ta 
3SG.A 
pro 
gawyyt 
taseeh 

E amarrou mais outros.

130.1
Ahõm 
ir 

kën 
INCO 
näng 
ser 

hadoo 
assim 

130.2
Ahõm 
ir 

ahõm 
ir 

ahõm 
ir 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 
näng 
ser 

pénh 

Ele foi longe. Foi, foi, foi, longe.

131.1
Ahõm 
ir 

wät 
lá vai 
intj 

131.2
Ahõm 
ir 

wät 
lá vai 
intj 
tatsyym 
tatajoo 
däk 

n? 
paa 
passado 
par 
me 
INSTR 
posp 
tamana 

131.3
Hỹh 
bäp 
takawahã 
g'ëët 
b'aa 
nuuh 
cabeça 

hã 
DAT 
posp 

131.4
D'aad 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
heg'ãã 
dó 
näng 
ser 

Ele foi, foi, deixar só rastro, e voltou de volta.Ele então se escondeu no toco. (Ele disse): vou ver quem é essa pessoa.

132
Jaa 
hỹ 

par? 
bä 
ABL 
posp 
majẽ 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

Quem é esse meu inimigo (interrog)

133
Bäp 
ta 
3SG.A 
pro 
bag'ëët 
tahag'ããs 

Ele ficou em pé, só olhando.

134
Bäp 
rabana 
3P-ABL-vir 

kajahẽ 
rasũũt 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Eles vinham rastejando devagar.

135
Iiih 

interj? 
ti 
mecher 

habok 

Ihhh (Wahee viu eles). Eles vinham.

136
Pewóp 
dois 
tano 
nãã 

Eram seus dois inimigos.

137
Kanang 
Hyyh 
makũũ 
Makũũ  

taj'oo 
daheeh 
junto.com 
posp 

Kanang Hyhh e seu primo cruzado.

138
Tëër 
Nä̃h 
makũ 
daheeh 
junto.com 
posp 

Teer Nah.

139.1
Taheg'ããs 
ver 

iiiih 

139.2
Ti 
mecher 

habok 

Ele via, Ihhh. Eles vinham.

140
Jook 
lança 

mä̃h 
ret'oonh 
jook 
lança 

Eles carregavam suas lanças.

141
Jook 
lança 

ném 
taj'oo 
pag 

A lança era do Teer Nan.

142
Jook 
lança 

na-ããj 
ném 
Tëër 
Nä̃h 
makũ 
pag 

Teer Nan.também tinha uma lança.

143
Tagab'aa 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
nä̃ng 
raton 
doo 
NMLZ 
pro 

Eles traziam junto com a lança o tagab'aa (taquara)

144
Ah'ũũm 
rasũũt 

Eles iam rastejando.

145
Rasũũt 

Rastejavam.

146
Jé 
PP 
rahõm 
nuu 
jé 
PP 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Depois que ees passaram

147
buw 
ajëë 
kën 
INCO 

Wahëë foi embora.

148
Ajëng 
voltar.aldeira 
v p 
jé 
PP 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Ele voltou para a casa dele.

149
Rasũũt 
tabahä̃nh 
tatsyym 
poo 
däk 

n? 

Eles continuaram rastejando e acabaram perdendo o rastro do Wahëëh.

150.1
Dooh 
NEG 
par 
rahapëë 
bä 
ABL 
posp 
resoos 
jé 
PP 
resoos 

150.2
Jé 
PP 
dooh 
NEG 
par 
rahapëë 
bä 
ABL 
posp 

Eles procuravam, procuravam, mas não encontraram mais o rastro. Não encontraram.

151.1
Ajëk 
voltar.aldeira 
v p 
h'yy 
gejëh 
hõm 


151.2
G'aap 
Wah'ëë 
Wah'ëëh 

Makũ 
jajé 
lá 
adv 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Eles então desistiram. Wah'ëë já estava longe.

152
Tii kä 
então? 

Aí,

153
Kanang 
Hyyh 
maher'ood 
kën 
INCO 
mä̃h 
Wah'ëë 
Wah'ëëh 

makũũ 
Makũũ  

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

A mulher que está com Kanang Hyyh falou para Wahëëh

154
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

155.1
Õm 
2SG 
pro 
äh 
tanabooh 
bä 
ABL 
posp 
pa 
lado 
n op 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
hag'ëët 
doo 
NMLZ 
pro 
hã 
DAT 
posp 

155.2
Akarasee 
ky 
falar 

n'aa 
NMLZ 
hedoo 
ser.igual 

doo 
NMLZ 
pro 
näng 
ser 

A pessoa que está perto de mim vai te matar, a pessoa que voce chama de seu sobrinho, (disse a mulher de kanang hyyh para o wahee)

156
Ahõm 
ir 

wäd 
mais 
adv 
da 
näng 
ser 

Você pode se esconder. (ela falou)

157
Éj 
Tá bom. 
interj? 

Tá bom.

158
Ti 
mecher 

hyb n'aa 
FINAL 
käm 
Wah'ëë 
Wah'ëëh 

makũũ 
Makũũ  

wén 
por.isso 
par 
kejën 
esconder 

hõm 
ir 

É por isso que Wah'ëëh Makũũ se escondeu.

159
Buuw 
kejën 
esconder 

hõm 
ir 

kën 
INCO 
mä̃h 
Wah'ëë 
Wah'ëëh 

makũũ 
Makũũ  

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Wah'ëëh Makũũ foi embora se esconder.

160
Tasee 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
tahahõm 
kën 
INCO 

Ele foi para outro canto.

161
Tii 
DEM 

käm 

162
Kanang 
Hyyh 
makũũ 
Makũũ  

ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

h'ëët 
do 
ele.quem(?) 
pro 
paa 
passado 
par 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Isso aconteceu depois da briga de, Kanang Hyyh makũũ Wah'ëëh makũũ.

163
kepug 
bong 


du 
paa 
passado 
par 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

164
Wah'ëëh 
makũũ 
Makũũ  

da 
hee 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

165.1
Ejäm 
cantar 

kën 
INCO 
¨ah 

165.2
Hah 
ejäm 
cantar 

kën 
INCO 
tagëë 
bä 
ABL 
posp 
hah 
yh 
ejäm 
cantar 

(Kanang Hyyh) estava deitado cantando. Estava cantando, cantando.

166.1
Ti 
mecher 

hyb n'aa 
FINAL 
ne 
PFX 
hẽ 
ADV 
suf 
ti 
mecher 

wahëh 
muito.velho 
adj? 
rawén 
3P-por.isso 
adv 
pud 
kapiwaya 

hejëëm 
kën 
INCO 

166.2
Wah'ëë 
Wah'ëëh 

makũũ 
Makũũ  

É por isso que os velhos cantam o pud. Então Wahëh Makũũ

167
te 
3SG 
jäm 
doo 
NMLZ 
pro 
gó 
dentro 
adv 
nem 
tabehũ 
um 

cantava através do canto..

168.1
Yd 
parte.baixa 

ahyy 
descer 

kën 
INCO 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
näng 
ser 

äh 
takyy 

168.2
Jé 
PP 
Man'uuts 
nooh 
boca 

enh 
dah 
futuro 
yh 
hahyng 

Então ele falou: eu vou baixar. Vou para a boca do Uneiuxi (disse Kanang)

169
Man'uuts 
nooh 
boca 

enh 
da 
hahyng 
tä 
carne/peixe 

yd 
parte.baixa 

awëh 
comer 

Eu vou comer peixe na boca do uneiuxi

170
Wa 


awa 
comer 

maj' 
iĩ 
samahang 

Eu comer minha comida junto com meu inimigo.

171
Mäs 
civilizado 

samahang 
näng 
ser 

äh 
takyyh 
3sg.falar 

Com gente de fora, ele falou.

172
Tejäm 
doo 
NMLZ 
pro 
góm 
tabeh' 
um 

Ele cantava essas palavras.

173
Ajõõ 
sii 
com 
posp op 
nawäd 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
da 
yh 

174
J'oots 
dah 
futuro 
hata 
companheiro 

näng 
ser 

äh 
takyyh 
3sg.falar 

175
Éj 
Tá bom. 
interj? 

Sim.

176
Tii 
DEM 

da 
ne 
PFX 
käm 
te 
3SG 
jäm 
doo 
NMLZ 
pro 
da 
ne 
PFX 
käm 

tudo aconteceu do jeito que ele cantou.

177.1
Ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

tejäm 
doo 
NMLZ 
pro 
hah 
yd 
parte.baixa 

paam 
PASS.REMOT 
part? 
tabejäm 

177.2
Ããm 
dah 
futuro 
mejäm 
tapud 

Assim que ele cantou. Agora vou tentar cantar:

178
Éé 
papai 

majé 
jóóh 
majé 
jóóh 
dumarejé 
dumarejé 
dumarejé 
jóóh 

Éé majé jóóh majé jóóh dumarejé dumarejé dumarejé jóóh

179
éé 
papai 

majé 
jóóh 
majé 
jóóh 

éé majé jóóh majé jóóh

180
Yd 
parte.baixa 

ahyyts 
kën 
INCO 
bä 
ABL 
posp 
maj' 
iĩ 
sawë 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Eu vou baixar (o rio) para encontrar o meu inimigo

181
Daj 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
hẽ 
ADV 
suf 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
kan'oo 
hỹỹ 

par? 
kää 
majé 
jóh 

Eu mesmo vou me entregar majé jóh

182
dumarejé 
dumarejé 
dumarejééh 

dumarejé dumarejé dumarejééh

183
majé 
jóóh 

majé jóóh

184
PFX? 
wa 


awa 
comer 

bä 
ABL 
posp 
maj' 
iĩ 
samahang 

Eu vou comer minha comida junto com meu inimigo

185
h'yy 
kamasooh 
sasii 
näng 
ser 

äh 
takyyh 
3sg.falar 

eu vou comer sempre com eles, ele falou

186
du 
marejé 
du 
marejé 
du 
marejééé 
harij 
äng 

du marejé du marejé du marejééé harij~äng

187
Tiid 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
ti 
mecher 

tapud 

É assim o pud

188
Panang 
história 

Hyyh 
kũ 
pud 
kapiwaya 

O pud do Kanang Hyyh kũ

189
Ti 
mecher 

nem 
ti 
mecher 

rejäm 
do 
ele.quem(?) 
pro 
dah hẽ 

É esse mesmo canto que os nadeb cantam hoje, que o canto que o Kanang Hyyh deixou.

190
Kanang 
Hyyh 
kũ 
pud 
kapiwaya 

dooh 
NEG 
par 
tahõm 
bä 
ABL 
posp 
jäm 
heh'äät 
ub 
INTS 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

O pud do Kanang Hyyh é realmente verdadeiro.

191
Ta 
3SG.A 
pro 
daaj 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

tabejäm 

Foi ele mesmo que cantou.

192
Äkä 
j'ooh 
primo cruzado? 

E aí, primo (interrog.)

193.1
te 
3SG 
dëë 
wät 
lá vai 
intj 
ta 
3SG.A 
pro 
j'ooh 
primo cruzado? 

193.2
j'ooh 
primo cruzado? 

Ele cumprimentou seu primo cruzado. Oi, primo cruzado - o outro respondeu.

194
awëënh 
descer.para.rio 

dó 
ba 
ABL 
pre 
bä 
ABL 
posp 
amah 
änh 
näng 
ser 

Eu já vou descer agora, ele disse (Kakang disse).

195
Wa 


awa 
comer 

mäs 
civilizado 

samahag 

Vou comer minha comida com gente de fora.

196
Hëd 
n'aa 
NMLZ 
ahã 
2sg.DAT 
j'ooh 
primo cruzado? 

POr que, meu primo cruzado (interrg.) perguntou Teer Nan

197
Dooh 
NEG 
par 
hyb n'aa 
FINAL 
bä 
ABL 
posp 
baym 
péh 
tipo.de 

Não adiante eu ficar aqui. (Teer Na disse)

198
Bëhã 
ne 
PFX 
hẽ 
ADV 
suf 
bä 
ABL 
posp 
badäk 
ne 
PFX 
hẽ 
ADV 
suf 
bë 
moo 
mão 
n op 
gatë 
n'aats 
näng 
ser 

Eu vou com voce, eu vou estar sempre contigo.

199
Tëër 
äh 
makũũ 
Makũũ  

tahã 
falou para ele 

Tëër N~äh makũũ falou para ele.

200
Éj 
Tá bom. 
interj? 
ham 
äh 
awëëj 
descer.para.rio 

käng 
äh 
wawẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
Man'uuts 
me 
INSTR 
posp 

Tá bom, ele responderu. Eles então desceram o rio Uneiuxi.

201
awëëj 
descer.para.rio 

kën 
INCO 

Desceram.

202
Tii kä 
então? 
b'aah 

byyh 
pele 
n op 
rakawook 
sahood 

Eles então fizeram sua canoa com casca de pau.

203
Ramobok 
sahood 

Eles fizeram sua canoa.

204
ramobok 
sahood 

Eles fizeram sua canoa.

205
G'etsëg 
tooj 
kän 
DM 
suf 
ãã 
1PL 
pro 
rabahyk 
3P-ABL-baixar 

hah 

Eles embarcaram dentro da canoa e desceram.

206
Wawẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
rabahyk 
3P-ABL-baixar 

Eles baixaram.

207
Sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
ratebëjëng 

Eles passaram por muita gente (que moravam ao longo do rio).

208
Ãã 
1PL 
pro 
äh 
dah 
futuro 
rateb'ëës 

Agora vou dizer os nomes dos lugares por onde eles passaram

209
Pëëd 
cunuri 

tamii 

Rio do Uaucu

210
Ratabëës 
wawẽẽ 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
hah 

Eles passaram por lá.

211
Paroween 
ratab'ëës 

Eles passaram pelo igarapé Paroween

212
ratab'ëës 
Perijar 

Eles passaram pelo Perijar

213
ratab'ëës 
Rakoob 
nooh 
boca 

Eles passaram pela boca do Rakoob

214
jé 
PP 
hahyk 
doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

E continuaram descendo.

215
Suuw 
jé 
PP 
tan'oo 
enh 
hahyk 
doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Suuh, eles ofram para baixo mesmo.

216
tabah 
enh 
mäs 
civilizado 

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Pra lá em diante tinha gente de fora.

217
Tabah 
enh 
mäs 
civilizado 

mas'ãã 
ma ena 
kãn 

Eles então escutaram um cachorro, que era o xerimbabo de uma pessoa de fora.

218
Ewëën 
correr.atrás 

mäs 
civilizado 

mas'ãã 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

O xerimbabo estava caçando.

219
mäs 
civilizado 

mas'ãã 
.  

O xerimbabo da pessoa de fora.

220
Tatah' 
uk 
tatah' 
uk 

A pessoa de fora gritava para seu xerimbabo que estava acompanhando ele na caça.

221
hah 
yd 
parte.baixa 

tatahũ 
ug 
bä 
ABL 
posp 
mäs 
civilizado 

hẽ 
ADV 
suf 

A pessoa de fora gritava para seu xerimbabo falando que o estava acompanhando na caçca.

222
mäs 
civilizado 

kyyh 
falar 
v? 
tanooh 
tanabuuj 
gó 
dentro 
adv 
tamaanewë 
bä 
ABL 
posp 

Foi assim que o Kanang escutu (ele estava entendendo errado)

223
bëër 
rëëh 
bëër 
rëëh 

bëër rëëh bëër rëëh

224
Tontonton 
tontonton 

tontonton tontonton (é o jeito de gritar)

225
atsëëh 
tanabuuj 
gawajajëëh 

Kanang entendeu o grito dessa forma: a formiga entra no ouvido.

226
J'ooh 
primo cruzado? 

näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 
h'ëëd 
INTERG 

Primo cruzado!, ele falou. O que, ooutro respondeu.

227
Mahabëëhõm 
babä 
maa ena 
fazer.barulho 

doo 
NMLZ 
pro 

Mata logo essa pessoa.

228.1
Mahégãã 
tamoo 
gó 
dentro 
adv 
hadäk 
do 
ele.quem(?) 
pro 

228.2
Madohõm 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
waa 
comida 
n op 
nahëë 
näng 
ser 

228.3
Ti 
mecher 

ym 

Olha antes o que ele tem Tira dele o que ele tiver. Machado,

229
mỹỹm 
machado.de.pedra 

né 
paa 
passado 
par 
ti 
mecher 

ra 
3P 
pre 
hyb n'aa 
FINAL 
babok 
sa 
3PL.POSS 
pro 
g'ëëw 
nahëë 

Eles queriam mais era machado para derrubar a roça deles.

230
hëh 
hëh 
hëh 

hëh hëh hëh (riu Teer Nahn)

231
Hëd 
n'aa 
NMLZ 
bë 
hã 
DAT 
posp 
j'ooh 
primo cruzado? 

Para que voce quer, primo cruzado (inter.) perguntou teer an

232
moo 
mão 
n op 
kamep'ëëh 
bä 
ABL 
posp 
bë 
hã 
DAT 
posp 

Primo, voce acha que eu sou capaz de fazer uma coisa dessa(pergunt Teer na)

233
Dooh 
NEG 
par 
tii 
DEM 

hã 
DAT 
posp 
j'ooh 
primo cruzado? 

näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

Sim, voce é capaz sim! disse Kanang Hyyh

234.1
Hëd 
n'aa 
NMLZ 
mawahawam 

234.2
éj 
Tá bom. 
interj? 
hã 
DAT 
posp 

(Kanang Hyyh perguntou) por que voce esta rindo do que mandei voce fazer(interrog.), Tá bom, então, respondeu teer an.

235
asoog 
nä 
vir 
v? 
kën 
INCO 

Ele então saiu (foi atras das coisas dos brancos)

236
Bäp 
mäs 
civilizado 

maa ena 
fazer.barulho 

p'eets 
tama 
construir 

ena 
vir.vezes 

däk 

n? 

A pessoa de fora já estava gritando perto.

237.1
Taheg'ããs 
ver 

237.2
Iih 
INTERJ 
interj? 
tehawät 
tesĩ 
in 

Teer Nan avistou as pessoas de fora que ja vinham perto. Ele então flechou..

238
kaar 
tug 
tarde 
adv 

kaar tug (barulho da flecha)

239
kare 
tug 
tarde 
adv 

kaar tug (barulho da flecha)

240.1
Mäs 
civilizado 

tadejaad 
hõm 
ir 

240.2
Awaar 
cachorro 

te 
3SG 
sĩ 
in 

240.3
Tado 
hõm 
ir 

ym 

Teer Na deixou a pessoa de fora morta. Ele flechou também no cachorro. E levou o machado.

241
Pééj 
ta 
3SG.A 
pro 
nu 
ganä 
aparecer 

däk 

n? 

Teer Nan demorou para lá, só depois que ele veio.

242
äk 
j'ooh 
primo cruzado? 

däk 

n? 
hah 
yh 

E aí, primo (interrg.) Está aqui, ele respondeu.

243
Éj 
Tá bom. 
interj? 
taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 
na 
me.da 
v imp 

Tá certo, me dá aqui.

244.1
Bë 
enyyw 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

244.2
Ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
waa 
comida 
n op 
na 
me.da 
v imp 
hëëh 
mabaa 
mel? 
n? 
na 
me.da 
v imp 
hëëh 

Guarde aí, Kanang Hyyh falou, porque vamos derrubar mel (com o machado).

245
Éj 
Tá bom. 
interj? 
hã 
DAT 
posp 
éh 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
gëëw 
roça 

nahëëh 
doença 

Tá bom, vamos derrubar nossa roça também.

246
Tabah 
änh 
rabahyk 
3P-ABL-baixar 

Eles então continuaram descendo.

247
Jé 
PP 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
noo 
boca/fala 
nedaa 
bä 
ABL 
posp 
jé 
PP 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Eles estavam se aproximando.

248
P'eets 
denããh 
däg 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
tii kä 
então? 
rababooh 

Já estavam quase para chegar.

249
Tii bä 
aí(?) 
adv? 
raba 
ä 
kën 
INCO 

Aí eles dormiram.

250
j'ooh 
primo cruzado? 

Primo (interrg.

251
h'ëëd 
INTERG 

O que (interrog)

252
Bëheg'ãã 
äh 
tsyym 
pé 
n op 
näng 
ser 

doo 
NMLZ 
pro 
näng 
ser 

Vocês dois, vão ver quem são essas pessoas.

253
éj 
Tá bom. 
interj? 

Tá bom.

254
ta 
3SG.A 
pro 
j'oo 
primo 
tamejũũ 
mandar 

Kanang mandou seu primo.

255
doom 
Não 

Não

256
taheg'âãs 

ele olhou

257
taheg'âãs 
doo 
NMLZ 
pro 

e não viu nada.

258
Pééj 
ta 
3SG.A 
pro 
nu 
ganä 
aparecer 

däk 

n? 

Teer Nan então desceu.

259
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
moos 

tuh tuh tuh, ele apareceu.

260
äkä 
j'ooh 
primo cruzado? 

E aí primo (interrog)

261
beeh 
dooh 
NEG 
par 
j'ooh 
primo cruzado? 

dooh 
NEG 
par 

Nada, primo, nada.

262
Tabadop 
so(?) 

Não tem nada não.

263
Dooh 
NEG 
par 
ti 
mecher 

han 
äng 
péh 
tipo.de 

näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

Não tem ninguém, ele falou.

264
Éj 
Tá bom. 
interj? 
taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 

Tá bom.

265
Na 
me.da 
v imp 
manäh 
IMP NEG 
par? 

Se não tem nada, então deixa pra lá.

266
Ahyng 
descer 

tii 
DEM 

bënh 

Eles continuaram descendo.

267
Iiih 

interj? 
jé 
PP 
ta 
3SG.A 
pro 
noo 
boca/fala 
nedaa 
bä 
ABL 
posp 

Iiih até a boca do Uneiuxi.

268
Raba 
ä 
bëëh 
suco 
n op 

Lá eles dormiram.

269

Então

270
j'ooh 
primo cruzado? 

bëheg'ââ 
bä 
ABL 
posp 
mas'ãã 
yh 
doo 
NMLZ 
pro 

Eles então escutaram o galo cantar. - Primo, vão logo ver quem está aí. .

271
karaak 
galinha 

äh 
ah 
yh 

272
kõkõrõõõõ 
näng 
ser 

karaak 
galinha 

cócóricó cantou o galo.

273
bëheg'âã 
ä 
j'ooh 
primo cruzado? 

éj 
Tá bom. 
interj? 

Vãi lá ver. Tá, respondeu, Teer Nah.

274
Asoob 
yh 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 

Ele saiu, tuh tuh tuh.

275
Taheg'ââs 

Ele foi olhar.

276
Taheg'ââs 
tahe'gããs 
eẽẽ 

Olhou, olhou, tinha muitas pessoas.

277
Mäs 
civilizado 

denããh 
hẽ 
ADV 
suf 
ty 

v? 
paja 
däk 

n? 

Tinha muita gente de fora

278
ta 
3SG.A 
pro 
noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

lá na boca do Uneiuxi.

279
Man'uuts 
nasooh 
bä 
ABL 
posp 

Lá na boca do Uneiuxi.

280
Pééj 
tamaa 
construir 

ena 
vir.vezes 

tsooj 

Eles então escutaram o barulho: tchoi

281
Da 
noo 
boca/fala 
eh 
grande 
adj 
yp 
äh 
Tawéh 

Tawéh pessoa ( mäs) assobia bem.

282
tsoj 
tsoj 
tsooj 

tsoj tsoj tsooj (barulho do assobio)

283
Bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 

Não demorou, tuh tuh tuh (barulho do parceiro do Kanang descendp)

284
Tanoo 

Ele perguntou:

285
äkä 
j'ooh 
primo cruzado? 

E ai, primo (interrog)

286
Beeh 
tiib 
tabasooh 
3S-ABL-sentar 

nawooh 
tëg 
dente 

tób 
casa 

n'aa 
NMLZ 
j'oo 
primo 

Eehh, é aí mesmo que fica a casa dos seingueiros, primo. (Teer Nanh falou)

287
Ti 
mecher 

er'oot 
dizer 
v? 
noo 
boca/fala 
gedop 
tadanäh 
näng 
ser 

O dono daquela casa está falando (estou ouvindo)

288
Éj 
Tá bom. 
interj? 
taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 

Tá bom.

289.1
Bä 
ABL 
posp 
ne 
PFX 
ëër 
1PLincl 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
j'ooh 
primo cruzado? 

näng 
ser 

289.2
Bä 
ABL 
posp 
ne 
PFX 
ëër 
1PLincl 
pro 

É aqui mesmo que vamos ficar, ele falou. É aqui mesmo.

290
Éj 
Tá bom. 
interj? 
hãã 
éh 

Tá bom.

291
Éj 
Tá bom. 
interj? 

Tá bom.

292
Tiib 
rab 
ä 
bë 
kën 
INCO 
ããm 
rabab'ëëh 

Aí eles dormiram lá mesmo. (perto da casa).

293
Ab'ëëh 

Ficaram lá.

294
2S 
pro 
ä 
bë 
kën 
INCO 

Ficaram por lá.

295
Ãã 
1PL 
pro 
ratygapad'ëëk 

Eles ficaram acordados a noite toda.

296
Tapaj'ëë 
bä 
ABL 
posp 
raty 
3P-? 

gewëëj 
kën 
INCO 
hah 
yh 

De madrugada eles acordaram.

297.1
Gatoj 
flecha 

renäm 
baad 
bem 
adv 
ub 
INTS 
suf 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

297.2
Gatoj 
flecha 

Eles ficaram ajeitando a flecha. A flecha.

298
äkä 
j'ooh 
primo cruzado? 

E aí, primo (interrog)

299

300
bä 
ABL 
posp 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
maa 
napäh 
PFX-ver? 
v? 
doo 
NMLZ 
pro 
tsém hẽ 
ontem 
adv 
näng 
ser 

aquele que nós ouvimos ontem, ele falou.

301
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
waa 
comida 
n op 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
awa 
comer 

bä 
ABL 
posp 
majĩĩ 
inimigo 

sii 
com 
posp op 
beda 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
näng 
ser 

Nõs vamos comer nossa comida com nosso inimigo hoje mais tarde, ele falou.

302.1
Éj 
Tá bom. 
interj? 

302.2
Bë 
gamehëëw 
däg 
dah 
futuro 
bëriih 

Tá bom. Kanang Hyyh falou: vocês tem que benzer logo.

303
Tawahewam 
hëh 
hëh 
hëh 

Ele estava achando graça, hahahaha

304
Hëd 
n'aa 
NMLZ 
bë 
hã 
DAT 
posp 
j'ooh 
primo cruzado? 

Por que, primo (interrog.)

305.1
Hëd 
n'aa 
NMLZ 
bë 
ky 
falar 

wahawam 
rir 

305.2
Éj 
Tá bom. 
interj? 

Por que você está achando graça das minhas palavras (perguntou Kanang Hyyh). Tá bom, respondeu Teer Nahn.

306
Ragamehëm 
makaaw 
ky 
falar 

n'aa 
NMLZ 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ragamehëm 

Eles benzeram sobre a espingarda (para os tiros nao pegarem neles). Benzeram.

307
ragamehëm 
ragamehëm 

Benzeram, benzeram.

308
Rahawid 
me 
INSTR 
posp 
rakeriih 
hõm 
ir 

Eles se pintaram com carajuru.

309
Bä 
ABL 
posp 
paa 
passado 
par 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
bä 
ABL 
posp 
paa 
passado 
par 
nehẽ 

De manhã bem cedinho.

310
Doo 
NMLZ 
pro 
nem 
pap 
yj 
ty 

v? 
ganäne 
bä 
ABL 
posp 

O sol ainda não tinha nem nascido.

311
Tanoo 
bä 
ABL 
posp 
rakada 
bë 
däg 
kën 
INCO 
tanoo 
bä 
ABL 
posp 

Eles foram para porta da casa e ficaram por lá esperando.

312
tób 
casa 

noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 

Na porta da casa.

313.1
Jé 
PP 
taj'ooh 
hag'ëët 
wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
tahag'ëët 
jé 
PP 

313.2
Puuw 
Nuuh 
hag'ëët 
Puuw 
Nuuh 
makũ 
sahata 

O primo dele ficou numa porta da casa que ficava do outro lago (a casa era muito grande). O finado Puuw Nuuh era parceiro deles.

314

315
Bäp 
mäs 
civilizado 

tamane-ëënh 

Kanang Hyyh chegou gritando para as pessoas de fora.

316
Mäs 
civilizado 

tamane-ëënh 
bä 
ABL 
posp 

Ele gritou para a spessoas de fora.

317.1
Bä 
ABL 
posp 
agëë 


mäs 
civilizado 

näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

317.2
Nu 
deej 

Ele perguntou: Você está aqui, mäs (interrog). Bom dia.

318
Nu 
deej 

Bom dia.

319
Doom 
Não 
bäp 
mäs 
civilizado 

maa 
newë 
däk 

n? 

Nada. Depois mäs escutou.

320
Adäg 
nä 
vir 
v? 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
ragado 
däk 

n? 

O mäs ia sair, e os nadUeb já correram, tuh tuh tuh.mataram.

321
Pó 
tum 
jad 
hõm 
ir 

Ele caiu, pó.

322
Atsëg 
nä 
vir 
v? 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
jé 
PP 
tasee 
me 
INSTR 
posp 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 

O outro já ia saindo pela outra porta, tuh tuh tuh

323
Pó 
tum 
jad 
hõm 
ir 

Os Nadëb também o cacetaram.

324
Atsëg 
nä 
vir 
v? 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
jé 
PP 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
pó 

O outro já ia saindo pela outra porta, tuh tuh tuh.

325
Ti 
mecher 

awät 
andar 

jé 
PP 
taseeh 
taj'ooh 
mag'ëët 
doo 
NMLZ 
pro 
me 
INSTR 
posp 

O outro já ia saindo por onde o primo dele estava de tocaia.

326
Tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
póó 
jé 
PP 
taj'oo 
tasak 
än 
hõm 
ir 

Tuh tuh tuh, póóó, o mäs empurrou o primo do Kanang.

327
Jé 
PP 
takaja 
nä 
vir 
v? 
kën 
INCO 

O mäs então conseguiu fugir.

328
tiij 

tiii (fez o barulho do tiro que ele deu já lá de longe)

329
Re 
mä 
ucuqui 

mäs 
civilizado 

poo 
edäg 
wäd 
mais 
adv 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
makaaw 
me 
INSTR 
posp 

Mäs ficava apontando a arma para eles.

330
ud 
ek 

Ele apontou, tentou atirar, mas a arma falhou por causa do benzimento.

331
Dooh 
NEG 
par 

Nada.

332
ud 
ek 

Tentou atirar, e nada.

333
Dooh 
NEG 
par 
ud 
ek 

Nada, tentou atirar, e nada.

334
Doom 
Não 
makaaw 
ehõ 
amarrar 
v p 
tabadop 
so(?) 

A espingarda não detonava (por causa do benzimento)

335
Doo 
NMLZ 
pro 
tagapoow 
tëëg 
madeira 

yb 
pai 
n op 
tabadop 
so(?) 
hẽ 
ADV 
suf 

A esingarda não detonava.

336

337
maraneboh 
jëng 
sapo.sp 

hajong 
mäs 
civilizado 

ranebooh 

Eles mataram muitos mäs.

338
Mäs 
civilizado 

raheg'ããp 

Os mäs ficaram só olhando.

339
Ramaso 
paawä 
FRUS(?) 
suf 

Mäs queria pegar Kanang

340
tejooh 
jé 
PP 
duur 
mäs 
civilizado 

wajaa 
bong 


(Kanang) Furou (com lança) Os mäs correram para todo lado.

341
Tamaso 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
dooh 
NEG 
par 
ji 
gente 
pro 
haja 
conseguir 

bä 
ABL 
posp 

Kanang tentava pegar o mäs mas não conseguia.

342
Äkä 
j'ooh 
primo cruzado? 

E aí, primo. (interrog.)

343
Bëheg'ãã 
jëëh 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
waa 
comida 
n op 
hood 
praia 

näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

Kanang mandou os outros: Vocês vão logo ver se tem vasilha (de comer), ele falou.

344
Bä 
ABL 
posp 
äh 
bä 
ABL 
posp 
maj' 
iĩ 
waa 
comida 
n op 
hood 
praia 

see 

Vasilha do nosso nosso inimigo.

345
éj 
Tá bom. 
interj? 

Tá bom.

346
Ajëë 
suun 
ser.dentro 

Ele entrou.

347
Tuuh 
tutuh 
tatóg 
picar 

ne 
PFX 

Tuuh tutuh, ele foi andando rapidinho e trouxe (as vasilha).

348
Tametook 
bä 
ABL 
posp 
hajat 
huub 
huub 

Teer Nahn entao suspendeu uma caixa. Huub (barulho dele levantando)

349
Dooh 
NEG 
par 

Não.

350
sakog 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
tametook 
bä 
ABL 
posp 
hajat 
hub 
direito 
adj? 

Ele suspendeu e era leve. (ele não queria).

351.1
Sakog 
denããh 
tametook 
tabahãnh 
hajat 

351.2
Huub 
huub 

Suspendeu outra caixa e ainda era um pouco leve. huub.

352
Tametook 
tabahänh 
hajat 
takadëëg 
ub 
INTS 
suf 
hub 
direito 
adj? 

Suspendeu a última caixa. Hub.

353
Paa 
passado 
par 
daa 
ga 
dentro 
pre 
g'yy 
gab'aap 

-Paa, ele falou sozinho, esse aqui é pesado.

354
Dooh 
NEG 
par 
ji 
gente 
pro 
hajabä 

A gente não consegue carregar.

355
Karaj 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 

Ele voltou, tuh tuh tuh.

356
Äkä 
j'oo 
primo 

E aí, primo (interrog), perguntou Kanang

357
Beeh 

É...

358
Ti 
mecher 

ajat 
deitar.chão 

j'ooh 
primo cruzado? 

Tem lá, primo, respondeu Teer Nan.

359.1
Bä 
ABL 
posp 
meë 
jat 
amanhã 
adv 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

359.2
Tagadëëg 
ub 
INTS 
suf 
hajat 
doo 
NMLZ 
pro 
näng 
ser 

Eu tentei suspender, ele falou. É a última caixa que é pesada (e tem alguma coisa)

360
Éj 
Tá bom. 
interj? 
da 
tii 
DEM 

bë 
heg'âã 
kadee 
aj'yy 
homem 

bëh 
2PL 
pro 
heen n'aa 
foto 
n op 

Agora vai ser eu. Eu vou mostrar para vocês quem é homem de verdade (quem tem forca mesmo)

361
Ajëë 
suun 
ser.dentro 
ta 
3SG.A 
pro 
daaj 
hẽ 
ADV 
suf 

Kanang mesmo foi pegar a caixa.

362
Tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 

Tuh tuh tuh

363
Tametook 
bä 
ABL 
posp 
hajat 
doo 
NMLZ 
pro 
ub 
INTS 
suf 

Ele suspendeu a primeira caixa.

364
Sakog 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
tametook 
tabah 
änh 
hajat 
huub 
huub 

Ele suspendeu, huub. Era leve.

365
Sakog 
denããh 
hẽ 
ADV 
suf 
tametook 
tabah 
änh 
hajat 
huub 
huub 

Eles suspendeu a segunda e era leve também.

366
Tagadëëg 
ub 
INTS 
suf 
hajat 
doo 
NMLZ 
pro 
tametook 
huum 

Ele suspendeu a última caixa, huum.

367
Tado 
sooh 


Colocou então no ombro.

368
Huub 
huub 

Huub, suspendeu no ombr.

369
Waa 
comida 
n op 
tado 
sooh 


tajanoo 
bä 
ABL 
posp 

Colocou mesmo no ombro.

370
Iiih 

interj? 
jé 
céu? 
n? 
mäs 
civilizado 

rabahagãã 
hõm 
ir 

kën 
INCO 

Ihhh, os mäs ficaram só olhando.

371
Jé 
PP 
g'ëëw 

Para a roça,

372
g'ëëw 
tyw 
n'aa 
NMLZ 
me 
INSTR 
posp 
ramatón 
hõm 
ir 

kën 
INCO 
ratóg 
hõm 
ir 

kën 
INCO 

eles pegaram o caminho para a roça e levaram a caixa.

373
Jé 
PP 
g'ëëw 
gó 
dentro 
adv 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Para a roça.

374
Bäp 
mäs 
civilizado 

gatsëg 
sooh 


b'aa 
nu 
patuuh 
hã 
DAT 
posp 

M6as então pulou em cima de um toco, que estava perto deles.

375
B'aa 
nu 
patuuh 
hã 
DAT 
posp 
mäs 
civilizado 

gatsëg 
so 

par? 
kën 
INCO 

No toco de um pau, mäs pulou.

376
pis 
pis 
onom 

Pis (barulho de pular)

377
Tamõõm 
tewõõt 
ta 
3SG.A 
pro 
so 

par? 
bä 
ABL 
posp 
raher'ood 
bä 
ABL 
posp 

Os mäs acenavam para os nadëb (ironicamente, como que falando, estamos aqui agora voces vão morrer).

378
Tamõõ 
tewõõt 

Eles acenavam.

379
wi 
wii 
pena de passaro 

wi wii (mäs imitava o som de gavião. porque gaviao nao erra, quando mira galinha nao erra))

380
J'ooh 
primo cruzado? 

Primo,

381.1
h'ëëd 
INTERG 

381.2
Bë 
heg'ãã 
bä 
ABL 
posp 
maa ena 
fazer.barulho 

doo 
NMLZ 
pro 

O que (interrog). Vai ver quem está fazendo barulho.

382
Sooh 


hah 
j'ooh 
primo cruzado? 

näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

Ele está aqui, primo, ele falou.

383
yd 
parte.baixa 

takyyh 
3sg.falar 
näng 
ser 

Como ele está falado (interrog.), Kanang perguntou

384.1
tamõõ 
tewõõt 

É, ele está acenando para nós.

384.2
bëh 
2PL 
pro 
hahõm 
REL 
is 
DIM 
pos 
péh 
tipo.de 

näng 
ser 

O mäs falou: Não tem para onde voces fugirem!

385
dood 
bëh 
2PL 
pro 
hahõm 
REL 
is 
DIM 
pos 
péh 
tipo.de 

Não tem para onde voces fugirem!

386
Took 
filha 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
dos 
bëhahõm 
doo 
NMLZ 
pro 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

Teer Nanh falou que o mäs estava achando que os nadëb estavam numa ilha, no formato de bola, igual uma batata do mato. O mäs acreditava que não tem para onde os nadëb .fugirem.

387
Éj 
Tá bom. 
interj? 
hãã 
éh 

Tá bom, preimo, respondeu Kanang Hyyh.

388
taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 
j'ooh 
primo cruzado? 

389
Hëd 
n'aa 
NMLZ 
ahã 
2sg.DAT 
interrog 
.) 

Por que vocé se preocupa tanto (interrog.)

390
Tatóg 
picar 

hõm 
ir 

tii bä 
aí(?) 
adv? 
hoob 
abiurana 

Ele continuou levando a caixa, adiante.

391
Hii 
jé 
PP 
g'ëëw 
nabyyh 
hẽ 
ADV 
suf 

Seguiram pela beira da capoeira velha.

392.1
Rekyd 
hõm 
ir 

äh 

392.2
Rekyd 
hõm 
ir 

kën 
INCO 

Eles então cortaram a caixa.Cortaram com o machado.

393
enh 

t~enh (barulho de cortar)

394
enh 

t~enh

395
enh 
wóóh 

t~enh, wóóh (barulho que fez as coisas que sairam da caixa)

396
Ta 
3SG.A 
pro 
heg'ããs 
ver 

iih 
INTERJ 
interj? 

Kanang olhou, iiihhhh (admirado).

397
Mariij 
facão 

de 
nããh 
hẽ 
ADV 
suf 
tago 

Tinha muito terçado lá dentro.

398
Myym 
machado 

pah 
hah 
barakats 
pah 
hah 
kawaheer 
pah 

Tinha machado, enxada, ferro de cova.

399
Sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
tago 
tabana 

Tinha de um tudo dentro da caixa.

400
uũ 

401
Sahõnh hẽ 
tudo 
adv 

De um tudo.

402
Sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
tabana 
tago 

Tinha de um tudo lá dentro.

403
Tii kä 
então? 
te 
3SG 
ts'ëë 
bong 


ta 
3SG.A 
pro 
j'ooh 
primo cruzado? 

hã 
DAT 
posp 

Kanang então dividiu as ferramentas com o primo dele.

404
Te 
3SG 
ts'ëëh 
hõm 
ir 

Puuw 
Nu 
makũũ 
Makũũ  

hã 
DAT 
posp 

Dividiu também com o Puuw nu.

405
Tawë 
tabaym 
tahub 

Kanang ficou com todo o resto das coisas.

406
Uũ 
ti 
mecher 

bah 
änh 
rabahõm 

Eles entçao seguiram adiante.

407.1
Ti 
mecher 

bah 
änh 
mabaa 
mel? 
n? 
bahäng 
ABL-sentar.no.chão 

407.2
J'oo 
primo 
interrog 
). 

407.3
H'ëëd 
INTERG 

interrog 
). 

407.4
Mabaa 
mel? 
n? 
häng 


hah 
yh 

Lá na frente eles encontraram mel. Primo (interrog). O que (interrog). Olha aqui o mel.

408
Éj 
Tá bom. 
interj? 

Cadê (interrog)

409
Bë 
2S 
pro 
g'ëëw 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
waa 
comida 
n op 

Vocês vão logo derrubar para a gente tomar (comer).

410
Mabaa 
mel? 
n? 
ragëëm 
sók 
sók 
onom 

Eles então derrubaram.

411
Sók 
sók 
onom 

Sók (barlho de derrubar a arvore)

412

413.1
tĩĩ 
enh 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
ta 
3SG.A 
pro 
ym 
paah 
passado 
par 
taty 
3S.? 

gapäh 

413.2
Ra 
3P 
pre 
her'ood 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
mäs 
civilizado 

mahang 

post 

Kanang então viu sua esposa entre os mäs.Assim que eles contaram, ele já estava no meio dos mäs.

414
Kanang 
Hyyh 
makũũ 
Makũũ  

ym 
paah 
passado 
par 

Era a esposa de Kanang Hyyh.

415
Mäs 
civilizado 

sii 
com 
posp op 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
tabawät 

Ela já vivia no meio dos mäs.

416.1
Mäs 
civilizado 

mahyyh 
levar.baixo 

paam 
PASS.REMOT 
part? 

416.2
Jé 
PP 
naa 
tag'aad 
enh 
naa 
raher'ood 

Os mäs a trouxeram. Eles trouxeram ela lá do alto, os nadëb contam essa história.

417
Tasii 
er'ood 
dizer 
v? 
wät 
lá vai 
intj 
¨ah 
ta 
3SG.A 
pro 
ym 
paah 
passado 
par 

Então ele conversou com sua esposa.

418
Hah 
yd 
parte.baixa 

paam 
PASS.REMOT 
part? 
ta 
3SG.A 
pro 
ym 
paa 
passado 
par 
kyyh 
falar 
v? 

Foi assim que sua esposa falou

419
dooh 
NEG 
par 
ji 
gente 
pro 
haja 
conseguir 

wät 
lá vai 
intj 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Agora você não pode mais me levar de volta (disse a esposa)

420
äs 
pa 
lado 
n op 
bag'ëëd 
däk 

n? 

Eu já casei com mäs.

421
Na 
me.da 
v imp 
mo 
n'aa 
NMLZ 
ma 
pertences 
n op 
wëëd 
animal.aquá? 
n? 
bä 
ABL 
posp 
amah 
ähn 

Agora deixa eu morrer nas mãos deles (dos mäs). Deixa eles me matarem.

422
Éj 
Tá bom. 
interj? 
hẽ 
ADV 
suf 
taw'aats 
hẽ 
ADV 
suf 
näng 
ser 

Tá bom, Kanang respondeu.

423
Taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 
näng 
ser 

Tá bom, então, ela disse.

424
uũ 

425
Rakaneboh 
pooj 
jé 
PP 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

ta 
3SG.A 
pro 
ym 
ta 
3SG.A 
pro 
sii 
com 
posp op 
er'ood 
dizer 
v? 
wät 
lá vai 
intj 
raher'ood 
bä 
ABL 
posp 

Kanang e sua espoa conversaram antes de guerrear.

426
Tii kä 
então? 
mabaa 
mel? 
n? 
ragëëw 
kën 
INCO 
mabaah 
abelha 

sawaa 
ragëëw 
kën 
INCO 

Eles então continuaram derrubando para pegar mel para eles.

427
sók 
sók 
onom 

sók (barulho de derrubar)

428
sók 
sók 
onom 

sók

429
Puuw 
bananeira do mato 

atëh 
hyng 
cair 

mabaa 
mel? 
n? 

Puuw (barulho da arvore caindo) a árvore caiu.

430
Ranooo 
gëëm 

Eles fizeram um buraco (no tronco, onde estava o mel)

431
Ranoo 
tabom 
puuw 
bananeira do mato 

Eles partiram o tronco, puuw (barulgo.

432
tiii 

Daí,

433
re 
doon 

eles comeram (beberam)

434
Tawaa 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
panajee 
taj'oo 
kũ 
daheeh 
junto.com 
posp 

A comida do Kanang Hyyh e do Teer Na trouxe agouro para eles.

435.1
Iih 
INTERJ 
interj? 
j'oo 
primo 
nahub 
wahëm 
wa 


435.2
H'ëëd 
INTERG 

do 
ele.quem(?) 
pro 

Ihh, primo. Essa comida não está prestando, falou Kanang. Por que (interrog) Teer Nahn.

436
Jareet 
näng 
ser 

mabaa 
mel? 
n? 
nahedo 

O mel está grudento (coalhado, duro igual breu), Kanang falou.

437
Ti 
mecher 

hadom 
ne 
PFX 
hẽ 
ADV 
suf 
wa 


j'oo 
primo 

Teer Nahn respondeu: primo, a minha comida está do mesmo jeito (não está boa).

438
Te 
3SG 
aanh 
preguntar 
Puuw 
nu 
makũũ 
Makũũ  

hã 
DAT 
posp 
äkä 
awaa 
dooh 
NEG 
par 
wa 


näng 
ser 

Eles então perguntaram para Puuw Nuu: Como está sua comida (interrog). A minha comida não está assim, ela está normal.

439
Iih 
INTERJ 
interj? 
panaj'ee 
gó 
dentro 
adv 
bë 
baboo 
däk 

n? 

E, vocês já estão agourados, falou Puuw Nuh.

440
Ti 
mecher 

hadom 
ne 
PFX 
hẽ 
ADV 
suf 
redoon 
pëë 
cobra.sp 

redoon 
redoon 

Eles comeram assim mesmo, comeram, comeram.

441
Ahõm 
ir 

wät 
lá vai 
intj 
näng 
ser 

pénh 

Eles foram um pouco adiante..

442
waraja 
tatu.canastro 

tób 
casa 

nasooh 

e acharam casa de tatu canastra.

443
J'ooh 
primo cruzado? 

hëëd 
näng 
ser 

waraja 
tatu.canastro 

tób 
casa 

nasooh 
hah 
näng 
ser 

Primo (Kanang chamou. O que (falou Teer Nahn. Olha aqui a casa do tatu canastra.

444
Éj 
Tá bom. 
interj? 

Sim.

445
nyy 
onde 
adv 
éh 
iiih 

interj? 

Cadê (interrog.). ihhh!

446
Mahegãã 
tajoog 
n'aa 
NMLZ 
näng 
ser 

Vai lá olhar para a gente furar a casa do tatu canastra.

447
Taheg'ããs 
ver 

Ele olhou. (teer na)

448
Puuw 
bananeira do mato 

nu 
kũ 
hã 
DAT 
posp 
iih 
INTERJ 
interj? 
noo 
boca/fala 
napaan 
ta 
3SG.A 
pro 
tób 
casa 

paah 
passado 
par 

Para Puuw Nun Makku a casa do tatu canastra era velha

449.1
Puuw 
bananeira do mato 

nu 
ramejũũ 

449.2
Éj 
Tá bom. 
interj? 
jé 
PP 
tabawät 
näng 
ser 

hadoo 
assim 

Eles mandaram Puuw Nun Maku pegar tala de patauá para furar a casa.Puuw Nu foi pra longe, procurar.

450
Dawëë 
longe 
adv 
tabawät 
tamab 
sozinho 
hẽ 
ADV 
suf 

Ele estava pra longe, sozinho.

451
Ti 
mecher 

abok 
andar 
v p 
paad 
mäs 
civilizado 

ti 
mecher 

abok 
andar 
v p 
mäs 
civilizado 

tamaj' 
iĩ 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

O mäs, seus inimigos, já vinham se aproximando. Estavam perto.

452.1
Nejaa 
paad 
näng 
ser 

äh 
mäs 
civilizado 

sakyyh 

452.2
Nejaa 
dood 
ji 
gente 
pro 
haja 
conseguir 

bä 
ABL 
posp 

Os mäs diziam: ninguém pode com Kanang (porque ele é forte demais).

453
Hej'oonh 
dah 
futuro 

Ele vai ser forte demais.

454
Dawëë 
longe 
adv 
naam 
piolho 

rabaheg'ããs 

Os m6as ficaram olhando de longe.

455
Iiih 

interj? 
ti 
mecher 

hab'ëëh 
enh 
séd 
pa 
lado 
n op 
ranupëë 

Ihh, Kanang e Teer Nan estavam com a cabeça dentro do buraco, procurando o tatu. Enquanto isso os mäs se paroximavam e eles nem percebiam.

456
Waraja 
tatu.canastro 

tób 
casa 

gó 
dentro 
adv 
taj'oo 
kũ 
daheeh 
junto.com 
posp 

Kanang e seu primo olhavam para dentro da casa do tatu canastra,

457
Bäp 

Os mäs já estavam se aproximando.

458
Dawëë 
longe 
adv 
naa 
ranabooh 

Eles então atiraram de longe.

459
tẽẽ 
ej 
tudo.bem 
intj 

tẽẽ~ej (barulho de tiro).

460
Iih 
INTERJ 
interj? 
sabar 
tahegããs 
taj'ooh 

Ihh, ele desviou do tiro e olhou para o primo dele.

461.1
ej 
tudo.bem 
intj 
sabaar 
séd 
hẽ 
ADV 
suf 
rabahejaa 

461.2
Tii bä 
aí(?) 
adv? 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
Puuw 
Nu 
makũũ 
Makũũ  

buw 
kejën 
esconder 

hõm 
ir 

O outro tentou desviar mas o tiro tambpem o acertou.Puuw nu makuu então se escondeu e foi embora.

462
Rewëën 
mäs 
civilizado 

rewëën 

Os mäs então foram atrás dele.

463
Maa ena 
fazer.barulho 

wahãã 
däk 

n? 
jé 
PP 

Ele corria, parava, e quando escutava o mäs, corria para outra direçâo.

464.1
Tamaa 
construir 

newëë 
maa 
kakä 
ne 
PFX 
wẽẽh 
hẽ 
ADV 
suf 

464.2
Wahãã 
däk 

n? 
jé 
PP 
maa 
kakä 
ne 
PFX 

Ele parava para ouvir, e escutava ele vindo. Ele ia desviando, se escondendo.

465
Wahãã 
däk 

n? 
jé 
PP 

Ele ia desviando, mudando a direção.

466
Ta 
3SG.A 
pro 
maa 
newëë 
maa 
kakä 
däk 

n? 
wahãã 
däk 

n? 

Ele ia desviando, mudando a direção.

467
Jé 
PP 
taju 
igapó 

gó 
dentro 
adv 
takejën 
sooh 


sama 
änh 

Ele então se escondeu no igapó.

468
Man'uuts 
noo 
boca/fala 
gadoh 
péh 
tipo.de 

hadäk 
doo 
NMLZ 
pro 
hã 
DAT 
posp 

Isso tudo aconteceu na boca do rio Uneiuxi.

469.1
Naëng 
água 

adots 
hyy 
kën 
INCO 
soow 

469.2
Ti 
mecher 

hyb n'aa 
FINAL 
rawén 
3P-por.isso 
adv 
nahapëë 
wäd 
mais 
adv 
kën 
INCO 

469.3
Taju 
igapó 

gó 
dentro 
adv 
takejën 
sooh 


Começou a chover, xooow. POr causa disso eles não conseguiram encontrar Puuw Nun Makku. Ele se escondeu no igapó.

470
Pééj 
bäp 
peej 
däg 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
mäs 
civilizado 

samakaaw 
maa ena 
fazer.barulho 

jëng 
sapo.sp 

tẽ 
ej 
tudo.bem 
intj 

Depois os mäs deram um tiro pro lado do mato, teej (barlho do tiro)

471.1
Adëë 
däk 

n? 
tóów 

471.2
Ajëk 
voltar.aldeira 
v p 
tii kä 
então? 
mäs 
civilizado 

hajé 

Deram outro tiro, tóów. Os mäs então voltaram, foram embora.

472
D'aad 
heg'ãã 
dó 
näng 
ser 

taheg'ããs 
ver 

Puuw Nun então falou para si: vou lá ver (os companheiros).

473
Panang 
história 

Hyyh 
kũ 
taheg'ããs 
ver 

Ele viu Kanang hyyh

474
Tëër 
äh 
makũ 
daheeh 
junto.com 
posp 
tahe'ããs 
heeh 
takëë 
paah 
passado 
par 
ti 
mecher 

habëh 
hõm 
ir 

e Tëër N~äh makũ. Ele só encontrou os ossos de seus companheiros.

475
Sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
rabehõg 
jëng 
sapo.sp 

tadab 

Eles tiraram toda a carne de seus companheiros.

476
Nepäh 
paah 
passado 
par 
ti 
mecher 

rawëë 
jëë 
pupunha 

bä 
ABL 
posp 
dooh 
NEG 
par 
ji 
gente 
pro 
hapëë 
bä 
ABL 
posp 

Não sei se eles comeram a carne. Ninguém sabe.

477.1
Puuw 
bananeira do mato 

Nu 
makũũ 
Makũũ  

aód 
wäd 
mais 
adv 
kën 
INCO 

477.2
Puuw 
bananeira do mato 

Nu 
makũũ 
Makũũ  

Puuw Nu makũũ então chorou.

478
tamab 
sozinho 
tabawäd 
hõm 
ir 

is 
DIM 
pos 
sét 
däg 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Puuw Nu makũũ ficou sozinho.

479

480
tii kä 
então? 
Puuw 
Nu 
makũũ 
Makũũ  

anats 
kën 
INCO 

Puuw Nu makũũ começou a retornar de volta para a casa.

481
Wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
Man'uuts 
noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 
nem 
takadatu 

Foi na boca do rio Uneiux que ele entrou no rio (para atravessar)

482
Dah hẽ 
hoje? 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

Man'uuts 
noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 

Hoje se chama Boca do Rio Uneiuxi, o lugar onde ele atravessou.

483
Ti 
mecher 

aso 
däg 
is 
DIM 
pos 
tób 
casa 

t'aa 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

Agora existe uma casinha nesse loca.

484
tób 
casa 

t'aa 
baso 
däk 

n? 
bä 
ABL 
posp 
ti 
mecher 

Puuw 
uh 
makũũ 
Makũũ  

batsëk 

Onde fica a casinha, foi aí que o Puuw Nuh atravessou.

485
Hah 
ti 
mecher 

panyyg 
história 

ti 
mecher 

her'ood 
däg 
kën 
INCO 
hah 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Aqui só estou contando essa história, que já passou.

486
Puuw 
bananeira do mato 

Nu 
makũũ 
Makũũ  

panyyg 
história 

A história de Puuw Nu makũũ

487
Jé 
PP 
tabahõm 
ABL 
is 
DIM 
pos 
doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
Man'uuts 
noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 
naa 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Desde a boca do Uneiuxi ele subiu de volta.

488
Tii bä 
aí(?) 
adv? 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
takada 
tu 
esteio 
n op 

Foi aí que ele atravessou.

489.1
Tanoo 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
Mun'uuts 
noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

489.2
Tabatsäk 
tabatsuus 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Na Boca do rio Uneiuxi. FOi aí mesmo que ele atravessou. Onde pe estreito.

490
Hati 
mäs 
civilizado 

sanoo 
ramaneëënh 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

mäs 
civilizado 

491
tyyw 
caminho 

me 
INSTR 
posp 

492
ramane-ëënh 
tahäd 
3sg.nome 
Budaar 
poo 
jé 
PP 
dó 

Os mäs chamam esse lugar de Budaar.

493
Dah hẽ 
hoje? 
sanooh 
Bakurih 
pewóp 
dois 
tahäd 
3sg.nome 

Hoje se chama Bacuri. Tem dois nomes esse lugar.

494
yk 
tatiib 
ti 
mecher 

asooh 
PFX.sentar 

Agora

495
tóp 
t'aah 
filho 

tem uma casa pequena

496
tanoo 
hagã 
tób 
casa 

n'aa 
NMLZ 
sanooh 

que se chama casa de vigilancia.

497
Raher'ood 
bä 
ABL 
posp 
käm 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
mäs 
civilizado 

kyy 
fala 

me 
INSTR 
posp 

Eles chamam esse lugar em lingua de mäs de

498
casa 
de 
vigilancia 
sanooh 

casa de vigilancia.

499
Dah hẽ 
hoje? 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Hoje

500
ti 
mecher 

asos 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

tób 
casa 

t'aats 

tem mesmo essa casa pequena.

501
Tii bä 
aí(?) 
adv? 
Puuw 
uh 
makũũ 
Makũũ  

batsëg 
hõm 
ir 

Man'uuts 
noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 

Foi ai que Puuw nun makuu atravessou.

502
Ta 
3SG.A 
pro 
noo 
boca/fala 
ne 
PFX 
daa 
bä 
ABL 
posp 

Lá na boca do Uneiuxi.

503
Ta 
3SG.A 
pro 
noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

ji 
gente 
pro 
her'oot 
falar 

É assim que a gente conta.

504
Puuw 
bananeira do mato 

uh 
makũ 
Batsëk 
Do 
Paa 
Bä 

Esse lugar se chama Puuw N~uh makũ Batsëk Do Paa Bä

505.1
Atsëg 
kën 
INCO 
jé 
PP 
Puuw 
uh 
Makũũ 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
taheg'ããs 
ver 

505.2
Jé 
PP 
mäs 
civilizado 

tag'aad 
enh 
dooh 
NEG 
par 

Puuw N~uh makũ atravessou o rio. Não vinha ninguém.

506
Taheg'ââs 
ta 
3SG.A 
pro 
n'oo 
enh 
dooh 
NEG 
par 
tiib 
takadatuu 
kën 
INCO 

Ele olhou para baixo. Não tinha ninguém. Ele atravessou.

507
Atsëg 
hõm 
ir 

kën 
INCO 

Ele atravessou.

508
Näng 
ser 

hã 
DAT 
posp 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
Puuw 
uh 
ma 
pertences 
n op 
kũ 
bana 
chegar? 
v? 

Puuw N~uh mak~uu atravessou para o outro lado.

509
näng 
ser 

hã 
DAT 
posp 

para o outro lado.

510
Hajõng 
muitos 
adv 
tamoo 
tats'ëk 

Ele passou por muitos igarapés.

511
hajõng 
muitos 
adv 

Muitos!

512
Tamoo 
mewëëh 
doo 
NMLZ 
pro 
jé 
PP 
mehũ 
um 
doo 
NMLZ 
pro 

Os igarapés eram grandes, iam longe.

513
Tatsëk 
Atravessou? 
v? 
tamooh 

Atravessou vários bracos de rios (afluentes).

514
Jé 
PP 
Jamerug 
Baaeh 
bä 
ABL 
posp 

Lá onde a metade de Paxiúba é grossa (nome do igarapé)..

515
Jamerug 
Tëëg 
Këë 

Jamerug Tëëg Këë (Pé de Paxiúba caído)

516
Mäs 
civilizado 

ramanaëënh 
äh 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

ta 
3SG.A 
pro 
häd 
nome 

Baheguud 
barrigudo 

Os mäs chamam esse igarapé de barrigudo.

517
Mäs 
civilizado 

kyy 
fala 

me 
INSTR 
posp 

Na língua do mäs.

518
Jamerug 
Tëëg 
K'ëë 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

Nadëb 
sanooh 

Jamerug Tëëg Këë (Pé de Paxiúba caído) é como os nadUeb chamam esse lugar.

519
ti 
mecher 

ramaneëënh 

é assim que eles chamam.

520
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

Ali.

521
Pooj 
tatsëk 
Atravessou? 
v? 

Ele atravessou primeiro.

522
Barrigudo 
mäs 
civilizado 

ramaneëënh 
Jamerug 
Tëëg 
Këë 

Os mäs chamam Jamerug Tëëg Këë de Barrigudo.

523
Ana 
vir 

ti 
mecher 

bä 
ABL 
posp 
Puuw 
uh 
makũũ 
Makũũ  

ana 
vir 

Puuw Nun Makku então continuou subir.

524
Tatsëk 
Atravessou? 
v? 

Atravessou.

525
tamooh 
seeh 
outro 
adv op 

Ou braço de rio.

526
Aron 
Masooh 

Aron Masooh (Igarapé do Preguica)

527
Mäs 
civilizado 

ramaneëënh 
äh 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

Pesqueiro 

Mäs chama esse lugar de Pesqueiro.

528
mäs 
civilizado 

sanooh 

M6as chama assim.

529
Pesqueiro 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

mäs 
civilizado 

sanooh 

Pesqueiro, é assim que o mäs chama esse lugar.

530
Ana 
vir 

Subiu.

531
Hajõng 
muitos 
adv 
taä̃ 
tabana 

Ele subiu por muitos dias.

532
Jããm 
so(?) 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
tamanas 
ta 
3SG.A 
pro 
sii 
com 
posp op 
ker'oot 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 

Ele só levava consigo uma arara (tipo de tercado, formato foice)

533
Tamagëëm 
doo 
NMLZ 
pro 
ta 
3SG.A 
pro 
waa 
comida 
n op 

Era com isso que ele derrubava a comida dele.

534
Tagëëm 
ta 
3SG.A 
pro 
waa 
comida 
n op 

Derrubava sua comida.

535
Äã 
madah 

Essas coisas:

536
waaw 
si 

cuquirana

537
hoob 
abiurana 

abiurana

538
wäng 
taioba.sp (pataná?) 

patauá

539
sawyym 
bacaba 

bacaba.

540
Jahuun 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
tanaboh 
3S-caçar 

jat 
amanhã 
adv 
tamana 
me 
INSTR 
posp 

Ele ainda matou um tamanduá enquanto vinha subindo.

541
ta 
3SG.A 
pro 
tä 
carne/peixe 

Era sua comida.

542
Tiid 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
take 
ä 
nes 
Puuw 
uh 
makũũ 
Makũũ  

Era assim que Puuw N~uh makũũ fazia. Ele subia e dormia.

543
Hajõõ 
muitos.NÃO.IND 
adv 
ta- 
äh 

Durante muitos dias.

544
Ana 
vir 

tii bä 
aí(?) 
adv? 

Ia subudo,

545
Tatsëk 
Atravessou? 
v? 

Atravessou

546
tamoo 
bä 
ABL 
posp 
mapadëëk 
doo 
NMLZ 
pro 

os braços de rio que ficam por aí.

547
Kurid 
mäs 
civilizado 

ramaneëënh 
doo 
NMLZ 
pro 
ig 
do 
ele.quem(?) 
pro 
surubim 

Igarape do Surubim eles chamam.

548
Tatsëk 
Atravessou? 
v? 
tapa 
nasooh 
doo 
NMLZ 
pro 

Ele também atravessou o igarapé do Oruxudo.

549
Tatsëk 
Atravessou? 
v? 

Atravessou

550
Pä 
Taah 
Mabëënh 
Doo 
Corrente 
mäs 
civilizado 

ramanëënh 
doo 
NMLZ 
pro 

Igarapé Pä Taah Mabëënh Doo (Onde fica a Pedrinha). Mäs chama esse lugar de Corrente.

551
Sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

tamoo 
tabetsëg 
hõm 
ir 

Ele atravessou todos esses igarapés.

552
Wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
takajane 
Rakoob 
häj 
n'aa 
NMLZ 
enh 

Ele então chegou na boca do Natal.

553
Wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
taba 
wäd 
mais 
adv 
däk 

n? 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
ky 
falar 

hado 
assim 

kën 
INCO 

Quando ele chegou lá, l ele disse:

554
iih 
INTERJ 
interj? 
Rakoob 
häj 
n'aa 
NMLZ 
enh 
bawäd 
däk 

n? 

Ihhh, já estou sabendo. Estou na boca do Ig. Natal.

555
Rakoob 
häj 
n'aa 
NMLZ 
bedo 
däk 

n? 

Aqui é a mata do Natal.

556
Tahapäh 
3S-ver 

paah 
passado 
par 

Ele conhecia.

557
Rabahe 
b'ooh 
do 
ele.quem(?) 
pro 
hyb n'aa 
FINAL 
tii 
DEM 

tawén 
3S-por.isso 
adv 
bahapäh 

Eles sempre andavam pela mata. Por isso ele conhecia os lugares.

558
Ahõm 
ir 

tii bä 
aí(?) 
adv? 
ahõm 
ir 

Aí ele continuou subindo, continuou.

559
Ahõm 
ir 

Ele ia.

560
tiii 

Tiii.

561
Jé 
PP 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
awän 
cachoeira 

Lá na cachoeira (do Natal)

562
awän 
cachoeira 

hakëë 
enh 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

onde fica a cachoeira,

563
tahegãã 
këh 
iih 
INTERJ 
interj? 
awän 
cachoeira 

hakëë 
enh 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

ele olhou e pensou, iiih agora já estou na cachoeira.

564
Rakoob 
me 
INSTR 
posp 
däg 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
tii 
DEM 

tabawäd 
däk 

n? 
iih 
INTERJ 
interj? 
edah 
estar.perto 

dah 
futuro 
wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 

Ele já estava no Natal. Para cá já é perto.

565.1
Edah 
estar.perto 

dah 
futuro 
wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

565.2
Jõ 
mãe 
hawät 
menstruação? 
v? 
enh 

Agora já está perto, ele falou. Estou perto da minha tia.

566
Takaat 
hawät 
menstruação? 
v? 
enh 

Onde mora a tia dele.

567
Tii bä 
aí(?) 
adv? 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
jé 
PP 
awän 
cachoeira 

hakëë 
enh 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
Rakoob 
me 
INSTR 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Aí ele chegou na cachoeira do natal.

568.1
Tabaab 
hakëë 
doo 
NMLZ 
pro 
bä 
ABL 
posp 

568.2
Tabatsäg 
hõm 
ir 

Ele atravessou na parte estreita, na metade do rio (pra baixo da cachoeira do cachorro). Ele atravessou.

569
Ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

tahäd 
3sg.nome 
Puuw 
Nu 
Makũũ 
Batsëk 
Paa 
Bä 

Esse lugar se chama Puuw Nu Makũũ Batsëk Paa Bä (Onde Puuw Nun atravessou).

570
Tawén 
3S-por.isso 
adv 
häd 
nome 

näng 
ser 

Por isso tem esse nome.

571
ãã 
1PL 
pro 
ety 
pescar 

wät 
lá vai 
intj 

572
awän 
cachoeira 

bah 
änh 
ãã 
1PL 
pro 
beboo 
ne 
PFX 

573
Puuw 
bananeira do mato 

Nu 
makũũ 
Makũũ  

batsëk 
dobah 
änh 
ãã 
1PL 
pro 
beboo 
ne 
PFX 

574.1
wén 
por.isso 
par 
her'oot 
falar 
nadëb 
gente 

rababok 
do 
ele.quem(?) 
pro 
hyb n'aa 
FINAL 

574.2
Ti 
mecher 

wén 
por.isso 
par 
her'oot 
falar 
panyyg 
história 

Estou contando porque os Nadëb vivem nesse território. Por isso que estou contando.

575
Tii kä 
então? 
Puuw 
Nu 
makũũ 
Makũũ  

kadatuu 
kën 
INCO 
hatsëk 
doo 
NMLZ 
pro 

Então Puuw Nun makuu caiu dentro dagua.

576
Atsëg 
hõm 
ir 

kën 
INCO 
tii 
DEM 

Ele atravessou.

577
Jé 
PP 
hahõm 
REL 
doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Ele foi embora,

578
Karakuts 
jóm 
tabahõm 
ABL 

Ele também passou pelo igarpe Karaputs.

579
Karakuts 
jó 
em.cima 
adv 
Karaputs 
jó 
em.cima 
adv 
had'yyt 
mesmo 

Ele foi margeando a beira do igarapé Karaputs.

580
Ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

mäs 
civilizado 

ramaneëënh 
igarapé 
do 
ele.quem(?) 
pro 
cachorro 
awaar 
cachorro 

tamiih 
rio 

mäs 
civilizado 

sanooh 

Mäs chama esse igarape de igarape do cachorro.

581
Ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

tahäd 
3sg.nome 
heh'äät 
ub 
INTS 
suf 
nadëb 
gente 

sa 
3PL.POSS 
pro 
kyy 
fala 

me 
INSTR 
posp 
Karakuts 

Seu nome verdadeiro em nadeb é karakuts.

582
tahäd 
3sg.nome 

seu nome.

583
Hii 
jé 
PP 
nuganä 
däk 

n? 
doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
waëë 
serra 

enh 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Então ele varou para lá, onde fica a serra

584
Keroo 
arara.azul 

Taah 
yj 
äh 
tahäd 
3sg.nome 

Casa da Ararinha é seu nome.

585
Keroo 
arara.azul 

Taah 
yj 
häd 
nome 

ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

waëë 
serra 

häd 
nome 

Casa da Ararinha é o nome da serrz.

586
Tahegãã 
kën 
INCO 
iih 
INTERJ 
interj? 
tag'aad 

Aí ele viu, ihh, cheguei na cabeceira.

587
Tahapëë 
däg 
kën 
INCO 
tii kä 
então? 

Ele já sabia que tinha chegado.

588
tahäd 
3sg.nome 

seu nome

589
Rabahe 
b'ooh 
do 
ele.quem(?) 
pro 
paah 
passado 
par 
hyb n'aa 
FINAL 
sahäj 
n'aa 
NMLZ 
t' 
iĩ 
enh 
ne 
PFX 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
rabetyy 

Ele conhecia porque os nadeb conheciam mesmo, eles andavam por aí tudo.

590.1
T' 
iĩ 
enh 
rabaheb'ooh 

590.2
Satä 
rabesoos 
ti 
mecher 

hyb n'aa 
FINAL 
tawén 
3S-por.isso 
adv 
hapäh 
ver 

t' 
iĩ 
enh 

É por ai que eles viviam, pescavam sua comida. É por causa disso que ele sabia onde estava.

591.1
Jé 
PP 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

591.2
jõ 
mãe 
hawät 
menstruação? 
v? 
enh 
kaat 
tia 

hawät 
menstruação? 
v? 
enh 

Agora vou lá, ele falou. Vou onde mora minha tia.

592
Wanapats 
Nuuh 
makũũ 
Makũũ  

paam 
PASS.REMOT 
part? 
takad 

Seu tio era Wanapats Nuuh makũũ.

593
T' 
iĩ 
enh 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
tahegããs 
iih 
INTERJ 
interj? 
takaat 
gëëw 
roça 

tyw 
n'aa 
NMLZ 
takaat 

Ele então viu, Ihh, o caminho da roçca da tia.

594
Tahagä 
enh 
ta 
3SG.A 
pro 
nu 
ganä 
aparecer 

däk 

n? 

Ele conseguiu chegar até onde ela morava.

595
Doo 
NMLZ 
pro 
wäd 
mais 
adv 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
takawäj 

Puuw Nun já nem tinha mais roupa

596
Bag 


enh 
tabawäd 
däk 

n? 

Não tinha mais nada, andava nu mesmo.

597
Tasi 
nããh 
hẽ 
ADV 
suf 
take' 
äs 

Nu, sem nada.

598
Iih 
INTERJ 
interj? 
tanu 
ganä 
aparecer 

däk 

n? 
jé 
PP 
takaat 
wë 
ao.lado 
adv op 

Ihh, ele varou até a casa da tia.

599
nu 
ganä 
aparecer 

däk 

n? 

varou.

600
dawëë 
longe 
adv 
naa 
tabeëënh 

Ele gritou de longe

601
Bä 
ABL 
posp 
agëë 


õm 
2SG 
pro 
jõ 
mãe 

Vocé está aqui, minha tia (interrog

602.1
Bä 
ABL 
posp 
agëë 


õm 
2SG 
pro 
jõ 
mãe 

602.2
Jaah 
quem 

jõ 
mãe 
hanoo 
éh 

602.3
yh 
hẽ 
ADV 
suf 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

Vocé está aqui, minha tia (interrog). Quem é esse que está me chamando de tia (interrog.). Sou eu, ele respondeu..

603
Tahegããs 
iih 
INTERJ 
interj? 
karase 
yts 
õm 
2SG 
pro 
näng 
ser 

Ela olhou, iihh, é o meu sobrinho.

604
Ty 

v? 
gawatsik 
wät 
lá vai 
intj 
takaat 

Ela então se assustou com Puuw Nu Makku,

605
Bag 


enh 
tabawäd 
hõm 
ir 

do 
ele.quem(?) 
pro 
hyb n'aa 
FINAL 

porque ele estava pelado.

606
Bag 


enh 
dooh 
NEG 
par 
tasaroor 
péh 
tipo.de 

Ele não tinha nem roupa mais.

607
magadaa 
wäd 
mais 
adv 

A tia disse então^espera um pouco.

608.1
Jé 
PP 
naa 
paah 
passado 
par 
takaat 
moo 
mão 
n op 
wajaa 
däk 

n? 

608.2
Tasaroor 
tëën 
pëëw 
tanga 

me 
INSTR 
posp 

Na mesma hora a tia dele foi fazer uma tanga para ele.

609
tën 
barulho.dela.fazendo 
onom 
tën 
barulho.dela.fazendo 
onom 
tën 
barulho.dela.fazendo 
onom 
tën 
barulho.dela.fazendo 
onom 

tën tën tën tën (barulho dela fazendo)

610
Tahaja 
3s.conseguir 

däk 

n? 

Ela terminou.

611
Takawäj 
dadäk 
akawäj 
karase 
takawäj 
dadäg 
jëng 
sapo.sp 

Ela disse, olha aqui meu sobrinho, para ti, sua tanga.

612
Tii kä 
então? 

613
Bä 
ABL 
posp 
kajajëng 
bä 
ABL 
posp 
karase 
näng 
ser 

A tia disse para o Wanaputs Nuu: o meu sobrinho.

614
Takaat 
kyyh 
falar 
v? 
Wanapats 
Nuu 
makũ 
hã 
DAT 
posp 

A tia disse para o Wanaputs Nuu: o meu sobrinho.

615.1
had'yyt 
mesmo 
nado 

615.2
õm 
2SG 
pro 
ti 
mecher 

bä 
ABL 
posp 
tahe 
hëën 
enäng 

615.3
Tas'ee 
enh 
äh 
taky 
gen 
yh 

Ele veio atrás de você, não de mim, o tio falou. (O tio não recebeu bem Puuw Nuuh)

616
Tii kä 
então? 
awäd 
wät 
lá vai 
intj 
hah 
yh 
awäd 
wät 
lá vai 
intj 

Ele viveu por ali durante alguns dias.

617
Puuw 
bananeira do mato 

Nu 
makũũ 
Makũũ  

awäd 
wät 
lá vai 
intj 

Puuw Nu makũũ viveu ali.

618
Dah hẽ 
hoje? 
had'yyt 
mesmo 
hẽ 
ADV 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
äh 
ji 
gente 
pro 
moo 
mão 
n op 
sahõnh hẽ 
tudo 
adv 

Ele viveu por dez dias.

619
Wanapats 
Nuu 
makũũ 
Makũũ  

naboh 
jad 
kën 
INCO 

Até que Wanapats Nuu makũũ o cacetou.

620
Keroo 
arara.azul 

hyb 
n'aam 
tawén 
3S-por.isso 
adv 
naboh 
jad 
kën 
INCO 

O tio o matou porque ele tinha roubado sua foice.

621
keroo 
arara.azul 

mäh 
REP 
par 
tadoh 
hõm 
ir 

tam 
ym 
paah 
passado 
par 

ele roubou a arara, que era sua esposa.

622
Tii bä 
aí(?) 
adv? 
tapoo 
däg 
kën 
INCO 

É aqui que termina essa história.

623
her'oot 
falar 
doo 
NMLZ 
pro 
Wanapats 
Nuu 
kũ 
naboh 
jad 
kën 
INCO 

Nessa história estou contando como Wapats Nuu matou Puuw Nu makku.

624
Puuw 
bananeira do mato 

Nuu 
makũũ 
Makũũ  

jé 
PP 
hewäd 
hyng 
cair 

do 
ele.quem(?) 
pro 
paa 
passado 
par 
Kanang 
Hyyh 
kũ 
sii 
com 
posp op 

Puuw Nuu makũũ jque foi para a boca do uneiuxi junto de Kanang Hyyh kũ e voltou sozinho de volta.

625
jããm 
so(?) 
hẽ 
ADV 
suf 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Fim.

KanangHyyhMakuuhPanyyg_Eduardo

1
naga hẽ 
hoje 
adv 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
karẽn 
querer 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
her'oot 
falar 
babä 
panang 
história 

hyyh 
makũũh 
finado 

panyyg 
história 

agora eu vou contar a história de Kanang Hyhh Makũũh

2
Hỹ 

par? 
hadoo 
assim 

mä̃h 
panang 
história 

hyyh 
makũ 
panyyg 
história 

ta 
3SG.A 
pro 
kad 
tio 

wah'ëë 
makũ 
daheeh 
junto.com 
posp 

Foi assim a história de Kanang Hyyh Makũũh e seu tio Wah'ëë Makũũh.

3
Dooh 
NEG 
par 
pooj 
tado 
tii 
DEM 

nag'aap 
denããh 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
tii 
DEM 

Não faz muito tempo que a histõria aconteceu, foi agora a pouco.

4
Tii kä 
então? 
wah'ëë 
makũũ 
Makũũ  

Aí Wah'ëë Makũũ

5
hajõng 
muitos 
adv 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

wah'ëë 
makũũ 
Makũũ  

Wah'ëë Makũũ tinha muitas esposas.

6
Takarasee 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
tii 
DEM 

Kanang 
hyyh 
makũũ 
Makũũ  

(Kanang Hyyh Makũũ ) era sobrinho de Wah'ëëh Makũũ (filho da irma dele).

7
Samab 
rababok 
is 
DIM 
pos 

Eles viviam sozinhos,

8
pooj 
ub 
INTS 
suf 

há muito tempo.

9
Tii 
DEM 

käm 

Aí,

10
Kanang 
hyyh 
makũũ 
Makũũ  

Kanang hyyh makũũ

11
rajã 
wäd 
mais 
adv 
kën 
INCO 
takad 
ỹỹm 
ter.medo 

seeh 
outro 
adv op 

pegou (teve relações) com a esposa do tio.

12
Ti 
mecher 

hyb n'aa 
FINAL 
käm 
tii 
DEM 

Por causa disso

13
rawén 
3P-por.isso 
adv 
kepug 
boo 
kën 
INCO 
takad 
daheeh 
junto.com 
posp 

eles brigaram com o tio dele.

14
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

15
ããm 
rakepug 
bong 


hahỹỹh 
assim 
pro 

eles brigaram mesmo

16
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

sua esposa

17
tamejũũ 
mandar 

mandou

18
g'ëëw 
gó 
dentro 
adv 
hag'ëët 
do 
ele.quem(?) 
pro 
paah 
passado 
par 

quando ele chegou da roça

19
wah'ëë 
makũ 
g'ëëw 
gó 
dentro 
adv 
hajëng 
doo 
NMLZ 
pro 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

mäh 
REP 
par 
tamejũũ 
mandar 

naëng 
água 

tabagóp 
hyb n'aa 
FINAL 

Wahëëh Makũũ tinha acabado de chegar da roça e mandou sua esposa pegar água.

20
tii 
DEM 

käm 

Foi assim.

21
doom 
Não 
nayyw 
PFX-custar 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

asoob 
t'ĩĩ 
käm 

sua esposa não voltou rápido (demorou muito na beira do rio, a gente pensa que é pq ela tava com Kanang)

22
panag 
hyyh 
kũ 
rajã 
wäd 
mais 
adv 
kën 
INCO 
takad 
ỹỹm 
ter.medo 

Kanang Hyyh Kũ teve relação com a esposa do tio (ta óng)

23
ti 
mecher 

hyb n'aa 
FINAL 
käm 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

tabeoom 
wät 
lá vai 
intj 

Por causa disso ele (Wah~ëë) bateu em sua esposa

24
tabasoop 
bä 
ABL 
posp 
naëng 
água 

hagóp 
doo 
NMLZ 
pro 

assim que ela voltou do rio.

25
teoom 
wät 
lá vai 
intj 

Ele bateu.

26
tii 
DEM 

käm 
panang 
história 

hyyh 
kũ 
säm 
baanh 
nä̃ng 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
hadoo 
assim 

doo 
NMLZ 
pro 

Então Kanang Hyyh Makkũũh veio em favor daquela mulher.

27
tim 
ai 
rakepug 
boo 
kën 
INCO 
takad 
daheeh 
junto.com 
posp 
ããm 
rakepug 

aé eles brigaram com o tio dele.

28
pó 

põ (baraulho de chute)

29
tatapook 
tasäm 

Chutou mesmo.

30
tapoo 
tsajỹỹk 
hahỹỹh 
assim 
pro 

Deu um soco no nariz dele (do Wahëë)

31
kepug 
bong 


nekäm 
takad 
daheeh 
junto.com 
posp 

eles brigaram mesmo com o tio dele.

32
tahỹỹj 
3sg.A 
kũ 
Ts'iij 
kũ 
wejaa 
däg 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
tasäm 
baaj 
paawä 
FRUS(?) 
suf 

o irmão (do Kanang Hyyh) correu em favor dele.

33
panang 
história 

hyyh 
makũũ 
Makũũ  

Kanang Hyyh Makũũh

34
tii 
DEM 

käm 
wah'ëë 
makũ 
tapóh 
hõm 
ir 

is 
DIM 
pos 
ti 
mecher 

Ts'iij 
dawëëm 
tabadäng 

Então Wahëëh Makũũh empurrou Ts'iij pra longe.

35
b'aa 
karapa 
gasooj 
hõm 
ir 

mä̃h 
hỹ 

par? 
Tsiij 
makũ 
soots 
jé 
PP 
ahõm 
ir 

its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
Tsiij 
pahap'ããg 
is 
DIM 
pos 
nä̃ng 
mä̃h 
takyyh 
3sg.falar 
tajëëj 
wät 
lá vai 
intj 
mä̃h 

Então o pau tirou o coro do Ts'iij (ele caiu em cima do pau). Wah'ëë Makũũh disse - Sai daí seu magricelo.

36
panang 
história 

hyyh 

Kanang Hyyh

37
wah'ëë 
makũũ 
Makũũ  

ajëëj 
wät 
lá vai 
intj 

Wah'ëë Makũũ zombou de Kanang Hyyh

38
Tim 
ai 
Ts'iij 
kũ 
ky 
falar 

hados 
Takëëp 
ji 
gente 
pro 
dahadoo 
doo 
NMLZ 
pro 
mon'aa 

Aí Ts'iij Kũ falou - A gente bate com força na outra pessoa.

39
noos 
mä̃h 
Tsiij 
kũ 
kyyh 
falar 
v? 

Assim que ele falou.

40
Tii 
DEM 

käm 
rakepug 
kën 
INCO 
wah'ëë 
makũũ 
Makũũ  

Aí eles continuaram a brigar com Wah'ëë Makũũ.

41
Tanuhaõõts 
däk 

n? 
tasëm 

(Wahëëh Makũũ) engasgou (porque eles tavam enforcando).

42
Tanu 
etuu 
tasäm 

Ele batia na nuca (uma batia na nuca do outro).

43
Ããm 
bä 
ABL 
posp 
peej 
mä̃h 
rakepuuk 

Eles brigaram por muito tempo.

44
Takaõõj 
däk 

n? 
ne 
PFX 
hẽ 
ADV 
suf 
tak'ëp 
muito 
adv 
tasäm 

Kanang Hyyh Makũũh amassava o tio e o tio amassava do mesmo jeito.

45
Kanang 
Hyyh 
kũ 
kaõõj 
däk 

n? 
tasäm 
na-ããj 
hẽ 
ADV 
suf 

Kanang Hyyh Makũũh amassava do mesmo jeito.

46.1
Bä 
ABL 
posp 
peej 
mä̃h 
rakepuuk 

Eles brigaram por muito tempo.

46.2
Reréd 
hõm 
ir 

kën 
INCO 

Depis não brigaram mais.

46.3
Reréd 
hõm 
ir 

kën 
INCO 

Depis não brigaram mais.

47
Jé 
PP 
Kanang 
Hyyh 
kũ 
abaaj 
hõm 
ir 

ta 
3SG.A 
pro 
tób 
casa 

Então Kanang Hyyh Kũ voltou para sua casa.

48
Asëëg 
gä 
estar.na.rede 

Ele se deitou na rede.

49
Tug 
tarde 
adv 
bä 
ABL 
posp 
hadoo 
assim 

dooh 
NEG 
par 
rer'ood 

'A tarde ele não falou nada (ele ficou quietinho, com raiva);

50
Aä̃jëk 

Eles dormiram.

51
Óóó 

bä 
ABL 
posp 
tapaj'ëë 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
panang 
história 

hyyh 
kũ 
ty 

v? 
gawëëj 
acordar 
v? 
däg 
kën 
INCO 

De madrugada Kanang Hyyh Makũũh acordou.

52
Ana 
vir 

kën 
INCO 
mä̃h 
takad 
kũ 
wë 
ao.lado 
adv op 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
wah'ëë 
makũ 
wë 
ao.lado 
adv op 

Então ele foi até seu finado tio Wahëëh Makũũ.

53
Maa ena 
fazer.barulho 

né 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 

Ele vinha andando, tuh, tuh, tuh (barulho dos passos)

54
Õm 
2SG 
pro 
ty 

v? 
gawëëj 
acordar 
v? 
däk 

n? 
kad 
tio 

(Kanang Hyyh Makũũ) perguntou - Você já acordou

55
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
ty 

v? 
gawëëj 
acordar 
v? 
däk 

n? 
wii 
pena de passaro 

näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

Sim, eu já acordei, ele disse.

56
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
majĩĩ 
inimigo 

tamaah 
hyb n'aa 
FINAL 
tii 
DEM 

hỹỹh 
aqui? 
adv? 

Sim, (a gente acorda bem) porque não temos inimigo. (Kanang Hyyh falou)

57
Bä 
ABL 
posp 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
pahejäh 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

Por isso que nõs amanhecemos bem, (Kanang Hyyh) falou.

58.1
Tiid 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
sakyyh 

Assim que eles falaram.

58.2
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

Aí...

59
jããm 
so(?) 
né 
majẽ 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
tsém 
moo wät 
trabalhar 

doo 
NMLZ 
pro 

(Kanang Hyyh falou): Meu inimigo mesmo que me bateu ontem.

60
Amajĩĩ 
nado 
tii 
DEM 

kad 
tio 

Wahëëh Makũũh disse: Não é seu inimigo, tio.

61.1
Majĩĩ 
inimigo 

mon'aa 
nado 
tii 
DEM 

Não é assim que a gente bate no inimigo.

61.2
J'aa 
fezes 

tëg 
dente 

mon'ããts 
tii 
DEM 

Esse jeito de brigar é como o de um farelo de merda (fraquinho).

62.1
Nagamadëëg 
dó 
tii 
DEM 

Então deixa só.

62.2
Doo 
NMLZ 
pro 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
ahũũm 
subir.rio 
v p 
bä 
ABL 
posp 
näng 
ser 

mä̃h 
éj 
Tá bom. 
interj? 
er'ood 
dizer 
v? 
wät 
lá vai 
intj 
kën 
INCO 
takad 
sii 
com 
posp op 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
baad 
bem 
adv 
ub 
INTS 
suf 

Então a gente não vai mais pensar nisso, então ele falou bem com seu tio.

63
Ti 
mecher 

né 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ti 
mecher 

ramahä̃j 
kën 
INCO 
sa 
3PL.POSS 
pro 
hyyb 
gó 
dentro 
adv 
had'yyt 
mesmo 
mä̃h 
rababok 

Enquanto eles dormiram, eles só ficavam pensando na briga.

64
Tii 
DEM 

käm 
taj'oo 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
Tëër 
Nä̃ 
makũ 
tamaher'ood 
kën 
INCO 

Então Kanang Hyyh Makũũ conversou com seu finado primo-cruzado Tëër Nä̃ makũũ.

65
Jé 
PP 
rahabok 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
taj'oom 
tamahe'root 

Sempre que eles andavam Kanang Hyyh conversava com Tëër Nä̃h.

66
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
j'oo 
primo 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 
né 
j'aa 
fezes 

ee 
papai 

wät 
lá vai 
intj 
hahỹỹh 
assim 
pro 

Kanga falou com Teer An: Primo, ele falou, Ninguém pode com o meu pai (porque ele é muito forte).

67
Pój 
noo gó 
naquela.época 
adv 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
tadajëëb 
3SG.A 
pro 
paawä 
FRUS(?) 
suf 

Por pouco ele(Wahee). não me mata ele

68
Pój 
noo gó 
naquela.época 
adv 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
bahõm 
ABL-subir.rio 

paawä 
FRUS(?) 
suf 
tamoo 
gó 
dentro 
adv 

Foi por muito pouco mesmo ele (Wahee) não me mata. (Kanang Hyyh falou)

69
Bä 
ABL 
posp 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
kanahën 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 

Eu sou muito fraco.

70
Ta 
3SG.A 
pro 
joom 
tamaher'oot 
Teer 
Nä̃ 
makũũ 
Makũũ  

(Kanang Hyyh) falou com seu primo cruzado Teer Nä̃ makũũ.

71
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

Aí...

72
Hëd 
n'aa 
NMLZ 
ahã 
2sg.DAT 
j'oo 
primo 

Por que, meu primo cruzado? (interrog.)

73
Da 
noo 
boca/fala 
manä̃h 

Não fala assim (Teer Na falou)

74
Kanahën 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
da 
j'oo 
primo 
wät 
lá vai 
intj 
hahỹỹh 
assim 
pro 

Não ache que eu sou fraco, Teer Nan falou.

75.1
J'aa 
fezes 

tëg 
dente 

its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
näng 
ser 

apäh 
ah'yyb 
hã 
DAT 
posp 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
näng 
ser 

Vocë acha que eu sou farelo de merda, Não fale isso.(teer a que ta respondendo)

75.2
Dood 
ti 
mecher 

medobä 

76
Jé 
PP 
hã 
DAT 
posp 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
moo 
mão 
n op 
däng 
doo 
NMLZ 
pro 

Quem bater em mim

77
tiib 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
behaag 
wät 
lá vai 
intj 
is 
DIM 
pos 
w'eets 
tatu.sp 

kyy 
fala 

me 
INSTR 
posp 

vai ver que eu sou forte igual ao tatu.

78
ỹ 
1SG.poss 
pro 
kasetẽg 
wäd 
mais 
adv 
is 
DIM 
pos 
w'eets 
tatu.sp 

kyy 
fala 

me 
INSTR 
posp 
näng 
ser 

mä̃h 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

Eu vou dar um pulo (igual tatu), (Teer Nan) ele falou.

79.1
Hejooj 
is 
DIM 
pos 
ne 
PFX 
hẽ 
ADV 
suf 
ti 
mecher 

w'eets 
tatu.sp 

taky 
däng 
doo 
NMLZ 
pro 

O tatu é forte mesmo.

79.2
Ti 
mecher 

hyb 
n'aam 
tii 
DEM 

hẽ 
ADV 
suf 
tawén 
3S-por.isso 
adv 
edoo 

Por isso que ele falou assim.

80.1
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
naboh 
jad 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
ee 
papai 

näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

Então, vamos matar, (Kanang Hyyh) disse.

80.2
Jé 
PP 
rahabok 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
mä̃h 
rakaner'oot 
taj'oo 
daheeh 
junto.com 
posp 

Por onde eles andaram, eles conversaram.

81
Éj 
Tá bom. 
interj? 
hãã 
éh 
hamä̃h 

Vamos! (disse Teer Nahn)

82.1
Nyyd 
WH 

ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
bad'oo 
interrog 
). 

Como vamos fazer (interrog. - perguntou o Teer Nan)

82.2
Tahetyy 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
dah 
futuro 

(Kanang respondeu: Vamos matar quando ele (Wahee) estiver pescando

83
Éj 
Tá bom. 
interj? 

Sim.

84
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
hajõõ 
muitos.NÃO.IND 
adv 
däg 
kën 
INCO 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

rakebug 
bong 


do 
ele.quem(?) 
pro 
jawén 
depois 
adv 
paa 
passado 
par 
bä 
ABL 
posp 

Isso aconteceu depois de muito tempo que eles tinham brigado.

85
Tahyyb 
maban 
hõm 
ir 

mä̃h 
takad 

Ele deixou o tio esquecer a briga.

86.1
Hamä̃h 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
naboh 
nä̃k 

Vamos matar.

86.2
Éj 
Tá bom. 
interj? 
hamä̃h 

Sim, vamos.

86.3
Samab 
hẽm 
rakaner'oot 
taj'oo 
daheeh 
junto.com 
posp 

Eles conversavam entre eles, sozinhos.

86.4
Éj 
Tá bom. 
interj? 

Sim.

87
ỹỹm 
ter.medo 

kamarab 
lua 

n'aa 
NMLZ 
nyy 
INTERG 

däk 

n? 

Passaram muitos meses.

88.1
Tii kä 
então? 
Wahëë 
makũ 
ahõm 
ir 

kën 
INCO 

Aí Wah'ëë Makũũ foi embora.

88.2
Hajõõ 
muitos.NÃO.IND 
adv 
däk 

n? 
ta 
3SG.A 
pro 
ä̃h 
dias 
n p 
jawén 
depois 
adv 
paa 
passado 
par 
bä 
ABL 
posp 

Passaram muitos dias.

88.3
Wahëë 
makũ 
bahõm 
ABL-subir.rio 

kën 
INCO 
hëëj 
mato 

hẽ 
ADV 
suf 

Wah'ëë Makũũ foi para o mato.

89.1
Etyy 
pescar 

mä̃h 

Foi pescar.

89.2
Dom 
mä̃h 
tetyy 

89.3
Jé 
PP 
kapỹỹj 
igarapé 

hỹỹb 

Foi pescar acará do igarapé.

90
Tabahä̃nh 
mä̃h 
tamanyy 
tabegoos 

Lá adiante ele estava tirando minhoca.

91
Kawarii 
nu 
jatëë 
gasoom 
minhoca 

Ele foi pegar minhoca na casa de maniuara (formiga).

92.1
Bä 
ABL 
posp 
tsëë 
hanỹỹh 
tsëë-eh 

Então ele cavou muito.

92.2
Tatsëë 
gawyyd 
däk 

n? 

Ele ajuntou tudo numa folha e amarrou.

93
Ahõm 
ir 

tasee 
hẽ 
ADV 
suf 
kahỹỹt 

Ele foi então para outra casa de maniuara.

94
Tegoos 
ẽnh 
tii 
DEM 

Ele cavou do mesmo jeito.

95
Ti 
mecher 

hadom 
ne 
PFX 
hẽ 
ADV 
suf 

Foi assim mesmo,

96
Tatsëë 
gawyyd 
däk 

n? 

Ele amarrou de mesmo jeito.

97
Ahõm 
ir 

ẽnh 
taseeh 

Ele foi para outro (casa de maniuara)

98
Tegoos 
ẽnh 
tiinh 

Ele cavou também

99
tanuu 
seeh 
outro 
adv op 

na outra casa.

100
Ahõm 
ir 

tabahä̃nh 

Ele contiuou.

101
Tegoos 
ẽnh 
ãã 
1PL 
pro 
hajõng 
muitos 
adv 
tamanyy 
gasoom 
minhoca 

Ele cavou um bocado de minhoca.

102
Tetsëëh 
hõm 
ir 

doo 
NMLZ 
pro 

Foi amarrando (as minhocas)..

103
Da 
nujetëëp 
mä̃h 

Tinha muita minhoca na casa de maniuara.

104
ỹỹỹ 

ỹỹỹ

105
Awëëj 
descer.para.rio 

g'ëëd 
kën 
INCO 
mä̃h 
kapỹỹj 
igarapé 

me 
INSTR 
posp 

Aí ele desceu para o igarapé (Wahëë).

106
Wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
ti 
mecher 

wawẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
Manuuts 
g'aad 
cabeçeira 

hẽnh 
ADVB 
adv? 

Isso aconteceu para cá mesmo, na cabeceira do Uneiuxi.

107
Manuuts 
g'aad 
cabeçeira 

hẽnh 
ADVB 
adv? 
pam 
tatii 

Tudo isso aconteceu na cabeceira do Uneiuxi.

108
Rahabok 
Kanang 
Hyyh 
makũũ 
Makũũ  

Wah'ëë 
Wah'ëëh 

makũũ 
Makũũ  

nadëb 
gente 

rahabok 

Era onde eles viviam,o finado Kanang Hyyh e o finado Wah'ëë.

109
T'ĩĩ 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
sapanang 

É pra lá mesm que ficava a maloca deles.

110
Tii 
DEM 

käm 
ety 
pescar 

kën 
INCO 
mä̃h 

Aí ele foi pescar. (Wahee)

111
Awëëj 
descer.para.rio 

gëët 
apertar 

ãã 
1PL 
pro 
séd 
dóm 
dom 

Ele desceu para o igarapé. Tinha muito acará.

112
Panaj'ee 
góm 
tabawäd 
däk 

n? 

Ele nunca tinha visto tanto peixe. Era sinal agouro.

113
Tahyb 
n'aa 
NMLZ 
matakëë 
mä̃h 
Wah'ëë 
Wah'ëëh 

tag'ëëd 
bä 
ABL 
posp 
tahyb 
n'aa 
NMLZ 
matakëë 

Por isso Wah~¨eëh ficou atento.

114
ỹỹỹ 

ỹỹỹ

115
Te 
3SG 
tyy 
mä̃h 
dom 
te 
3SG 
tyy 

Ele pescou acará do igarapé.

116
Dabawëëp 
mä̃h 
ti 
mecher 

te 
3SG 
tyy 
doo 
NMLZ 
pro 

Ele comia muito peixe que ele pescava.

117
Ena 
vir.vezes 

magyys 
hẽm 
ãã 
1PL 
pro 
bä 
ABL 
posp 
ty 

v? 
gahanyym 
dom 

Cada vez chegava mais acará.

118
Ena 
vir.vezes 

magyys 
hẽm 

Chegava cada vez mais,

119
Bä 
ABL 
posp 
tsëëh 
hejéj 

Já tinha pegado muito.

120
Bä 
ABL 
posp 
nu 
gahëë 
däk 

n? 

Já tinha muito amontoado.

121.1
kKaaw 
käm 
tamaa 
construir 

newë 
däg 
kën 
INCO 

121.2
K'aaw 
cancão 
bä 
ABL 
posp 
maa 
enas 
do 
ele.quem(?) 
pro 
k'aaw 
cancão 

Ele então escutou (o pássaro) Cancão. Cancão cantou: cancão

122.1
kaaw 
ka 
RFX 
ka 
RFX 
ka 
RFX 
ka 
RFX 
kaaw 
kaaw 

cancão cancão cancão.

122.2
Iih 
INTERJ 
interj? 

iih (Wah'ëëh já ficou pensando que não vinha coisa boa).

123
Majẽ 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
kadee 
nanäng 
näng 
ser 

Então ele pensou: Esse é o meu inimigo.

124.1
Te 
3SG 
ta 
3SG.A 
pro 
wäd 
mais 
adv 
kën 
INCO 
nanäng 
dom 
ta 
3SG.A 
pro 
moo 
mão 
n op 
paah 
passado 
par 

Ele então ajuntou os acarás.

124.2
Te 
3SG 
tawäd 
3S-andar 

te 
3SG 
tawäd 
3S-andar 

te 
3SG 
tawäd 
3S-andar 

Ajuntou, ajuntou, ajuntou.

125
Ta 
3SG.A 
pro 
tsëë 
gawyy 
däk 

n? 
ta 
3SG.A 
pro 
tsëë 
gawyy 
däk 

n? 

Ele amarrou, amarrou (os peixes numa folha).

126
Ta 
3SG.A 
pro 
gawyyt 
taseeh 

Ele amarrou os outros peixes.

127
Ta 
3SG.A 
pro 
gawyyt 
taseeh 

E amarrou mais outros.

128.1
Ahõm 
ir 

kën 
INCO 
näng 
ser 

hadoo 
assim 

Ele foi longe.

128.2
Ahõm 
ir 

ahõm 
ir 

ahõm 
ir 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 
näng 
ser 

pénh 

Foi, foi, foi, longe.

129.1
Ahõm 
ir 

wät 
lá vai 
intj 

Ele foi,

129.2
Ahõm 
ir 

wät 
lá vai 
intj 
tatsyym 
tatajoo 
däk 

n? 
paa 
passado 
par 
me 
INSTR 
posp 
tamana 

foi, deixar só rastro, e voltou de volta.

129.3
Hỹh 
bäp 
takawahã 
g'ëët 
b'aa 
nuuh 
cabeça 

hã 
DAT 
posp 

Ele então se escondeu no toco.

129.4
D'aad 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
heg'ãã 
dó 
näng 
ser 

(Ele disse): vou ver quem é essa pessoa.

130
Jaa 
hỹ 

par? 
bä 
ABL 
posp 
majẽ 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

Quem é esse meu inimigo (interrog)

131
Bäp 
ta 
3SG.A 
pro 
bag'ëët 
tahag'ããs 

Ele ficou em pé, só olhando.

132
Bäp 
rabana 
3P-ABL-vir 

kajahẽ 
rasũũt 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Eles vinham rastejando devagar.

133
Iiih 

interj? 
ti 
mecher 

habok 

Ihhh (Wahee viu eles). Eles vinham.

134
Pewóp 
dois 
tano 
nãã 

Eram seus dois inimigos.

135
Kanang 
Hyyh 
makũ 
taj'oo 
daheeh 
junto.com 
posp 

Kanang Hyyh e seu primo cruzado.

136
Tëër 
Nä̃h 
makũ 
daheeh 
junto.com 
posp 

Teer Nah.

137.1
Taheg'ããs 
ver 

iiiih 

Ele via, Ihhh.

137.2
Ti 
mecher 

habok 

Eles vinham.

138
Jook 
lança 

mä̃h 
ret'oonh 
jook 
lança 

Eles carregavam suas lanças.

139
Jook 
lança 

ném 
taj'oo 
pag 

A lança era do Teer Nan.

140
Jook 
lança 

na-ããj 
ném 
Tëër 
Nä̃h 
makũ 
pag 

Teer Nan.também tinha uma lança.

141
Tagab'aa 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
nä̃ng 
raton 
doo 
NMLZ 
pro 

Eles traziam junto com a lança o tagab'aa (taquara)

142
Ah'ũũm 
rasũũt 

Eles iam rastejando.

143
Rasũũt 

Rastejavam.

144
Jé 
PP 
rahõm 
nuu 
jé 
PP 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Depois que ees passaram

145
buw 
ajëë 
kën 
INCO 

Wahëë foi embora.

146
Ajëng 
voltar.aldeira 
v p 
jé 
PP 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Ele voltou para a casa dele.

147
Rasũũt 
tabahä̃nh 
tatsyym 
poo 
däk 

n? 

Eles continuaram rastejando e acabaram perdendo o rastro do Wahëëh.

148.1
Dooh 
NEG 
par 
rahapëë 
bä 
ABL 
posp 
resoos 
jé 
PP 
resoos 

Eles procuravam, procuravam, mas não encontraram mais o rastro.

148.2
Jé 
PP 
dooh 
NEG 
par 
rahapëë 
bä 
ABL 
posp 

Não encontraram.

149.1
Ajëk 
voltar.aldeira 
v p 
h'yy 
gejëh 
hõm 
ir 

Eles então desistiram.

149.2
G'aap 
Wah'ëë 
Wah'ëëh 

Makũ 
jajé 
lá 
adv 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Wah'ëë já estava longe.

150
Tii kä 
então? 

Aí,

151
Kanang 
Hyyh 
maher'ood 
kën 
INCO 
mä̃h 
Wah'ëë 
Wah'ëëh 

makũũ 
Makũũ  

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

A mulher que está com Kanang Hyyh falou para Wahëëh

152
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

ỹỹ

153.1
Õm 
2SG 
pro 
mä̃h 
tanabooh 
bä 
ABL 
posp 
pa 
lado 
n op 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
hag'ëët 
doo 
NMLZ 
pro 
hã 
DAT 
posp 

A pessoa que está perto de mim vai te matar,

153.2
Akarasee 
ky 
falar 

n'aa 
NMLZ 
hedoo 
ser.igual 

doo 
NMLZ 
pro 
näng 
ser 

a pessoa que voce chama de seu sobrinho, (disse a mulher de kanang hyyh para o wahee)

154
Ahõm 
ir 

wäd 
mais 
adv 
da 
näng 
ser 

Você pode se esconder. (ela falou)

155
Éj 
Tá bom. 

Tá bom.

156
Ti 
mecher 

hyb n'aa 
FINAL 
käm 
Wah'ëë 
Wah'ëëh 

makũũ 
Makũũ  

wén 
por.isso 
par 
kejën 
esconder 

hõm 
ir 

É por isso que Wah'ëëh Makũũ se escondeu.

157
Buuw 
kejën 
esconder 

hõm 
ir 

kën 
INCO 
mä̃h 
Wah'ëë 
Wah'ëëh 

makũũ 
Makũũ  

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Wah'ëëh Makũũ foi embora se esconder.

158
Tasee 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
tahahõm 
kën 
INCO 

Ele foi para outro canto.

159
Tii 
DEM 

käm 

160.1
Kanang 
Hyyh 
makũũ 
Makũũ  

ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

h'ëët 
do 
ele.quem(?) 
pro 
paa 
passado 
par 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
kepug 
bong 


du 
paa 
passado 
par 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Isso aconteceu depois da briga de, Kanang Hyyh makũũ Wah'ëëh makũũ.

160.2
Wah'ëëh 
makũũ 
Makũũ  

da 
hee 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

161.1
Ejäm 
cantar 

kën 
INCO 
mä̃h 

161.2
Hahỹỹ 
ejäm 
cantar 

kën 
INCO 
tagëë 
bä 
ABL 
posp 
hahỹỹh 
assim 
pro 
ejäm 
cantar 

(Kanang Hyyh) estava deitado cantando. Estava cantando, cantando.

162.1
Ti 
mecher 

hyb n'aa 
FINAL 
ne 
PFX 
hẽ 
ADV 
suf 
ti 
mecher 

wahëh 
muito.velho 
adj? 
rawén 
3P-por.isso 
adv 
pud 
kapiwaya 

hejëëm 
kën 
INCO 

É por isso que os velhos cantam o pud.

162.2
Hỹ 

par? 
Wah'ëë 
Wah'ëëh 

makũũ 
Makũũ  

Então Wahëh Makũũ

163
te 
3SG 
jäm 
doo 
NMLZ 
pro 
gó 
dentro 
adv 
nem 
tabehũũm 

cantava através do canto..

164.1
ỹd 
ahyy 
descer 

kën 
INCO 
hỹỹ kä 

v? 
näng 
ser 

mä̃h 
takyy 

Então ele falou: eu vou baixar.

164.2
Jé 
PP 
Man'uuts 
nooh 
boca 

hẽnh 
ADVB 
adv? 
dah 
futuro 
ỹh 
hahyng 

Vou para a boca do Uneiuxi (disse Kanang)

165
Man'uuts 
nooh 
boca 

hẽnh 
ADVB 
adv? 
da 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
hahyng 
tä 
carne/peixe 

yd 
parte.baixa 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
awëh 
comer 

Eu vou comer peixe na boca do uneiuxi

166
Wa 


ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
awa 
comer 

maj'ĩĩ 
samahang 

Eu comer minha comida junto com meu inimigo.

167
Mäs 
civilizado 

samahang 
näng 
ser 

mä̃h 
takyyh 

Com gente de fora, ele falou.

168
Tejäm 
doo 
NMLZ 
pro 
góm 
tabeh'ũũm 

Ele cantava essas palavras.

169
Ajõõ 
sii 
com 
posp op 
nawäd 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
da 
ỹỹh 
1sg 
pro 

Eu vou andar sozinho.

170
J'oots 
dah 
futuro 
hata 
companheiro 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 
näng 
ser 

mä̃h 
takyyh 
3sg.falar 

Meu parceiro vai ser meu primo cruzado.

171
Éj 
Tá bom. 

Sim.

172
Tii 
DEM 

da 
ne 
PFX 
käm 
te 
3SG 
jäm 
doo 
NMLZ 
pro 
da 
ne 
PFX 
käm 

tudo aconteceu do jeito que ele cantou.

173.1
Ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

tejäm 
doo 
NMLZ 
pro 
hahỹỹd 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
tabejäm 

Assim que ele cantou.

173.2
Ããm 
dah 
futuro 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
mejäm 
tapud 

174
Éé 
papai 

majé 
jóóh 
majé 
jóóh 
dumarejé 
dumarejé 
dumarejé 
jóóh 

Éé majé jóóh majé jóóh dumarejé dumarejé dumarejé jóóh

175
éé 
papai 

majé 
jóóh 
majé 
jóóh 

éé majé jóóh majé jóóh

176
ỹd 
ahyyts 
kën 
INCO 
hỹỹ 

par? 
bä 
ABL 
posp 
maj'ĩĩ 
sawë 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Eu vou baixar (o rio) para encontrar o meu inimigo

177
Daj 
ỹỹh 
1sg 
pro 
hẽ 
ADV 
suf 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
kan'oo 
hỹỹ 

par? 
kää 
majé 
jóh 

Eu mesmo vou me entregar majé jóh

178
dumarejé 
dumarejé 
dumarejééh 

dumarejé dumarejé dumarejééh

179
majé 
jóóh 

majé jóóh

180
ẽ 
wa 


ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
awa 
comer 

bä 
ABL 
posp 
maj'ĩĩ 
samahang 

Eu vou comer minha comida junto com meu inimigo

181
ỹ 
1SG.poss 
pro 
h'yy 
kamasoohỹ 
sasii 
näng 
ser 

mä̃h 
takyyh 
3sg.falar 

eu vou comer sempre com eles, ele falou

182
du 
marejé 
du 
marejé 
du 
marejééé 
harijä̃ng 

du marejé du marejé du marejééé harijä̃ng

183
Tiid 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
ti 
mecher 

tapud 

É assim o pud

184
Panang 
história 

Hyyh 
kũ 
pud 
kapiwaya 

O pud do Kanang Hyyh kũ

185
Ti 
mecher 

nem 
ti 
mecher 

rejäm 
do 
ele.quem(?) 
pro 
hỹ 

par? 
dah hẽ 
hoje? 

É esse mesmo canto que os nadeb cantam hoje, que o canto que o Kanang Hyyh deixou.

186
Kanang 
Hyyh 
kũ 
pud 
kapiwaya 

dooh 
NEG 
par 
tahõm 
bä 
ABL 
posp 
jäm 
heh'äät 
ub 
INTS 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

O pud do Kanang Hyyh é realmente verdadeiro.

187
Ta 
3SG.A 
pro 
daaj 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

tabejäm 

Foi ele mesmo que cantou.

188
Äkä 
j'ooh 
primo cruzado? 

E aí, primo (interrog.)

189.1
te 
3SG 
dëë 
wät 
lá vai 
intj 
ta 
3SG.A 
pro 
j'ooh 
primo cruzado? 

Ele cumprimentou seu primo cruzado.

189.2
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
j'ooh 
primo cruzado? 

Oi, primo cruzado - o outro respondeu.

190
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
awëënh 
descer.para.rio 

dó 
ba 
ABL 
pre 
bä 
ABL 
posp 
amahä̃nh 
näng 
ser 

Eu já vou descer agora, ele disse (Kakang disse).

191
Wa 


ỹ 
1SG.poss 
pro 
awa 
comer 

mäs 
civilizado 

samahag 

Vou comer minha comida com gente de fora.

192
Hëd 
n'aa 
NMLZ 
ahã 
2sg.DAT 
j'ooh 
primo cruzado? 

Por que, meu primo cruzado (interrg.) perguntou Teer Nan

193
Dooh 
NEG 
par 
hyb n'aa 
FINAL 
bä 
ABL 
posp 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
baym 
péh 
tipo.de 

Não adiante eu ficar aqui. (Teer Na disse)

194
Bëhã 
ne 
PFX 
hẽ 
ADV 
suf 
bä 
ABL 
posp 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
badäk 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
ne 
PFX 
hẽ 
ADV 
suf 
bë 
moo 
mão 
n op 
gatë 
n'aats 
näng 
ser 

Eu vou com voce, eu vou estar sempre contigo.

195
Tëër 
Nä̃h 
makũũ 
Makũũ  

tahã 
falou para ele 

Tëër Nä̃h makũũ falou para ele.

196
Éj 
Tá bom. 
interj? 
hamä̃h 
awëëj 
descer.para.rio 

käng 
mä̃h 
wawẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
Man'uuts 
me 
INSTR 
posp 

Tá bom, ele responderu. Eles então desceram o rio Uneiuxi.

197
awëëj 
descer.para.rio 

kën 
INCO 

Desceram.

198
Tii kä 
então? 
b'aah 

byyh 
pele 
n op 
rakawook 
sahood 

Eles então fizeram sua canoa com casca de pau.

199
Ramobok 
sahood 

Eles fizeram sua canoa.

200
ramobok 
sahood 

Eles fizeram sua canoa.

201
G'etsëg 
tooj 
kän 
DM 
suf 
ãã 
1PL 
pro 
rabahyk 
3P-ABL-baixar 

hahỹỹ 

Eles embarcaram dentro da canoa e desceram.

202
Wawẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
rabahyk 
3P-ABL-baixar 

Eles baixaram.

203
Sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
ratebëjëng 

Eles passaram por muita gente (que moravam ao longo do rio).

204
Ãã 
1PL 
pro 
mä̃h 
dah 
futuro 
rateb'ëës 

Agora vou dizer os nomes dos lugares por onde eles passaram

205
Pëëd 
cunuri 

tamii 

Rio do Uaucu

206
Ratabëës 
wawẽẽ 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
hahỹỹ 

Eles passaram por lá.

207
Paroween 
ratab'ëës 

Eles passaram pelo igarapé Paroween

208
ratab'ëës 
Perijar 

Eles passaram pelo Perijar

209
ratab'ëës 
Rakoob 
nooh 
boca 

Eles passaram pela boca do Rakoob

210
jé 
PP 
hahyk 
doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

E continuaram descendo.

211
Suuw 
jé 
PP 
tan'oo 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
hahyk 
doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Suuh, eles ofram para baixo mesmo.

212
tabahẽnh 
mäs 
civilizado 

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Pra lá em diante tinha gente de fora.

213
Tabahẽnh 
mäs 
civilizado 

mas'ãã 
ma ena 
kãn 

Eles então escutaram um cachorro, que era o xerimbabo de uma pessoa de fora.

214
Ewëën 
correr.atrás 

mäs 
civilizado 

mas'ãã 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

O xerimbabo estava caçando.

215
mäs 
civilizado 

mas'ãã 

O xerimbabo da pessoa de fora.

216
Tatah'ũũk 
tatah'ũũk 

A pessoa de fora gritava para seu xerimbabo que estava acompanhando ele na caça.

217
hahỹỹd 
tatahũũg 
bä 
ABL 
posp 
mäs 
civilizado 

hẽ 
ADV 
suf 

A pessoa de fora gritava para seu xerimbabo falando que o estava acompanhando na caçca.

218
mäs 
civilizado 

kyyh 
falar 
v? 
tanooh 
tanabuuj 
gó 
dentro 
adv 
tamaanewë 
bä 
ABL 
posp 

Foi assim que o Kanang escutu (ele estava entendendo errado)

219
bëër 
rëëh 
bëër 
rëëh 

bëër rëëh bëër rëëh

220
Tontonton 
tontonton 

Tontonton tontonton (é o jeito de gritar)

221
atsëëh 
tanabuuj 
gawajajëëh 

Kanang entendeu o grito dessa forma: a formiga entra no ouvido.

222
J'ooh 
primo cruzado? 

näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 
h'ëëd 
INTERG 

Primo cruzado!, ele falou. O que, ooutro respondeu.

223
Mahabëëhõm 
babä 
maa ena 
fazer.barulho 

doo 
NMLZ 
pro 

Mata logo essa pessoa.

224.1
Mahégãã 
tamoo 
gó 
dentro 
adv 
hadäk 
do 
ele.quem(?) 
pro 

Olha antes o que ele tem Tira dele o que ele tiver.

224.2
Madohõm 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
waa 
comida 
n op 
nahëë 
näng 
ser 

?

224.3
Ti 
mecher 

mỹỹm 
machado.de.pedra 

Machado,

225
mỹỹm 
machado.de.pedra 

né 
paa 
passado 
par 
ti 
mecher 

rahyb 
n'aa 
NMLZ 
babok 
sag'ëëw 
nahëë 

Eles queriam mais era machado para derrubar a roça.

226
hëh 
hëh 
hëh 

hëh hëh hëh (riu Teer Nahn)

227
Hëd 
n'aa 
NMLZ 
bë 
hã 
DAT 
posp 
j'ooh 
primo cruzado? 

Para que voce quer, primo cruzado (inter.) perguntou teer an

228
ỹ 
1sg 
pro 
moo 
mão 
n op 
kamep'ëëh 
bä 
ABL 
posp 
bë 
hã 
DAT 
posp 

Primo, voce acha que eu sou capaz de fazer uma coisa dessa(pergunt Teer na)

229
Dooh 
NEG 
par 
tii 
DEM 

hã 
DAT 
posp 
j'ooh 
primo cruzado? 

näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

Sim, voce é capaz sim! disse Kanang Hyyh

230.1
Hëd 
n'aa 
NMLZ 
mawahawam 

(Kanang Hyyh perguntou) por que voce esta rindo do que mandei voce fazer(interrog.),

230.2
éj 
Tá bom. 
interj? 
hã 
DAT 
posp 

Tá bom, então, respondeu teer an.

231
asoog 
nä 
vir 
v? 
kën 
INCO 

Ele então saiu (foi atras das coisas dos brancos)

232
Bäp 
mäs 
civilizado 

maa ena 
fazer.barulho 

p'eets 
tama 
construir 

ena 
vir.vezes 

däk 

n? 

A pessoa de fora já estava gritando perto.

233.1
Taheg'ããs 
ver 

Teer Nan avistou as pessoas de fora que ja vinham perto.

233.2
Iih 
INTERJ 
interj? 
tehawät 
tesĩĩn 

Ele então flechou.

234
kaar 
tug 
tarde 
adv 

kaar tug (barulho da flecha)

235
kare 
tug 
tarde 
adv 

kaar tug (barulho da flecha)

236.1
Mäs 
civilizado 

tadejaad 
hõm 
ir 

Teer Na deixou a pessoa de fora morta.

236.2
Awaar 
cachorro 

te 
3SG 
sĩĩn 
coral 

Ele flechou também no cachorro.

236.3
Tado 
hõm 
ir 

mỹỹm 
machado.de.pedra 

E levou o machado.

237
Pééj 
ta 
3SG.A 
pro 
nu 
ganä 
aparecer 

däk 

n? 

Teer Nan demorou para lá, só depois que ele veio.

238
äk 
j'ooh 
primo cruzado? 

däk 

n? 
hahỹỹh 
assim 
pro 

E aí, primo (interrg.) Está aqui, ele respondeu.

239
Éj 
Tá bom. 
interj? 
taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 
na 
me.da 
v imp 

Tá certo, me dá aqui.

240.1
Bë 
enyyw 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

Guarde aí, Kanang Hyyh falou,

240.2
Ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
waa 
comida 
n op 
na 
me.da 
v imp 
hëëh 
mabaa 
mel? 
n? 
na 
me.da 
v imp 
hëëh 

porque vamos derrubar mel (com o machado).

241
Éj 
Tá bom. 
interj? 
hã 
DAT 
posp 
éh 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
gëëw 
roça 

nahëëh 
doença 

Tá bom, vamos derrubar nossa roça também.

242
Tabahä̃nh 
rabahyk 
3P-ABL-baixar 

Eles então continuaram descendo.

243
Jé 
PP 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
noo 
boca/fala 
nedaa 
bä 
ABL 
posp 
jé 
PP 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Eles estavam se aproximando.

244
P'eets 
denããh 
däg 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
tii kä 
então? 
rababooh 

Já estavam quase para chegar.

245
Tii bä 
aí(?) 
adv? 
rabaä̃ 
kën 
INCO 

Aí eles dormiram.

246
j'ooh 
primo cruzado? 

Primo (interrg.)

247
h'ëëd 
INTERG 

O que (interrog)

248
Bëheg'ãã 
nä̃h 
hỹ 

par? 
tsyym 
pé 
n op 
näng 
ser 

doo 
NMLZ 
pro 
näng 
ser 

Vocês dois, vão ver quem são essas pessoas.

249
éj 
Tá bom. 
interj? 

Tá bom.

250
ta 
3SG.A 
pro 
j'oo 
primo 
tamejũũ 
mandar 

Kanang mandou seu primo.

251
doom 
Não 

Não

252
taheg'âãs 

ele olhou

253
taheg'âãs 
doo 
NMLZ 
pro 

e não viu nada.

254
Pééj 
ta 
3SG.A 
pro 
nu 
ganä 
aparecer 

däk 

n? 

Teer Nan então desceu.

255
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
moos 

tuh tuh tuh, ele apareceu.

256
äkä 
j'ooh 
primo cruzado? 

E aí primo (interrog)

257
beeh 
dooh 
NEG 
par 
j'ooh 
primo cruzado? 

dooh 
NEG 
par 

Nada, primo, nada.

258
Tabadop 
so(?) 

Não tem nada não.

259
Dooh 
NEG 
par 
ti 
mecher 

hanä̃ng 
péh 
tipo.de 

näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

Não tem ninguém, ele falou.

260
Éj 
Tá bom. 
interj? 
taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 

Tá bom.

261
Na 
me.da 
v imp 
manäh 
IMP NEG 
par? 

Se não tem nada, então deixa pra lá.

262
Ahyng 
descer 

tii 
DEM 

bënh 

Eles continuaram descendo.

263
Iiih 

interj? 
jé 
PP 
ta 
3SG.A 
pro 
noo 
boca/fala 
nedaa 
bä 
ABL 
posp 

Iiih até a boca do Uneiuxi.

264
Rabaä̃ 
bëëh 
suco 
n op 

Lá eles dormiram.

265
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

Então

266
j'ooh 
primo cruzado? 

bëheg'ââ 
bä 
ABL 
posp 
mas'ãã 
hỹỹh 
aqui? 
adv? 
doo 
NMLZ 
pro 

Eles então escutaram o galo cantar. - Primo, vão logo ver quem está aí.

267
karaak 
galinha 

mä̃h 
ahỹỹh 
páss.cantar 

?

268
kõkõrõõõõ 
näng 
ser 

karaak 
galinha 

cócóricó cantou o galo.

269
bëheg'âã 
nä̃ 
j'ooh 
primo cruzado? 

Vãi lá ver.

270
éj 
Tá bom. 
interj? 

Tá, respondeu, Teer Nah.

271
Asoob 
nỹỹh 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 

Ele saiu, tuh tuh tuh.

272
Taheg'ââs 

Ele foi olhar.

273
Taheg'ââs 
tahe'gããs 
ẽẽẽ 

Olhou, olhou, tinha muitas pessoas.

274
Mäs 
civilizado 

denããh 
hẽ 
ADV 
suf 
ty 

v? 
paja 
däk 

n? 

Tinha muita gente de fora

275
ta 
3SG.A 
pro 
noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

lá na boca do Uneiuxi.

276
Man'uuts 
nasooh 
bä 
ABL 
posp 

Lá na boca do Uneiuxi.

277
Pééj 
tamaa 
construir 

ena 
vir.vezes 

tsooj 

Eles então escutaram o barulho: tchoi

278
Da 
noo 
boca/fala 
ehỹỹp 
mä̃h 
Tawéh 

Tawéh pessoa (mäs) assobia bem.

279
tsoj 
tsoj 
tsooj 

tsoj tsoj tsooj (barulho do assobio)

280
Bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 

Não demorou, tuh tuh tuh (barulho do parceiro do Kanang descendp)

281
Tanoo 

Ele perguntou:

282
äkä 
j'ooh 
primo cruzado? 

E ai, primo (interrog)

283
Beeh 
tiib 
tabasooh 
3S-ABL-sentar 

nawooh 
tëg 
dente 

tób 
casa 

n'aa 
NMLZ 
j'oo 
primo 

Eehh, é aí mesmo que fica a casa dos seingueiros, primo. (Teer Nanh falou)

284
Ti 
mecher 

er'oot 
dizer 
v? 
noo 
boca/fala 
gedop 
tadanäh 
näng 
ser 

O dono daquela casa está falando (estou ouvindo)

285
Éj 
Tá bom. 
interj? 
taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 

Tá bom.

286.1
Bä 
ABL 
posp 
ne 
PFX 
ëër 
1PLincl 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
j'ooh 
primo cruzado? 

näng 
ser 

É aqui mesmo que vamos ficar, ele falou.

286.2
Bä 
ABL 
posp 
ne 
PFX 
ëër 
1PLincl 
pro 

É aqui mesmo.

287
Éj 
Tá bom. 
interj? 
hãã 
éh 

Tá bom.

288
Éj 
Tá bom. 
interj? 

Tá bom.

289
Tiib 
rabä̃ 
bë 
kën 
INCO 
ããm 
rabab'ëëh 

Aí eles dormiram lá mesmo. (perto da casa).

290
Ab'ëëh 

Ficaram lá.

291
Aä̃ 
dormir 

bë 
kën 
INCO 

Ficaram por lá.

292
Ãã 
1PL 
pro 
ratygapad'ëëk 

Eles ficaram acordados a noite toda.

293
Tapaj'ëë 
bä 
ABL 
posp 
raty 
3P-? 

gewëëj 
kën 
INCO 
hahỹỹh 
assim 
pro 

De madrugada eles acordaram.

294.1
Gatoj 
flecha 

renäm 
hỹ 

par? 
baad 
bem 
adv 
ub 
INTS 
suf 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Eles ficaram ajeitando a flecha.

294.2
Gatoj 
flecha 

A flecha.

295
äkä 
j'ooh 
primo cruzado? 

E aí, primo (interrog)

296
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

297
bä 
ABL 
posp 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
maa 
napäh 
PFX-ver? 
v? 
doo 
NMLZ 
pro 
tsém hẽ 
ontem 
adv 
näng 
ser 

aquele que nós ouvimos ontem, ele falou.

298
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
waa 
comida 
n op 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
awa 
comer 

bä 
ABL 
posp 
majĩĩ 
inimigo 

sii 
com 
posp op 
beda 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
näng 
ser 

Nõs vamos comer nossa comida com nosso inimigo hoje mais tarde, ele falou.

299.1
Éj 
Tá bom. 
interj? 

Tá bom.

299.2
Bë 
gamehëëw 
däg 
dah 
futuro 
bëriih 

Kanang Hyyh falou: vocês tem que benzer logo.

300
Tawahewam 
hëh 
hëh 
hëh 

Ele estava achando graça, hahahaha

301
Hëd 
n'aa 
NMLZ 
bë 
hã 
DAT 
posp 
j'ooh 
primo cruzado? 

Por que, primo (interrog.)

302.1
Hëd 
n'aa 
NMLZ 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
bë 
ky 
falar 

wahawam 
rir 

Por que você está achando graça das minhas palavras (perguntou Kanang Hyyh).

302.2
Éj 
Tá bom. 
interj? 

Tá bom, respondeu Teer Nahn.

303
Ragamehëm 
makaaw 
ky 
falar 

n'aa 
NMLZ 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ragamehëm 

Eles benzeram sobre a espingarda (para os tiros nao pegarem neles). Benzeram.

304
ragamehëm 
ragamehëm 

Benzeram, benzeram.

305
Rahawid 
me 
INSTR 
posp 
rakeriih 
hõm 
ir 

Eles se pintaram com carajuru.

306
Bä 
ABL 
posp 
paa 
passado 
par 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
bä 
ABL 
posp 
paa 
passado 
par 
nehẽ 

De manhã bem cedinho.

307
Doo 
NMLZ 
pro 
nem 
papỹỹj 
sol 

ty 

v? 
ganäne 
bä 
ABL 
posp 

O sol ainda não tinha nem nascido.

308
Tanoo 
bä 
ABL 
posp 
rakada 
bë 
däg 
kën 
INCO 
hỹ 

par? 
tanoo 
bä 
ABL 
posp 

Eles foram para porta da casa e ficaram por lá esperando.

309
tób 
casa 

noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 

Na porta da casa.

310.1
Jé 
PP 
taj'ooh 
hag'ëët 
wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
tahag'ëët 
jé 
PP 

O primo dele ficou numa porta da casa que ficava do outro lago (a casa era muito grande).

310.2
Puuw 
Nuuh 
hag'ëët 
Puuw 
Nuuh 
makũ 
sahata 

O finado Puuw Nuuh era parceiro deles.

311
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

312
Bäp 
mäs 
civilizado 

tamane-ëënh 

Kanang Hyyh chegou gritando para as pessoas de fora.

313
Mäs 
civilizado 

tamane-ëënh 
bä 
ABL 
posp 

Ele gritou para a spessoas de fora.

314.1
Bä 
ABL 
posp 
agëë 


õm 
2SG 
pro 
mäs 
civilizado 

näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

Ele perguntou: Você está aqui, mäs (interrog).

314.2
Nu 
deej 

Bom dia.

315
Nu 
deej 

Bom dia.

316
Doom 
Não 
bäp 
mäs 
civilizado 

maa 
newë 
däk 

n? 

Nada. Depois mäs escutou.

317
Adäg 
nä 
vir 
v? 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
ragado 
däk 

n? 

O mäs ia sair, e os nadëb já correram, tuh tuh tuh mataram.

318
Pó 
tum 
jad 
hõm 
ir 

Ele caiu, pó.

319
Atsëg 
nä 
vir 
v? 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
jé 
PP 
tasee 
me 
INSTR 
posp 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 

O outro já ia saindo pela outra porta, tuh tuh tuh

320
Pó 
tum 
jad 
hõm 
ir 

Os Nadëb também o cacetaram.

321
Atsëg 
nä 
vir 
v? 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
jé 
PP 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
pó 

O outro já ia saindo pela outra porta, tuh tuh tuh.

322
Ti 
mecher 

awät 
andar 

jé 
PP 
taseeh 
taj'ooh 
mag'ëët 
doo 
NMLZ 
pro 
me 
INSTR 
posp 

O outro já ia saindo por onde o primo dele estava de tocaia.

323
Tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
póó 
jé 
PP 
taj'oo 
tasakä̃n 
hõm 
ir 

Tuh tuh tuh, póóó, o mäs empurrou o primo do Kanang.

324
Jé 
PP 
takaja 
nä 
vir 
v? 
kën 
INCO 

O mäs então conseguiu fugir.

325
tiij 

tiii (fez o barulho do tiro que ele deu já lá de longe)

326
Re 
mä̃h 
mäs 
civilizado 

poo 
edäg 
wäd 
mais 
adv 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
makaaw 
me 
INSTR 
posp 

Mäs ficava apontando a arma para eles.

327
Sũd 
tẽk 

Ele apontou, tentou atirar, mas a arma falhou por causa do benzimento.

328
Dooh 
NEG 
par 

Nada.

329
Sũd 
tẽk 

Tentou atirar, e nada.

330
Dooh 
NEG 
par 
sũd 
tẽk 

Nada, tentou atirar, e nada.

331
Doom 
Não 
makaaw 
ehõ 
amarrar 
v p 
tabadop 
so(?) 

Doom makaaw ehõ tabadop.

332
Doo 
NMLZ 
pro 
tagapoow 
tëëg 
madeira 

yb 
pai 
n op 
tabadop 
so(?) 
hẽ 
ADV 
suf 

A esingarda não detonava.

333
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

334
maraneboh 
jëng 
sapo.sp 

hajong 
mäs 
civilizado 

ra 
3P 
pre 
nebooh 

Eles mataram muitos mäs.

335
Mäs 
civilizado 

raheg'ããp 

Os mäs ficaram só olhando.

336
Ramaso 
paawä 
FRUS(?) 
suf 

Mäs queria pegar Kanang

337
tejooh 
jé 
PP 
duur 
mäs 
civilizado 

wajaa 
bong 


(Kanang) Furou (com lança) Os mäs correram para todo lado.

338
Tamaso 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
dooh 
NEG 
par 
ji 
gente 
pro 
haja 
conseguir 

bä 
ABL 
posp 

Kanang tentava pegar o mäs mas não conseguia.

339
Äkä 
j'ooh 
primo cruzado? 

E aí, primo. (interrog.)

340
Bëheg'ãã 
jëëh 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
waa 
comida 
n op 
hood 
praia 

näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

Kanang mandou os outros: Vocês vão logo ver se tem vasilha (de comer), ele falou.

341
Bä 
ABL 
posp 
mä̃h 
bä 
ABL 
posp 
maj'ĩĩ 
waa 
comida 
n op 
hood 
praia 

see 

Vasilha do nosso nosso inimigo.

342
éj 
Tá bom. 
interj? 

Tá bom.

343
Ajëë 
suun 
ser.dentro 

Ele entrou.

344
Tuuh 
tutuh 
tatóg 
picar 

ne 
PFX 

Tuuh tutuh, ele foi andando rapidinho e trouxe (as vasilha).

345
Tametook 
bä 
ABL 
posp 
hajat 
huub 
huub 

Teer Nahn entao suspendeu uma caixa. Huub (barulho dele levantando)

346
Dooh 
NEG 
par 

Não.

347
sakog 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
tametook 
bä 
ABL 
posp 
hajat 
hub 
direito 
adj? 

Ele suspendeu e era leve. (ele não queria).

348.1
Sakog 
denããh 
tametook 
tabahãnh 
hajat 

Suspendeu outra caixa e ainda era um pouco leve.

348.2
Huub 
huub 

huub.

349
Tametook 
tabahänh 
hajat 
takadëëg 
ub 
INTS 
suf 
hub 
direito 
adj? 

Suspendeu a última caixa. Hub.

350
Paa 
passado 
par 
daa 
ga 
dentro 
pre 
g'yy 
gab'aap 

-Paa, ele falou sozinho, esse aqui é pesado.

351
Dooh 
NEG 
par 
ji 
gente 
pro 
hajabä 

A gente não consegue carregar.

352
Karaj 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 

Ele voltou, tuh tuh tuh.

353
Äkä 
j'oo 
primo 

E aí, primo (interrog), perguntou Kanang

354
Beeh 

É...

355
Ti 
mecher 

ajat 
deitar.chão 

j'ooh 
primo cruzado? 

Tem lá, primo, respondeu Teer Nan.

356.1
Bä 
ABL 
posp 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
meë 
jat 
amanhã 
adv 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

Eu tentei suspender, ele falou.

356.2
Tagadëëg 
ub 
INTS 
suf 
hajat 
doo 
NMLZ 
pro 
näng 
ser 

É a última caixa que é pesada (e tem alguma coisa)

357
Éj 
Tá bom. 
interj? 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
da 
tii 
DEM 

bë 
heg'âã 
kadee 
aj'yy 
homem 

bëh 
2PL 
pro 
heen n'aa 
foto 
n op 

Agora vai ser eu. Eu vou mostrar para vocês quem é homem de verdade (quem tem forca mesmo)

358
Ajëë 
suun 
ser.dentro 
ta 
3SG.A 
pro 
daaj 
hẽ 
ADV 
suf 

Kanang mesmo foi pegar a caixa.

359
Tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 
tuh 
tuh 
onom 

Tuh tuh tuh

360
Tametook 
bä 
ABL 
posp 
hajat 
doo 
NMLZ 
pro 
ub 
INTS 
suf 

Ele suspendeu a primeira caixa.

361
Sakog 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
tametook 
tabahä̃nh 
hajat 
huub 
huub 

Ele suspendeu, huub. Era leve.

362
Sakog 
denããh 
hẽ 
ADV 
suf 
tametook 
tabahä̃nh 
hajat 
huub 
huub 

Eles suspendeu a segunda e era leve também.

363
Tagadëëg 
ub 
INTS 
suf 
hajat 
doo 
NMLZ 
pro 
tametook 
huum 

Ele suspendeu a última caixa, huum.

364
Tado 
sooh 


Colocou então no ombro.

365
Huub 
huub 

Huub, suspendeu no ombr.

366
Waa 
comida 
n op 
tado 
sooh 


tajanoo 
bä 
ABL 
posp 

Colocou mesmo no ombro.

367
Iiih 

interj? 
jé 
PP 
mäs 
civilizado 

rabahagãã 
hõm 
ir 

kën 
INCO 

Ihhh, os mäs ficaram só olhando.

368
Jé 
PP 
g'ëëw 

Para a roça,

369
g'ëëw 
tyw 
n'aa 
NMLZ 
me 
INSTR 
posp 
ramatón 
hõm 
ir 

kën 
INCO 
ratóg 
hõm 
ir 

kën 
INCO 

eles pegaram o caminho para a roça e levaram a caixa.

370
Jé 
PP 
g'ëëw 
gó 
dentro 
adv 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Para a roça.

371
Bäp 
mäs 
civilizado 

gatsëg 
sooh 


b'aa 
nu 
patuuh 
hã 
DAT 
posp 

Móas então pulou em cima de um toco, que estava perto deles.

372
B'aa 
nu 
patuuh 
hã 
DAT 
posp 
mäs 
civilizado 

gatsëg 
so 

par? 
kën 
INCO 

No toco de um pau, mäs pulou.

373
pis 
pis 
onom 

Pis (barulho de pular)

374
Tamõõm 
tewõõt 
ta 
3SG.A 
pro 
so 

par? 
bä 
ABL 
posp 
raher'ood 
bä 
ABL 
posp 

Os mäs acenavam para os nadëb (ironicamente, como que falando, estamos aqui agora voces vão morrer).

375
Tamõõ 
tewõõt 

Eles acenavam.

376
wi 
wii 
pena de passaro 

wi wii (mäs imitava o som de gavião. porque gaviao nao erra, quando mira galinha nao erra)

377
J'ooh 
primo cruzado? 

Primo,

378.1
h'ëëd 
INTERG 

O que (interrog).

378.2
Bë 
heg'ãã 
bä 
ABL 
posp 
maa ena 
fazer.barulho 

doo 
NMLZ 
pro 

Vai ver quem está fazendo barulho.

379
Sooh 


hahỹỹ 
j'ooh 
primo cruzado? 

näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

Ele está aqui, primo, ele falou.

380
Nỹỹd 
takyyh 
3sg.falar 
näng 
ser 

Como ele está falado (interrog.), Kanang perguntou

381
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
tamõõ 
tewõõt 

É, ele está acenando para nós.

382
Dood 
bëh 
2PL 
pro 
hahõm 
REL 
is 
DIM 
pos 
péh 
tipo.de 

näng 
ser 

O mäs falou: Não tem para onde voces fugirem!

383
dood 
bëh 
2PL 
pro 
hahõm 
REL 
is 
DIM 
pos 
péh 
tipo.de 

Não tem para onde voces fugirem!

384
Took 
filha 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
dos 
hỹ 

par? 
bëhahõm 
doo 
NMLZ 
pro 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

Teer Nanh falou que o mäs estava achando que os nadëb estavam numa ilha, no formato de bola, igual uma batata do mato. O mäs acreditava que não tem para onde os nadëb. fugirem.

385
Éj 
Tá bom. 
interj? 
hãã 
éh 

Tá bom, preimo, respondeu Kanang Hyyh.

386
taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 
j'ooh 
primo cruzado? 

?

387
Hëd 
n'aa 
NMLZ 
ahã 
2sg.DAT 
interrog 
.) 

Por que vocé se preocupa tanto (interrog.)

388
Tatóg 
picar 

hõm 
ir 

tii bä 
aí(?) 
adv? 
hoob 
abiurana 

Ele continuou levando a caixa, adiante.

389
Hii 
jé 
PP 
g'ëëw 
nabyyh 
hẽ 
ADV 
suf 

Seguiram pela beira da capoeira velha.

390.1
Rekyd 
hõm 
ir 

mä̃h 

Eles então cortaram a caixa.

390.2
Rekyd 
hõm 
ir 

kën 
INCO 

Cortaram com o machado.

391
tẽnh 
tẽnh 
onom 

tẽnh (barulho de cortar)

392
tẽnh 
tẽnh 
onom 

tẽnh

393
tẽnh 
tẽnh 
onom 
wóóh 

tẽnh, wóóh (barulho que fez as coisas que sairam da caixa)

394
Ta 
3SG.A 
pro 
heg'ããs 
ver 

iih 
INTERJ 
interj? 

Kanang olhou, iiihhhh (admirado).

395
Mariij 
facão 

de 
nããh 
hẽ 
ADV 
suf 
tago 

Tinha muito terçado lá dentro.

396
Myym 
machado 

pah 
hahỹỹ 
barakats 
pah 
hahỹỹ 
kawaheer 
pah 
hỹỹ 

par? 

Tinha machado, enxada, ferro de cova.

397
Sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
tago 
tabana 

Tinha de um tudo dentro da caixa.

398
ũũ 

?

399
Sahõnh hẽ 
tudo 
adv 

De um tudo.

400
Sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
tabana 
tago 

Tinha de um tudo lá dentro.

401
Tii kä 
então? 
te 
3SG 
ts'ëë 
bong 


ta 
3SG.A 
pro 
j'ooh 
primo cruzado? 

hã 
DAT 
posp 

Kanang então dividiu as ferramentas com o primo dele.

402
Te 
3SG 
ts'ëëh 
hõm 
ir 

Puuw 
Nu 
makũũ 
Makũũ  

hã 
DAT 
posp 

Dividiu também com o Puuw nu.

403
Tawë 
tabaym 
tahub 

Kanang ficou com todo o resto das coisas.

404
ũũ 
ti 
mecher 

bahä̃nh 
rabahõm 

Eles entçao seguiram adiante.

405.1
Ti 
mecher 

bahä̃nh 
mabaa 
mel? 
n? 
bahäng 
ABL-sentar.no.chão 

Lá na frente eles encontraram mel.

405.2
J'oo 
primo 

Primo (interrog).

405.3
H'ëëd 
INTERG 

O que (interrog).

405.4
Mabaa 
mel? 
n? 
häng 


hahỹỹh 
assim 
pro 

Olha aqui o mel.

406
Éj 
Tá bom. 
interj? 

Cadê (interrog)

407
Bë 
2S 
pro 
g'ëëw 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
waa 
comida 
n op 

Vocês vão logo derrubar para a gente tomar (comer).

408
Mabaa 
mel? 
n? 
ragëëm 
sók 
sók 
onom 

Eles então derrubaram.

409
Sók 
sók 
onom 

Sók (barlho de derrubar a arvore)

410
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

411.1
tĩĩ 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

paah 
passado 
par 
taty 
3S.? 

gapäh 

Kanang então viu sua esposa entre os mäs.

411.2
Ra 
3P 
pre 
her'ood 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
mäs 
civilizado 

mahang 

post 

Assim que eles contaram, ele já estava no meio dos mäs.

412
Kanang 
Hyyh 
makũũ 
Makũũ  

ỹỹm 
ter.medo 

paah 
passado 
par 

Era a esposa de Kanang Hyyh.

413
Mäs 
civilizado 

sii 
com 
posp op 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
tabawät 

Ela já vivia no meio dos mäs.

414.1
Mäs 
civilizado 

mahyyh 
levar.baixo 

paam 
PASS.REMOT 
part? 

Os mäs a trouxeram.

414.2
Jé 
PP 
naa 
tag'aad 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
naa 
raher'ood 

Eles trouxeram ela lá do alto, os nadëb contam essa história.

415
Tasii 
er'ood 
dizer 
v? 
wät 
lá vai 
intj 
mä̃h 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

paah 
passado 
par 

Então ele conversou com sua esposa.

416
Hahỹỹd 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

paa 
passado 
par 
kyyh 
falar 
v? 

Foi assim que sua esposa falou

417
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
dooh 
NEG 
par 
ji 
gente 
pro 
haja 
conseguir 

wät 
lá vai 
intj 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Agora você não pode mais me levar de volta (disse a esposa)

418
äs 
pa 
lado 
n op 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
bag'ëëd 
däk 

n? 

Eu já casei com mäs.

419
Na 
me.da 
v imp 
mo 
n'aa 
NMLZ 
ma 
pertences 
n op 
wëëd 
animal.aquá? 
n? 
bä 
ABL 
posp 
amahä̃hn 

Agora deixa eu morrer nas mãos deles (dos mäs). Deixa eles me matarem.

420
Éj 
Tá bom. 
interj? 
hẽ 
ADV 
suf 
taw'aats 
hẽ 
ADV 
suf 
näng 
ser 

Tá bom, Kanang respondeu.

421
Taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 
näng 
ser 

Tá bom, então, ela disse.

422
ũũ 

?

423
Rakaneboh 
pooj 
jé 
PP 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

ta 
3SG.A 
pro 
sii 
com 
posp op 
er'ood 
dizer 
v? 
wät 
lá vai 
intj 
raher'ood 
bä 
ABL 
posp 

Kanang e sua espoa conversaram antes de guerrear.

424
Tii kä 
então? 
mabaa 
mel? 
n? 
ragëëw 
kën 
INCO 
mabaah 
abelha 

sawaa 
ragëëw 
kën 
INCO 

Eles então continuaram derrubando para pegar mel para eles.

425
sók 
sók 
onom 

sók (barulho de derrubar)

426
sók 
sók 
onom 

sók

427
Puuw 
bananeira do mato 

atëh 
hyng 
cair 

mabaa 
mel? 
n? 

Puuw (barulho da arvore caindo) a árvore caiu.

428
Ranooo 
gëëm 

Eles fizeram um buraco (no tronco, onde estava o mel)

429
Ranoo 
tabom 
puuw 
bananeira do mato 

Eles partiram o tronco, puuw (barulgo.

430
tiii 

Daí,

431
re 
doon 

eles comeram (beberam)

432
Tawaa 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
panajee 
taj'oo 
kũ 
daheeh 
junto.com 
posp 

A comida do Kanang Hyyh e do Teer Na trouxe agouro para eles.

433.1
Iih 
INTERJ 
interj? 
j'oo 
primo 
nahub 
wahëm 
wa 


ỹỹ 
1sg.poss 
par 

Ihh, primo. Essa comida não está prestando, falou Kanang.

433.2
H'ëëd 
INTERG 

do 
ele.quem(?) 
pro 

Por que (interrog) Teer Nahn.

434
Jareet 
näng 
ser 

mabaa 
mel? 
n? 
nahedo 

O mel está grudento (coalhado, duro igual breu), Kanang falou.

435
Ti 
mecher 

hadom 
ne 
PFX 
hẽ 
ADV 
suf 
wa 


ỹỹ 
1sg.poss 
par 
j'oo 
primo 

Teer Nahn respondeu: primo, a minha comida está do mesmo jeito (não está boa).

436
Te 
3SG 
aanh 
preguntar 
Puuw 
nu 
makũũ 
Makũũ  

hã 
DAT 
posp 
äkä 
awaa 
dooh 
NEG 
par 
wa 


ỹỹ 
1sg.poss 
par 
näng 
ser 

Eles então perguntaram para Puuw Nuu: Como está sua comida (interrog). A minha comida não está assim, ela está normal.

437
Iih 
INTERJ 
interj? 
panaj'ee 
gó 
dentro 
adv 
bë 
baboo 
däk 

n? 

E, vocês já estão agourados, falou Puuw Nuh.

438
Ti 
mecher 

hadom 
ne 
PFX 
hẽ 
ADV 
suf 
redoon 
pëë 
cobra.sp 

redoon 
redoon 

Eles comeram assim mesmo, comeram, comeram.

439
Ahõm 
ir 

wät 
lá vai 
intj 
näng 
ser 

pénh 

Eles foram um pouco adiante..

440
waraja 
tatu.canastro 

tób 
casa 

nasooh 

e acharam casa de tatu canastra.

441
J'ooh 
primo cruzado? 

hëëd 
näng 
ser 

waraja 
tatu.canastro 

tób 
casa 

nasooh 
hahỹỹ 
näng 
ser 

Primo (Kanang chamou. O que (falou Teer Nahn. Olha aqui a casa do tatu canastra.

442
Éj 
Sim. 

Sim.

443
nyy 
INTERG 

éh 
iiih 

interj? 

Cadê (interrog.). ihhh!

444
Mahegãã 
tajoog 
n'aa 
NMLZ 
näng 
ser 

Vai lá olhar para a gente furar a casa do tatu canastra.

445
Taheg'ããs 
ver 

Ele olhou. (teer na)

446
Puuw 
bananeira do mato 

nu 
kũ 
hã 
DAT 
posp 
iih 
INTERJ 
interj? 
noo 
boca/fala 
napaan 
ta 
3SG.A 
pro 
tób 
casa 

paah 
passado 
par 

Para Puuw Nun Makku a casa do tatu canastra era velha

447.1
Puuw 
bananeira do mato 

nu 
ramejũũ 

Eles mandaram Puuw Nun Maku pegar tala de patauá para furar a casa.

447.2
Éj 
Tá bom. 
interj? 
jé 
PP 
tabawät 
näng 
ser 

hadoo 
assim 

Puuw Nu foi pra longe, procurar.

448
Dawëë 
longe 
adv 
tabawät 
tamab 
sozinho 
hẽ 
ADV 
suf 

Ele estava pra longe, sozinho.

449
Ti 
mecher 

abok 
andar 
v p 
paad 
mäs 
civilizado 

ti 
mecher 

abok 
andar 
v p 
mäs 
civilizado 

tamaj'ĩĩ 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

O mäs, seus inimigos, já vinham se aproximando. Estavam perto.

450.1
Nejaa 
paad 
näng 
ser 

mä̃h 
mäs 
civilizado 

sakyyh 

450.2
Nejaa 
dood 
ji 
gente 
pro 
haja 
conseguir 

bä 
ABL 
posp 

Os mäs diziam: ninguém pode com Kanang (porque ele é forte demais).

451
Hej'oonh 
dah 
futuro 

Ele é forte demais.

452
Dawëë 
longe 
adv 
naam 
piolho 

rabaheg'ããs 

Os móas ficaram olhando de longe.

453
Iiih 

interj? 
ti 
mecher 

hab'ëëh 
ẽnh 
séd 
pa 
lado 
n op 
ranupëë 

Ihh, Kanang e Teer Nan estavam com a cabeça dentro do buraco, procurando o tatu. Enquanto isso os mäs se paroximavam e eles nem percebiam.

454
Waraja 
tatu.canastro 

tób 
casa 

gó 
dentro 
adv 
taj'oo 
kũ 
daheeh 
junto.com 
posp 

Kanang e seu primo olhavam para dentro da casa do tatu canastra,

455
Bäp 

Os mäs já estavam se aproximando.

456
Dawëë 
longe 
adv 
naa 
ranabooh 

Eles então atiraram de longe.

457
tẽẽẽj 
tẽẽẽj 
onom 

tẽẽẽj (barulho de tiro).

458
Iih 
INTERJ 
interj? 
sabar 
tahegããs 
taj'ooh 

Ihh, ele desviou do tiro e olhou para o primo dele.

459.1
Tẽj 
sabaar 
séd 
hẽ 
ADV 
suf 
rabahejaa 

O outro tentou desviar mas o tiro tambpem o acertou.

459.2
Tii bä 
aí(?) 
adv? 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
Puuw 
Nu 
makũũ 
Makũũ  

buw 
kejën 
esconder 

hõm 
ir 

Puuw nu makuu então se escondeu e foi embora.

460
Rewëën 
mäs 
civilizado 

rewëën 

Os mäs então foram atrás dele.

461
Maa ena 
fazer.barulho 

wahãã 
däk 

n? 
jé 
PP 

Ele corria, parava, e quando escutava o mäs, corria para outra direçâo.

462.1
Tamaa 
construir 

newëë 
maa 
kakä 
ne 
PFX 
wẽẽh 
hẽ 
ADV 
suf 

Ele parava para ouvir, e escutava ele vindo.

462.2
Wahãã 
däk 

n? 
jé 
PP 
maa 
kakä 
ne 
PFX 

Ele ia desviando, se escondendo.

463
Wahãã 
däk 

n? 
jé 
PP 

Ele ia desviando, mudando a direção.

464
Ta 
3SG.A 
pro 
maa 
newëë 
maa 
kakä 
däk 

n? 
wahãã 
däk 

n? 

Ele ia desviando, mudando a direção.

465
Jé 
PP 
taju 
igapó 

gó 
dentro 
adv 
takejën 
sooh 


samaä̃nh 

Ele então se escondeu no igapó.

466
Man'uuts 
noo 
boca/fala 
gadoh 
péh 
tipo.de 

hadäk 
doo 
NMLZ 
pro 
hã 
DAT 
posp 

Isso tudo aconteceu na boca do rio Uneiuxi.

467.1
Naëng 
água 

adots 
hyy 
kën 
INCO 
soow 

Começou a chover, xooow.

467.2
Ti 
mecher 

hyb n'aa 
FINAL 
rawén 
3P-por.isso 
adv 
nahapëë 
wäd 
mais 
adv 
kën 
INCO 

Por causa disso eles não conseguiram encontrar Puuw Nun Makku.

467.3
Taju 
igapó 

gó 
dentro 
adv 
takejën 
sooh 


Ele se escondeu no igapó.

468
Pééj 
bäp 
peej 
däg 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
mäs 
civilizado 

samakaaw 
maa ena 
fazer.barulho 

jëng 
sapo.sp 

tẽẽj 
barlho.do.tiro 
onom 

Depois os mäs deram um tiro pro lado do mato, teej (barlho do tiro)

469.1
Adëë 
däk 

n? 
tóów 

Deram outro tiro, tóów.

469.2
Ajëk 
voltar.aldeira 
v p 
tii kä 
então? 
mäs 
civilizado 

hajé 

Os mäs então voltaram, foram embora.

470
D'aad 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
heg'ãã 
dó 
näng 
ser 

taheg'ããs 
ver 

Puuw Nun então falou para si: vou lá ver (os companheiros).

471
Panang 
história 

Hyyh 
kũ 
taheg'ããs 
ver 

Ele viu Kanang hyyh

472
Tëër 
Nä̃h 
makũ 
daheeh 
junto.com 
posp 
tahe'ããs 
heeh 
takëë 
paah 
passado 
par 
ti 
mecher 

habëh 
hõm 
ir 

e Tëër Nä̃h makũ. Ele só encontrou os ossos de seus companheiros.

473
Sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
rabehõg 
jëng 
sapo.sp 

tadab 

Eles tiraram toda a carne de seus companheiros.

474
Nepäh 
paah 
passado 
par 
ti 
mecher 

rawëë 
jëë 
pupunha 

bä 
ABL 
posp 
dooh 
NEG 
par 
ji 
gente 
pro 
hapëë 
bä 
ABL 
posp 

Não sei se eles comeram a carne. Ninguém sabe.

475.1
Puuw 
bananeira do mato 

Nu 
makũũ 
Makũũ  

aód 
wäd 
mais 
adv 
kën 
INCO 

Puuw Nu makũũ então chorou.

475.2
Puuw 
bananeira do mato 

Nu 
makũũ 
Makũũ  

?

476
tamab 
sozinho 
tabawäd 
hõm 
ir 

is 
DIM 
pos 
hỹ 

par? 
sét 
däg 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Puuw Nu makũũ ficou sozinho.

477
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

478
tii kä 
então? 
Puuw 
Nu 
makũũ 
Makũũ  

anats 
kën 
INCO 

Puuw Nu makũũ começou a retornar de volta para a casa.

479
Wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
Man'uuts 
noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 
nem 
takadatu 

Foi na boca do rio Uneiux que ele entrou no rio (para atravessar)

480
Dah hẽ 
hoje? 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

Man'uuts 
noo 
boca 

bä 
ABL 
posp 

Hoje se chama Boca do Rio Uneiuxi, o lugar onde ele atravessou.

481
Ti 
mecher 

aso 
däg 
is 
DIM 
pos 
tób 
casa 

t'aa 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

Agora existe uma casinha nesse loca.

482
tób 
casa 

t'aa 
baso 
däk 

n? 
bä 
ABL 
posp 
ti 
mecher 

Puuw 
Nũh 
makũũ 
Makũũ  

batsëk 

Onde fica a casinha, foi aí que o Puuw Nuh atravessou.

483
Hahỹ 
ti 
mecher 

panyyg 
história 

ti 
mecher 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
her'ood 
däg 
kën 
INCO 
hahỹỹ 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Aqui só estou contando essa história, que já passou.

484
Puuw 
bananeira do mato 

Nu 
makũũ 
Makũũ  

panyyg 
história 

A história de Puuw Nu makũũ

485
Jé 
PP 
tabahõm 
ABL 
is 
DIM 
pos 
doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
Man'uuts 
noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 
naa 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Desde a boca do Uneiuxi ele subiu de volta.

486
Tii bä 
aí(?) 
adv? 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
takada 
tu 
esteio 
n op 

Foi aí que ele atravessou.

487.1
Tanoo 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
Mun'uuts 
noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Na Boca do rio Uneiuxi.

487.2
Tabatsäk 
tabatsuus 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Foi aí mesmo que ele atravessou. Onde pe estreito.

488
Hati 
mäs 
civilizado 

sanoo 
ramaneëënh 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

mäs 
civilizado 

?

489
tyyw 
caminho 

me 
INSTR 
posp 

?

490
ramane-ëënh 
tahäd 
3sg.nome 
Budaar 
poo 
jé 
PP 
dó 

Os mäs chamam esse lugar de Budaar.

491
Dah 
futuro 
hẽ 
ADV 
suf 
sanooh 
Bakurih 
pewóp 
dois 
tahäd 
3sg.nome 

Hoje se chama Bacuri. Tem dois nomes esse lugar.

492
Hỹỹk 
tatiib 
ti 
mecher 

asooh 
PFX.sentar 

Agora

493
tóp 
t'aah 
filho 

tem uma casa pequena

494
tanoo 
hagã 
tób 
casa 

n'aa 
NMLZ 
sanooh 

que se chama casa de vigilancia.

495
Raher'ood 
bä 
ABL 
posp 
käm 
hỹỹ kä 

v? 
mäs 
civilizado 

kyy 
fala 

me 
INSTR 
posp 

Eles chamam esse lugar em lingua de mäs de

496
casa 
de 
vigilancia 
sanooh 

casa de vigilancia.

497
Dah 
futuro 
hẽ 
ADV 
suf 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Hoje

498
ti 
mecher 

asos 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

tób 
casa 

t'aats 

tem mesmo essa casa pequena.

499
Tii bä 
aí(?) 
adv? 
Puuw 
Nũh 
makũũ 
Makũũ  

batsëg 
hõm 
ir 

Man'uuts 
noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 

Foi ai que Puuw nun makuu atravessou.

500
Ta 
3SG.A 
pro 
noo 
boca/fala 
ne 
PFX 
daa 
bä 
ABL 
posp 

Lá na boca do Uneiuxi.

501
Ta 
3SG.A 
pro 
noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

ji 
gente 
pro 
her'oot 
falar 

É assim que a gente conta.

502
Puuw 
bananeira do mato 

Nũh 
makũ 
Batsëk 
Do 
Paa 
Bä 

Esse lugar se chama Puuw Nũh makũ Batsëk Do Paa Bä

503.1
Atsëg 
kën 
INCO 
jé 
PP 
Puuw 
Nũh 
Makũũ 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
taheg'ããs 
ver 

Puuw Nũh makũ atravessou o rio.

503.2
Jé 
PP 
mäs 
civilizado 

tag'aad 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
dooh 
NEG 
par 

Não vinha ninguém.

504
Taheg'ââs 
ta 
3SG.A 
pro 
n'oo 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
dooh 
NEG 
par 
tiib 
takadatuu 
kën 
INCO 

Ele olhou para baixo. Não tinha ninguém. Ele atravessou.

505
Atsëg 
hõm 
ir 

kën 
INCO 

Ele atravessou.

506
Näng 
ser 

hã 
DAT 
posp 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
Puuw 
Nũh 
ma 
pertences 
n op 
kũ 
bana 
chegar? 
v? 

Puuw Nũh makũu atravessou para o outro lado.

507
näng 
ser 

hã 
DAT 
posp 

para o outro lado.

508
Hajõng 
muitos 
adv 
tamoo 
tats'ëk 

le passou por muitos igarapés.

509
hajõng 
muitos 
adv 

Muitos!

510
Tamoo 
mewëëh 
doo 
NMLZ 
pro 
jé 
PP 
mehũũm 
doo 
NMLZ 
pro 

Os igarapés eram grandes, iam longe.

511
Tatsëk 
Atravessou? 
v? 
tamooh 

Atravessou vários bracos de rios (afluentes).

512
Jé 
PP 
Jamerug 
Baaeh 
bä 
ABL 
posp 

Lá onde a metade de Paxiúba é grossa (nome do igarapé).

513
Jamerug 
Tëëg 
Këë 

Jamerug Tëëg Këë (Pé de Paxiúba caído)

514
Mäs 
civilizado 

ramanaëënh 
mä̃h 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

ta 
3SG.A 
pro 
häd 
nome 

Baheguud 

Os mäs chamam esse igarapé de barrigudo.

515
Mäs 
civilizado 

kyy 
fala 

me 
INSTR 
posp 

Na língua do mäs.

516
Jamerug 
Tëëg 
K'ëë 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

Nadëb 
sanooh 

Jamerug Tëëg Këë (Pé de Paxiúba caído) é como os nadëb chamam esse lugar.

517
ti 
mecher 

ramaneëënh 

é assim que eles chamam.

518
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

Ali.

519
Pooj 
tatsëk 
Atravessou? 
v? 

Ele atravessou primeiro.

520
Barrigudo 
mäs 
civilizado 

ramaneëënh 
Jamerug 
Tëëg 
Këë 

Os mäs chamam Jamerug Tëëg Këë de Barrigudo.

521
Ana 
vir 

ti 
mecher 

bä 
ABL 
posp 
Puuw 
Nũh 
makũũ 
Makũũ  

ana 
vir 

Puuw Nun Makku então continuou subir.

522
Tatsëk 
Atravessou? 
v? 

Atravessou.

523
tamooh 
seeh 
outro 
adv op 

Ou braço de rio.

524
Aron 
Masooh 

Aron Masooh (Igarapé do Preguica)

525
Mäs 
civilizado 

ramaneëënh 
mä̃h 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

Pesqueiro 

Mäs chama esse lugar de Pesqueiro.

526
mäs 
civilizado 

sanooh 

Mäs chama assim.

527
Pesqueiro 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

mäs 
civilizado 

sanooh 

Pesqueiro, é assim que o mäs chama esse lugar.

528
Ana 
vir 

Subiu.

529
Hajõng 
muitos 
adv 
ta-ä̃ 
tabana 

Ele subiu por muitos dias.

530
Jããm 
so(?) 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
tamanas 
ta 
3SG.A 
pro 
sii 
com 
posp op 
ker'oot 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 

Ele só levava consigo uma arara (tipo de tercado, formato foice)

531
Tamagëëm 
doo 
NMLZ 
pro 
ta 
3SG.A 
pro 
waa 
comida 
n op 

Era com isso que ele derrubava a comida dele.

532
Tagëëm 
ta 
3SG.A 
pro 
waa 
comida 
n op 

Derrubava sua comida.

533
Äã 
madah 

Essas coisas:

534
waaw 
si 

cuquirana

535
hoob 
abiurana 

abiurana

536
wäng 
taioba.sp (pataná?) 

patauá

537
sawyym 
bacaba 

bacaba.

538
Jahuun 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
tanaboh 
3S-caçar 

jat 
amanhã 
adv 
tamana 
me 
INSTR 
posp 

Ele ainda matou um tamanduá enquanto vinha subindo.

539
ta 
3SG.A 
pro 
tä 
carne/peixe 

Era sua comida.

540
Tiid 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
take 
ä̃ 
nes 
Puuw 
Nũh 
makũũ 
Makũũ  

Era assim que Puuw Nũh makũũ fazia. Ele subia e dormia.

541
Hajõõ 
muitos.NÃO.IND 
adv 
ta-ä̃h 

Durante muitos dias.

542
Ana 
vir 

tii bä 
aí(?) 
adv? 

Ia subudo,

543
Tatsëk 
Atravessou? 
v? 

Atravessou

544
tamoo 
bä 
ABL 
posp 
mapadëëk 
doo 
NMLZ 
pro 

545
Kurid 
mäs 
civilizado 

ramaneëënh 
doo 
NMLZ 
pro 
ig 
do 
ele.quem(?) 
pro 
surubim 

Igarape do Surubim eles chamam.

546
Tatsëk 
Atravessou? 
v? 
tapa 
nasooh 
doo 
NMLZ 
pro 

Ele também atravessou o igarapé do Oruxudo.

547
Tatsëk 
Atravessou? 
v? 

Atravessou

548
Pä 
Taah 
Mabëënh 
Doo 
Corrente 
mäs 
civilizado 

ramanëënh 
doo 
NMLZ 
pro 

Igarapé Pä Taah Mabëënh Doo (Onde fica a Pedrinha). Mäs chama esse lugar de Corrente.

549
Sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

tamoo 
tabetsëg 
hõm 
ir 

Ele atravessou todos esses igarapés.

550
Wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
takajane 
Rakoob 
häj 
n'aa 
NMLZ 
hẽnh 
ADVB 
adv? 

Ele então chegou na boca do Natal.

551
Wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
taba 
wäd 
mais 
adv 
däk 

n? 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
ky 
falar 

hado 
assim 

kën 
INCO 

Quando ele chegou lá, l ele disse:

552
iih 
INTERJ 
interj? 
Rakoob 
häj 
n'aa 
NMLZ 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
hỹỹ 

par? 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
bawäd 
däk 

n? 

Ihhh, já estou sabendo. Estou na boca do Ig. Natal.

553
Rakoob 
häj 
n'aa 
NMLZ 
bedo 
däk 

n? 

Aqui é a mata do Natal.

554
Tahapäh 
3S-ver 

paah 
passado 
par 

Ele conhecia.

555
Rabahe 
b'ooh 
do 
ele.quem(?) 
pro 
hyb n'aa 
FINAL 
tii 
DEM 

tawén 
3S-por.isso 
adv 
bahapäh 

Eles sempre andavam pela mata. Por isso ele conhecia os lugares.

556
Ahõm 
ir 

tii bä 
aí(?) 
adv? 
ahõm 
ir 

Aí ele continuou subindo, continuou.

557
Ahõm 
ir 

Ele ia.

558
tiii 

Tiii.

559
Jé 
PP 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
awän 
cachoeira 

Lá na cachoeira (do Natal)

560
awän 
cachoeira 

hakëë 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

onde fica a cachoeira,

561
tahegãã 
këh 
iih 
INTERJ 
interj? 
awän 
cachoeira 

hakëë 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

ele olhou e pensou, iiih agora já estou na cachoeira.

562
Rakoob 
me 
INSTR 
posp 
däg 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
tii 
DEM 

tabawäd 
däk 

n? 
iih 
INTERJ 
interj? 
edah 
estar.perto 

dah 
futuro 
wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 

Ele já estava no Natal. Para cá já é perto.

563.1
Edah 
estar.perto 

dah 
futuro 
wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

563.2
Jõ 
mãe 
hawät 
menstruação? 
v? 
hẽnh 
ADVB 
adv? 

Agora já está perto, ele falou. Estou perto da minha tia.

564
Takaat 
hawät 
menstruação? 
v? 
hẽnh 
ADVB 
adv? 

Onde mora a tia dele.

565
Tii bä 
aí(?) 
adv? 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
jé 
PP 
awän 
cachoeira 

hakëë 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
Rakoob 
me 
INSTR 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Aí ele chegou na cachoeira do natal.

566.1
Tabaab 
hakëë 
doo 
NMLZ 
pro 
bä 
ABL 
posp 

Ele atravessou na parte estreita, na metade do rio (pra baixo da cachoeira do cachorro).

566.2
Tabatsäg 
hõm 
ir 

Ele atravessou.

567
Ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

tahäd 
3sg.nome 
Puuw 
Nu 
Makũũ 
Batsëk 
Paa 
Bä 

Esse lugar se chama Puuw Nu Makũũ Batsëk Paa Bä (Onde Puuw Nun atravessou).

568
Tawén 
3S-por.isso 
adv 
häd 
nome 

näng 
ser 

Por isso tem esse nome.

569
ãã 
1PL 
pro 
ety 
pescar 

wät 
lá vai 
intj 

nós marcamos gps

570
awän 
cachoeira 

bahä̃nh 
ãã 
1PL 
pro 
beboo 
ne 
PFX 

nós chegamos acima da cachoeira

571
Puuw 
bananeira do mato 

Nu 
makũũ 
Makũũ  

batsëk 
dobahä̃nh 
ãã 
1PL 
pro 
beboo 
ne 
PFX 

nós fomos acima de onde Puuw Nũh atravessou (o Rakoob)

572.1
Hỹ 

par? 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
wén 
por.isso 
par 
her'oot 
falar 
nadëb 
gente 

rababok 
do 
ele.quem(?) 
pro 
hyb n'aa 
FINAL 

Estou contando porque os Nadëb vivem nesse território.

572.2
Ti 
mecher 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
wén 
por.isso 
par 
her'oot 
falar 
hỹ 

par? 
panyyg 
história 

Por isso que estou contando.

573
Tii kä 
então? 
Puuw 
Nu 
makũũ 
Makũũ  

kadatuu 
kën 
INCO 
hatsëk 
doo 
NMLZ 
pro 

Então Puuw Nun makuu caiu dentro dagua.

574
Atsëg 
hõm 
ir 

kën 
INCO 
tii 
DEM 

Ele atravessou.

575
Jé 
PP 
hahõm 
REL 
doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Ele foi embora,

576
Karakuts 
jóm 
tabahõm 
ABL 

Ele também passou pelo igarpe Karaputs.

577
Karakuts 
jó 
em.cima 
adv 
Karaputs 
jó 
em.cima 
adv 
had'yyt 
mesmo 

Ele foi margeando a beira do igarapé Karaputs.

578
Ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

mäs 
civilizado 

ramaneëënh 
igarapé 
do 
ele.quem(?) 
pro 
cachorro 
awaar 
cachorro 

tamiih 
rio 

mäs 
civilizado 

sanooh 

Mäs chama esse igarape de igarape do cachorro.

579
Ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

tahäd 
3sg.nome 
heh'äät 
ub 
INTS 
suf 
nadëb 
gente 

sa 
3PL.POSS 
pro 
kyy 
fala 

me 
INSTR 
posp 
Karakuts 

Seu nome verdadeiro em nadeb é karakuts.

580
tahäd 
3sg.nome 

seu nome.

581
Hii 
jé 
PP 
nuganä 
däk 

n? 
doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
waëë 
serra 

hẽnh 
ADVB 
adv? 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Então ele varou para lá, onde fica a serra

582
Keroo 
arara.azul 

Taah 
Mỹỹj 
mä̃h 
tahäd 
3sg.nome 

Casa da Ararinha é seu nome.

583
Keroo 
arara.azul 

Taah 
Mỹỹj 
häd 
nome 

ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

waëë 
serra 

häd 
nome 

Casa da Ararinha é o nome da serrz.

584
Tahegãã 
kën 
INCO 
iih 
INTERJ 
interj? 
tag'aad 

Aí ele viu, ihh, cheguei na cabeceira.

585
Tahapëë 
däg 
kën 
INCO 
tii kä 
então? 

Ele já sabia que tinha chegado.

586
tahäd 
3sg.nome 

seu nome

587
Rabahe 
b'ooh 
do 
ele.quem(?) 
pro 
paah 
passado 
par 
hyb n'aa 
FINAL 
sahäj 
n'aa 
NMLZ 
t'ĩĩ 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
ne 
PFX 
paam 
PASS.REMOT 
part? 
rabetyy 

Ele conhecia porque os nadeb conheciam mesmo, eles andavam por aí tudo.

588.1
T'ĩĩ 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
rabaheb'ooh 

É por ai que eles viviam, pescavam sua comida.

588.2
Satä 
rabesoos 
ti 
mecher 

hyb n'aa 
FINAL 
tawén 
3S-por.isso 
adv 
hapäh 
ver 

t'ĩĩ 
hẽnh 
ADVB 
adv? 

É por causa disso que ele sabia onde estava.

589.1
Jé 
PP 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

Agora vou lá, ele falou.

589.2
jõ 
mãe 
hawät 
menstruação? 
v? 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
kaat 
tia 

hawät 
menstruação? 
v? 
hẽnh 
ADVB 
adv? 

Vou onde mora minha tia.

590
Wanapats 
Nuuh 
makũũ 
Makũũ  

paam 
PASS.REMOT 
part? 
takad 

Seu tio era Wanapats Nuuh makũũ.

591
T'ĩĩĩ 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
tahegããs 
iih 
INTERJ 
interj? 
takaat 
gëëw 
roça 

tyw 
n'aa 
NMLZ 
takaat 

Ele então viu, Ihh, o caminho da roçca da tia.

592
Tahagä 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
ta 
3SG.A 
pro 
nu 
ganä 
aparecer 

däk 

n? 

Ele conseguiu chegar até onde ela morava.

593
Doo 
NMLZ 
pro 
wäd 
mais 
adv 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
takawäj 

Puuw Nun já nem tinha mais roupa

594
Bag 


hẽnh 
ADVB 
adv? 
tabawäd 
däk 

n? 

Não tinha mais nada, andava nu mesmo.

595
Tasi 
nããh 
hẽ 
ADV 
suf 
take'ä̃s 

Nu, sem nada.

596
Iih 
INTERJ 
interj? 
tanu 
ganä 
aparecer 

däk 

n? 
jé 
PP 
takaat 
wë 
ao.lado 
adv op 

Ihh, ele varou até a cada da tia.

597
nu 
ganä 
aparecer 

däk 

n? 

varou.

598
dawëë 
longe 
adv 
naa 
tabeëënh 

Ele gritou de longe

599
Bä 
ABL 
posp 
agëë 


õm 
2SG 
pro 
jõ 
mãe 

Vocé está aqui, minha tia (interrog

600.1
Bä 
ABL 
posp 
agëë 


õm 
2SG 
pro 
jõ 
mãe 

Vocé está aqui, minha tia (interrog).

600.2
Jaah 
quem 

hỹ 

par? 
jõ 
mãe 
hanoo 
éh 

Quem é esse que está me chamando de tia (interrog.).

600.3
ỹỹh 
1sg 
pro 
hẽ 
ADV 
suf 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

Sou eu, ele respondeu.

601
Tahegããs 
iih 
INTERJ 
interj? 
karase 
ỹỹts 
õm 
2SG 
pro 
näng 
ser 

Ela olhou, iihh, é o meu sobrinho.

602
Ty 

v? 
gawatsik 
wät 
lá vai 
intj 
takaat 

Ela então se assustou com Puuw Nu Makku,

603
Bag 


hẽnh 
ADVB 
adv? 
tabawäd 
hõm 
ir 

do 
ele.quem(?) 
pro 
hyb n'aa 
FINAL 

porque ele estava pelado.

604
Bag 


hẽnh 
ADVB 
adv? 
dooh 
NEG 
par 
tasaroor 
péh 
tipo.de 

Ele não tinha nem roupa mais.

605
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
magadaa 
wäd 
mais 
adv 

A tia disse então espera um pouco.

606.1
Jé 
PP 
naa 
paah 
passado 
par 
takaat 
moo 
mão 
n op 
wajaa 
däk 

n? 

Na mesma hora a tia dele foi fazer uma tanga para ele.

606.2
Tasaroor 
tëën 
pëëw 
tanga 

me 
INSTR 
posp 

(from before)

607
tën 
barulho.dela.fazendo 
onom 
tën 
barulho.dela.fazendo 
onom 
tën 
barulho.dela.fazendo 
onom 
tën 
barulho.dela.fazendo 
onom 

tën tën tën tën (barulho dela fazendo)

608
Tahaja 
3s.conseguir 

däk 

n? 

Ela terminou.

609
Takawäj 
dadäk 
hỹ 

par? 
akawäj 
karase 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
takawäj 
dadäg 
jëng 
sapo.sp 

Ela disse, olha aqui meu sobrinho, para ti, sua tanga.

610
Tii kä 
então? 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

611
Bä 
ABL 
posp 
kajajëng 
hỹ 

par? 
bä 
ABL 
posp 
karase 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
näng 
ser 

A tia disse para o Wanaputs Nuu: o meu sobrinho.

612
Takaat 
kyyh 
falar 
v? 
Wanapats 
Nuu 
makũ 
hã 
DAT 
posp 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

A tia disse para o Wanaputs Nuu: o meu sobrinho. (same as before?)

613.1
ỹ 
1SG.poss 
pro 
had'yyt 
mesmo 
nado 

Ele veio atrás de você,

613.2
õm 
2SG 
pro 
ti 
mecher 

bä 
ABL 
posp 
tahe 
hëën 
enäng 

não de mim,

613.3
Tas'ee 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
mä̃h 
taky 
genỹỹh 

o tio falou. (O tio não recebeu bem Puuw Nuuh)

614
Tii kä 
então? 
awäd 
wät 
lá vai 
intj 
hahỹỹh 
assim 
pro 
awäd 
wät 
lá vai 
intj 

Ele viveu por ali durante alguns dias.

615
Puuw 
bananeira do mato 

Nu 
makũũ 
Makũũ  

awäd 
wät 
lá vai 
intj 

Puuw Nu makũũ viveu ali.

616
Dah 
futuro 
hẽ 
ADV 
suf 
had'yyt 
mesmo 
hẽ 
ADV 
suf 
taä̃h 
ji 
gente 
pro 
moo 
mão 
n op 
sahõnh hẽ 
tudo 
adv 

Ele viveu por dez dias.

617
Wanapats 
Nuu 
makũũ 
Makũũ  

naboh 
jad 
kën 
INCO 

Até que Wanapats Nuu makũũ o cacetou.

618
Keroo 
arara.azul 

hyb 
n'aam 
tawén 
3S-por.isso 
adv 
naboh 
jad 
kën 
INCO 

O tio o matou porque ele tinha roubado sua foice.

619
keroo 
arara.azul 

mäh 
REP 
par 
tadoh 
hõm 
ir 

tamỹỹm 
paah 
passado 
par 

ele roubou a arara, que era sua esposa.

620
Tii bä 
aí(?) 
adv? 
tapoo 
däg 
kën 
INCO 

É aqui que termina essa história.

621
ỹ 
1SG.poss 
pro 
her'oot 
falar 
doo 
NMLZ 
pro 
Wanapats 
Nuu 
kũ 
naboh 
jad 
kën 
INCO 

Nessa história estou contando como Wapats Nuu matou Puuw Nu makku.

622
Puuw 
bananeira do mato 

Nuu 
makũũ 
Makũũ  

jé 
PP 
hewäd 
hyng 
cair 

do 
ele.quem(?) 
pro 
paa 
passado 
par 
Kanang 
Hyyh 
kũ 
sii 
com 
posp op 

Puuw Nuu makũũ que foi para a boca do uneiuxi junto de Kanang Hyyh kũ e voltou sozinho de volta.

623
jããm 
so(?) 
hẽ 
ADV 
suf 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Fim.

Kuruj Duu Panyyg

ndb_20180723_kuruj-duu-panyyg_Nelson

Nelson Castelo

1
Sëëw 
paje 

O pajé

2
has'aas 
doo 
NMLZ 
pro 
kuruj du 
urubu 

que fingiu estar podre e os urubus.

3
Sëëw 
paje 

kawäj 
calça 

sok 
arrancar.mandioca 

hõm 
ir 

doo 
NMLZ 
pro 

O pajé tirou as calças dos urubus.

4
Sëëw 
paje 

has'aas 
doo 
NMLZ 
pro 

O pajé fingiu que estava podre.

5
Ti 
mecher 

anäng 
têm 
v p 
na-ããj 
hẽ 
ADV 
suf 
Nuu 
Paah 

Tem também a história do Nuu Paah.

6
Ti 
mecher 

anäng 
têm 
v p 
na-ããj 
ti 
mecher 

história 
Nuu 
Paah 

Também tem a história do Nuu Paah.

7
ta 
3SG.A 
pro 
panyyg 
história 

ééé 
dooh 
NEG 
par 
!!! 

A histório ééé não

8
Wëë 
jacare 

Jacaré

9
Kuruj du 
urubu 

é o urubu

10
dooh 
NEG 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
hapëë 
bä 
ABL 
posp 

não consigo

11
kanaah 
renõ 

12
Hahỹỹ 
na-ããj 
hẽ 
ADV 
suf 
Kuruj du 
urubu 

panyyg 
história 

n'aa 
NMLZ 
seeh 
outro 
adv op 

Essa também é outra história do urubu.

13
Ti 
mecher 

m' 
tabyy 
garip 

Aí, ele biliscou.

14.1
Sëëw 
paje 

wa-ik 

14.2
Sëëw 
paje 

as'aas 
mäh 
REP 
par 

O pajé se mexeu (quando ele biliscou). O pajé estava podre.

15
Nahẽn 
nado 
madohoro 
tapouru 

Tem muito taporu.

17
Kawäj 
calça 

sog 
sobrinha 

hõm 
ir 

doo 
NMLZ 
pro 

(O Pajé) tirou a calça deles (dos urubus).

18
Ti 
mecher 

anäng 
têm 
v p 
na-ããj 
Nuu 
Paah 
Kuruj du 
urubu 

masäk 
jacamim 

doo 
NMLZ 
pro 

Tem também (a historia) na qual Nuu Paah foi levado pelo urubu.

19
Ti 
mecher 

tasee 
panyyg 
história 

n'aa 
NMLZ 

Tem outra história.

20.1
Nuu 
Paah 
jé 
PP 
rahawaam 
doo 
NMLZ 
pro 

20.2
''Baad 
ub 
INTS 
suf 
da 
oow 
avo^ 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
bë 
banỹỹh'' 
hanäng 
doo 
NMLZ 
pro 

Os urubus gritaram para Nuu Paah. Nuu Paah disse ''Vô, (que é urubu que estava levando ele) cuide bem de mim'' disse ele.

21
Karahih 
gó 
dentro 
adv 
ramasäk 
doo 
NMLZ 
pro 

(Nuu Paah) foi levado dentro malhadeira (para céu).

22
Tëëng 
arvore 

baa 
esĩĩh 
doo 
NMLZ 
pro 

Ele (Nuu Paah) souvinava a anta.

23
Hajõng 
muitos 
adv 
tati 
ta 
3SG.A 
pro 
panyyg 
história 

Kuruj du 
urubu 

hã 
DAT 
posp 

Tem muitas essas histórias do urubu.

24
Ti 
mecher 

anäng 
têm 
v p 
na-ããj 
hẽ 
ADV 
suf 
tsapëë 
noo 
boca/fala 
egës 
morder 

doo 
NMLZ 
pro 

Tem também (a história) daquele que o sapo mordeu na boca.

25.1
Õm 
2SG 
pro 
da 
tsapëë 
noo 
boca/fala 
egës 
morder 

25.2
Aw'yyh 

O sapo vai morder sua boca. Cobra.

26
Panyyg 
história 

seeh 
outro 
adv op 
tatii 

Essa é outra outra história.

27
N'aah 

Curupira (n'aah).

28
Tamawob 
hẽ 
ADV 
suf 
kuruj du 
urubu 

panyyg 
história 

Têm três histórias do urubu.

29
Ti 
mecher 

anäng 
têm 
v p 
hajõng 
muitos 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
panyyg 
história 

Têm muitas histórias dele (do urubu).

30
Ti 
mecher 

anäng 
têm 
v p 
tawób 
panyyg 
história 

Tem outras histórias.

31
Ti 
mecher 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
hejaa 

Eu sei contar (outras histórias).

32
Ti 
mecher 

anäng 
têm 
v p 
h'ëed 
.. 

Tem aquele...

33
Ỹ 
1SG.poss 
pro 
baa 
her'oot 
falar 
hëëd 

Eu vou contar um pouco daquela história.

34
Warahiih 
makũũh 
finado 

O finado Warahiih.

35
Bä 
ABL 
posp 
hatoonh 
doo 
NMLZ 
pro 
jëë 
pupunha 

Esses que ficam em pé no mato chamado jëë (uaucu).

36
Jawäk 
japurá 

Japurá.

37
Aj'ëëm 

Eles dançavam.

38
Kuruj du 
urubu 

panyyg 
história 

sëëw 
paje 

has'aas 
doo 
NMLZ 
pro 

A história do urubu e pajé podre.

39
Sëëw 
paje 

mäh 
REP 
par 
tati 
sa 
3PL.POSS 
pro 
nooh 
boca 

wahëh 
muito.velho 
adj? 
makũũ 
Makũũ  

sa 
3PL.POSS 
pro 
noo 
boca/fala 
as'aas 

Os antigos contavam que esse era pajé e ele era podre.

40
J'ooj 
mäh 
REP 
par 
tabas'aas 
3SG.A 
pro 
ta 
3SG.A 
pro 
byy 
nome dum lugar? 
n? 
jóp 
por.cima 
posp 

Só por cima da pele que ele está podre.

41
T'õp 
no.fundo 
adv? 
dooh 
NEG 
par 
tasaats 

Por dentro não era podre.

42.1
J'ooj 
mäh 
REP 
par 
tabas'aas 
3SG.A 
pro 

42.2
Ajat 
deitar.chão 

Só por cima que está podre .Ele estava deitado no chão.

43
Nahẽn 
nado 
madohoro 
tapouru 

Tinha muitos tapurus.

44
Ti 
mecher 

tawarẽẽ 
mosca 

basëëk 
is 
DIM 
pos 
warẽẽ 
warẽẽ 
warẽẽ 
hỹ 

par? 
poj 
jé 
onde.REL 
subordconn 
kuruj du 
urubu 

rahabong 
3PL 
hẽnh 
ADVB 
adv? 

Então a mosca subiu para o céu onde estão os urubus.

45
Te 
3SG 
ajat 
deitar.chão 

wapad 
piaba 

näng 
ser 

Têm um poço de piaba ( lago )

46.1
Nyy 
INTERG 

bä 
ABL 
posp 

46.2
ti 
mecher 

ajat 
deitar.chão 

na 
me.da 
v imp 
näng 
ser 

ti 
mecher 

jadäk 
wapad 
piaba 

Onde? La ele esta deitado e tem muito piaba (junto).

47
''Ti 
jadäk'' 
näg 
is 
DIM 
pos 

''Têm muitos peixe,'' disse.

48
Tawarẽẽ 
mosca 

kyy 
fala 

ts 

O mosquisto que disse. (dizem)

49
Ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

E ai

50.1
kuruj du 
urubu 

raky 
hadoo 
assim 

''Mahegãã 
hyy 
sẽẽ 
caracaraí 

50.2
'' 
''éj 

50.3
'' 

os urubus falaram'' Vai lá ver, caracaraí!'' ''sim!''

51.1
Sẽẽ 
caracaraí 

ma-ena 

51.2
''Sẽẽẽẽẽ 
!!! 

51.3
'' 

O caracaraí fez barulho. ''Sẽẽẽẽ!!''

52.1
Suk 

52.2
Taheg'ããs 
ver 

Suk. Ele olhou.

53
Hy 
hadoo 
assim 

madohoro 
tapouru 

Assim tinha muitos taporus.

54
A'uus 
wapad 
piaba 

Os piaba estavam se mexendo.

55.1
Tii 
DEM 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 
asëëk 
crescia  

mäh 
REP 
par 
''ỹỹ 
si 
par 
te 
3SG 
hub 
direito 
adj? 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 
te 
3SG 
ajat 
deitar.chão 

mäh'' 
''éj 

55.2
'' 

Ele suibiu,''é verdade ele esta lá deitado.'' ''sim!''

56
Kuruj du 
urubu 

Os urubus,

57
Kapé 
kapé 
wëëh 

urubu branco e urubu preto

58.1
ti 
mecher 

hahyng 
do 
ele.quem(?) 
pro 
sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
éj 
Tá bom. 
interj? 

58.2
Ahyy 
descer 

b'ëëh 
sahõnh hẽ 
tudo 
adv 

esses que desceram tudos sim. Deceram todos.

59
Rakebo 
bëë 
sa 
3PL.POSS 
pro 
kawäj 
calça 

Eles tiraram as calças deles.

60
Sa 
3PL.POSS 
pro 
h'ëëd 
INTERG 

gó 
dentro 
adv 
rabab'ëëh 
cueca 
rabab'ëëh 
wahë 
makũũ 
Makũũ  

sa 
3PL.POSS 
pro 
nooh 
boca 

Eles ficaram de cueca ,dizem os antigos.

61
Jé 
PP 
rahewooj 
toonh 
rakeboo 
hanäng 

E eles tiram e secaram aquelas.

62
Kuruj 
du 
habä 
habong 
doo 
NMLZ 
pro 
hesuus 
doo 
NMLZ 
pro 
hesuus 
ta 
3SG.A 
pro 
camis 

As camisas dos urubus pretos são pretos.

63
hesuus 
ta 
3SG.A 
pro 
kawëj 
Wëëh 
hewak 

A calça é preta. Urubus brancos

64
Kapé 
Kapé 

urubu branco,

65
hewak 
né 
tahyb 
n'aap 
ta 
3SG.A 
pro 
kawäj 
calça 

As calças dos urubus brancos talvez eram brancos.

66.1
Tii kä 
então? 
ajat 
deitar.chão 

66.2
Sëëw 
paje 

ajat 
deitar.chão 

Então, estava deitadado.O pajé estava deitado no chão.

67.1
Ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
seeh 
outro 
adv op 
byyh 
pele 
n op 
gerip 
garip 

67.2
Wa-ik 

Então outro beliscou,beliscou a pele. Ele se mexeu.

68
Tak'ëp 
muito 
adv 
peej 
ta 
3SG.A 
pro 
seeh 
outro 
adv op 
byyh 
pele 
n op 
gerip 

O outro beliscou com mais força.

69.1
Garip 
wa 


-ik 

69.2
Tii bä 
aí(?) 
adv? 
kapasu 
boo 
kën 
INCO 

69.3
Bop 

Ele belisco, se mexeu. Então se espalharam. Voaram.

70
Sahõnh 
tudo 
n? pro? 
tabata 
3S-? 
v? 
hõm 
ir 

ta 
3SG.A 
pro 
h'ëëd 
INTERG 

ta 
3SG.A 
pro 
saroor 
roupa 

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Ai, ele arrumou a roupa de todos eles.

71
Bä 
ABL 
posp 
wog 
barriga 
v? 
hanyyh 

Eram desse tamanho.

72
wog 
barriga 
v? 
éh 

muitos grande.

73
Ti 
mecher 

Sëëw 
ahõm 
ir 

esoom 
flechar.com.sarabatana 

jé 
PP 
tahahõm 
dawëë 
longe 
adv 
tabahõm 
ABL 
hëëj 
mato 

hẽ 
ADV 
suf 
esoom 
flechar.com.sarabatana 

Então o pajé foi longe no mato flechar, foi flechar com zarabatana.

74
Sét 
kuruj du 
urubu 

Um urubu,

75
h'ëëd 
INTERG 

saroor 
roupa 

ta 
3SG.A 
pro 
dadäk 
hasuus 
doo 
NMLZ 
pro 
bahabong 
hasuus 
doo 
NMLZ 
pro 
kuruj du 
urubu 

ele usou as roupas dos urubus pretos que estão aqui.

76
Ti 
mecher 

gó 
dentro 
adv 
tabahõm 
ABL 

Com essa (roupa) ele foi.

77
Tabahãnh 
ta 
3SG.A 
pro 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

säg 
velho 
adj 
taberéd 
gä 
estar.na.rede 

jé 
PP 
tabagä 
3S-ABL-morar 

tóp 
tamab 
sozinho 
hẽ 
ADV 
suf 
tamab 
sozinho 
hẽ 
ADV 
suf 

Ele deixou mãe velha dele ficar em casa sozinha,sozinha.

78.1
Ti 
mecher 

taky 
hadoo 
assim 

''ëën 
mahagãã 
hahyy'' 
näng 
ser 

takyy 
h'ëëd'' 
saroor 
roupa 

däk 

n? 
hahyyh'' 

Então ele desse ''Mamãe, vigia essas''desse ele.''essa roupa que esta aqui.''

78.2
Bä 
ABL 
posp 
wog 
barriga 
v? 
hanyyh 

Eram desse tamanho.

79
Ti 
mecher 

Sëëw 
ahõm 
ir 

nuuj 
ja 
jé 
PP 
hëëj 
mato 

hẽ 
ADV 
suf 
tesoow 
nuu 
jé 
PP 
kuruj du 
urubu 

rakajaa 
chegar 

Então enquanto o pajé foi para lá no mato flechar com zarabatana, os urubus chegaram.

80.1
Ti 
mecher 

taky 
hadoo 
assim 

''äk 
ããh 
1PLexcl 
pro 
saroor 
roupa 

wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
at'aa 
moo 
mão 
n op 
gó 
dentro 
adv 

80.2
'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

Aí o urubu disse '' Cader a nossa roupa que esta na mão do seu filho?'' ele falou.

81
''Dooh 
não 
wẽẽ 
hẽ'' 

''Não está para ca''.

82
Ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 
mä 
ucuqui 

tajoom 
3SG.A 
pro 
me 
INSTR 
posp 
ti 
mecher 

ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 

E eles jogaram uma planta para ela, jogaram planta.

83.1
Wahëh 
muito.velho 
adj? 
makũ 
sa 
3PL.POSS 
pro 
nooh 
boca 

tajoom 

Os antigos disseram que era planta.

83.2
Dooh 
NEG 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
hapää 
ti 
mecher 

tajoom 
3SG.A 
pro 

Eu não conheço essa planta.

84
Ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 

Jogaram,

85
ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 

Jogaram.

86.1
''Bë 
e-aaj 

86.2
'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 
''Dooh 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
hapää 
bä 
ABL 
posp 

86.3
'' 
''Dooh 

86.4
2S 
pro 
t'aah 
filho 

moo 
mão 
n op 
gó'' 
näng 
ser 

sa 
3PL.POSS 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''Voces perguntam !'' ele disse "Eu não sei''. ''Não! está na mão do seu filho'' disseram eles.

87
Tati 
kuruj du 
urubu 

kyyh 
falar 
v? 

Isso disseram os urubus.

88
Ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 
ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 
ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 
ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 

Jogaram, jogaram,jogaram,jogaram.

89.1
''Takëh 
hẽ 
ADV 
suf 
bë 
e-aaj'' 
näng 
ser 

89.2
''Dooh 
não 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
hapëë 
bä'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

säg 
velho 
adj 
sëëw 
paje 

ỹỹn 
mãe 

kyyh 
falar 
v? 

89.3
''Dooh 
não 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
hapëë 
bä'' 
näng 
ser 

''Perguntam mais''! disse ''Eu não sei!''. A mãe velha do pajé disse ''Eu não sei!''.disse.

90.1
Ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 

‎‎Jogaram.

90.2
Tii kä 
então? 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

säg 
velho 
adj 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
a-oom 
däk 

n? 

Então mãe velha ficou bebada.

91
Tak'ëp 
muito 
adv 
tabaoom 
däk 

n? 

Ficou muita bebada.

92.1
Ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 

92.2
''Bë 
e-aaj'' 
'' 
Ej'' 

92.3
''Bë 
heg'ãã 
jé 
PP 
tób 
casa 

h'ëëd 
INTERG 

jogaram.'' Perguntam!''. ''sim'' ''Vão ver lá na casa naquele ....

93.1
tób 
casa 

karapah 
hẽ''näng 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

93.2
''Éj'' 

93.3
Raheg'ããs 
hahỹ 
hadoo 
assim 

rabeheg'ããs 

no teto da casa!''disse ela. ''Sim!''. Assim eles olharam.

94
G'aab 
jé 
PP 
tahadäk 
ta 
3SG.A 
pro 
nu 
gakä 
seeh 
outro 
adv op 
hẽnh 
ADVB 
adv? 

Na verdade estava do outro lado do capote (da casa ).

95
Ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 

Jogaram.

96.1
''Bë 
e-aaj 

96.2
'' 
'' 
äkä 

96.3
'' 

96.4
''Bë 
heg'ãã 
wẽẽ 
tóp 
karapah 
seeh 
outro 
adv op 
hẽnh'' 

''Perguntam!".''E ai?''.''Vocês olham o outro lado do teto para ca!''.

97.1
Sëëw 
paje 

edah 
estar.perto 

wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
jé 
PP 
hajëng 
doo 
NMLZ 
pro 
edaa 
estar.perto 

däk 

n? 

97.2
Tahapäh 
3S-ver 

kuruj du 
urubu 

rababëëh 

E o pajé estava chegando perto para ca.Ele viu os urubus que estavam na casa.

98
Ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 

Jogaram,

99
ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 
ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 

jogaram,jogaram mesmo.

100
Ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

säg 
velho 
adj 
tak'ëp 
muito 
adv 
tabaoom 
däk 

n? 
aoom 
däk 

n? 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 

Aí a mãe velha ficou bebada, muito bebada mesmo ela ficou.

101
''Bë 
heg'ãã 
jé 
PP 
tób 
casa 

nu 
gakä'' 
hỹ 

par? 
hadoo 
assim 

p'op 
alto 

''vão ver la no capote da casa !''assim no alto.

102.1
Rahegããs 
dooh 
NEG 
par 

102.2
''Takëh 
hẽ 
ADV 
suf 
bë 
nakut'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 
p'ëëts 
Sëëw 
bawäd 
däk 

n? 

Eles olharam,nada.''Joga mais!''disse ele e o pajé já vinha perto.

103
Ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 
ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 
ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 
ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 

Jogaram, jogaram, jogaram, jogaram.

105
''A 
t'aah 
filho 

moo 
mão 
n op 
gó 
dentro 
adv 
ãã 
1PL 
pro 
saroor'' 
näng 
ser 

''Nossas roupas estáo com seu filho .'' disse.

106.1
''Dooh 
não 
dooh 
NEG 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
hapëë 
bä'' 

106.2
'' 
Bë 
heg'ãã'' 

106.3
Ti 
mecher 

ranakut 
3pl.pp.jogar 
v? 
dooh 
NEG 
par 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 
taher'ood 
bä 
ABL 
posp 

106.4
Dooh 
NEG 
par 
taher'ood 

"Eu não sei mesmo!'' ''Vão olhar''. então jogaram,ela não contou,não contou mesmo.

107.1
Tagadëëg 
tabeher'ood 
kën 
INCO 
p'ééts 
Sëë 
bawäd 
däg 
kën 
INCO 

107.2
'Bë 
heg'ãã 
jé 
PP 
tób 
casa 

nu 
gakä 
hã'' 

107.3
Raheg'ããs 
ti 
mecher 

hadäk 
bä 
ABL 
posp 
wog 
barriga 
v? 
hanyyh 

No final ela contou, o pajé estava quase chegando.'' Vão ver no uotro lado do capote''.Eles olharam,la estava,desse tamanho.

108.1
Byg 

108.2
Rej'ooj 
hõm 
ir 

108.3
Ti 
mecher 

rasok 
tirar 
v p 
sa 
3PL.POSS 
pro 
saroor 
roupa 

sét 
saroor 
roupa 

tamaa 
construir 

wät 
lá vai 
intj 

Byg!Eles tiraram. Pegaram as ropas deles .Um ficou sem ropa.

109
Kuruj du 
urubu 

hasus 
preto 

doo 
NMLZ 
pro 

O urubu preto,

110
G'aap 
Sëëw 
hã 
DAT 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
badäk 
ta 
3SG.A 
pro 
saroor 
roupa 

Enquanto a roupa dele estava com pajé.

111
tiib 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 
tapooh 
däk 

n? 
.. 

então ai termina.

Lição 01

1
karajʹaa 
lago 

me 
INSTR 
posp 
kad 
tio 

metyy 
INS-pescar 

O teu tio está pescando no lago.

2
tsʹaa 
arraia 

ta 
3SG.A 
pro 
mo hajʹaa 
fazer 

Ele pegou uma arraia.

3
ta 
3SG.A 
pro 
jawén 
depois 
adv 
tahapäh 
3S-ver 

mäh 
REP 
par 
awʹyy 
cobra 

bʹaa 
árvore 

hã 
DAT 
posp 

Mais tarde, ele viu uma cabra numa árvore.

4
nayyw hẽ 
logo 
adv 
tanaboh 
3S-caçar 

jat 
amanhã 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

awʹyy 
cobra 

bʹaa 
árvore 

me 
INSTR 
posp 

Logo, ele matou essa cobra com um pau.

5
séd dó 
muitos 
adv 
tsananaa 
lambe.olhos 

tawén 
3S-por.isso 
adv 
hʹyy kajooh 
estar.com.prisa 

Como tinha muito “lambe olho”, ele não tinha paciência de ficar.

6
ahyng 
descer 

mäh 
REP 
par 

E aí, desceu.

7
jabas 
acariquara 

ta 
3SG.A 
pro 
tu 
esteio 
n op 
panʹaa 
para 
par 

A acariguara (sp de árvore) é usada para esteios (de casa).

8
ajʹyy 
homem 

redʹoo 
pensar 

Eles pensaram que era um homem.

9
wagʹyy 
cipó.sp 

tedʹoo 
3S.pensar 

Ele pensou que era cipó.

10
baros 
aguado 

ta 
3SG.A 
pro 
mo hajʹaa 
fazer 

Ela fez ralo (em vez de grosso).

11
tsʹaa 
arraia 

panʹaa 
para 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
toog 
filha 
n op 
hapäh 
ver 

A filha dele/dela viu um filhote de arraia.

Lição 02

1
wät 
lá vai 
intj 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

ta 
3SG.A 
pro 
tʹaah 
filho 

Ai vem o filho dele!

2
kanes gʹaad 
caraná? 

tasëët 
3S-carregar? 
v? 
ta 
3SG.A 
pro 
tób 
casa 

panʹaa 
para 
par 

Ele vem carregando caraná para cobrir a casa dele.

3
jati 
amanhã 
adv 
tabusuuh 
3S-cobrir? 
v? 

‎‎Amanhã, ele vai cobrir (a casa)

4
tamo nʹaa kawʹaat 
3S-fazer.ligeiro(NÃO.IND?) 

tasuuh 
costurar 

doo 
NMLZ 
pro 

Ele está apressando para cobrir.

5
tabahaja soo 
3S-ABL-conseguir-? 

bä 
ABL 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
tób 
casa 

tasuuh 
costurar 

doo 
NMLZ 
pro 
tii bä 
aí(?) 
adv? 
rayd 
3P-parte.baixa 

jʹeenh 


ta 
3SG.A 
pro 
jʹooh 
esposo/a 

daheeh 
junto.com 
posp 

Quando ele terminar de cobrir, ele vai morar na casa junto com a esposa dele.

6
hʹëëd 
o.quê? 
adv 
mahasooh 
?-sentar 
v? 

Porque você está sentado (aí)?

7
dooh 
NEG 
par 
terʹood 
3S-falar.NÃO.IND 

wäd 
mais 
adv 
bä 
ABL 
posp 

Ele/ela não fala mais.

8
jag 
rede 

panʹaa 
para 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kata 
encontrar-se.NÃO.IND 

tsabʹaat 
torcer 

O/a companheiro/a dele/dela está torcendo (corda) para fazer uma rede.

9
manajuu 
pote.sp 

tagetsʹyyt 
3S-dentro-lavar 
v? 

Ela está lavando o pote por dentro.

10
sa 
3PL.POSS 
pro 
tataah 
netos 
n op 
gasʹuut 
tossir 

O neto deles está com tosse

11
sa 
3PL.POSS 
pro 
tataah 
netos 
n op 
kasʹuut 
sofrer.miséria 

Os netos deles são pobres.

Lição 03

1
etʹyy 
pescar 

mäh 
REP 
par 

Dizem que foram pescar.

2
hʹoo 
canoa 

gó 
dentro 
adv 
rabahyk 
3P-ABL-baixar 

Eles descerem o rio de canoa.

3
ta 
3SG.A 
pro 
nʹoo hẽnh 
rio.pra.baixo 
adv op 
rabetʹyy 
3P-ABL-pescar 

Eles vão pescar rio abaixo.

4
tarabʹiir 
do.gapó 

sa 
3PL.POSS 
pro 
ma 
pertences 
n op 
nyy 
INTERG 

A isca deles é lagarta.

5
hajõng 
muitos 
adv 
sa 
3PL.POSS 
pro 
mo hajʹaa 
fazer 

bä 
ABL 
posp 
tii 


rabana 
3P-ABL-vir 

Quando eles pegarem muito peixe vão voltar.

6
nayyw 
PFX-custar 
adv 
nena 
NEG-vir.vezes 

Eles não vão chegar logo.

7
myyj 
lar 

bä 
ABL 
posp 
hajʹeenh 
REL-morar 

doo 
NMLZ 
pro 
asʹyyh 
estar.sem.comida(?) 
v? 
mäh 
REP 
par 

As pessoas que estão na aldeia estão sem carne/peixe.

8
ragada 
3P-esperar 

mäh 
relatado (abreviação?) 
par 
hetʹyy 
REL-pescar 

doo 
NMLZ 
pro 

Eles estão esperando os pescadores.

9
rakajaa 
chegar 

bä 
ABL 
posp 
ragekyyt 
3P-cortar 

nä 
vir 
v? 
sa 
3PL.POSS 
pro 
tä 
carne/peixe 

Quando (os pescadores) ou [vão?], eles chegarem vão primeiro tratar os peixes.

10
atsëm 
noite 

mäh 
relatado (abreviação?) 
par 
rabawëh 
3P-ABL-comer 

Aí, de noite, vão comer.

11
rawag 
3P-? 

enä 
têm 
v p 
padʹëëk 

v p 
bä 
ABL 
posp 
rabasʹëëg 
3P-ABL-subir.NÃO.IND 

jʹeenh 


Quando estiverem satisfeitos, irão para as redes

12
ta 
3SG.A 
pro 
taah 
filho 

ebʹooh 
caçar 

O filho dele/dela foi caçar.

13
bʹaah 
árvore 

ag 

n? 
tepóh 
3S.comer.fruta 

Ele/ela come fruta duma árvore (do mato).

14
mabooh 
planta.sp 

ta 
3SG.A 
pro 
tʹaah 
filho 

edoon 
chupar 

ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
sii 
com 
posp op 

O filho e o pai comem mel com os dedos.

15
kamepi 


tsʹooh 
flor 
n op 
ta 
3SG.A 
pro 
tʹaah 
filho 

atón 
carregar 

?

16
pʹooh 
pimenta 

tapatsëë 
3S.levar(?) 

‎‎Ele/ela está levando pimentas.

17
ji 
gente 
pro 
gód 
tio 

tʹaah 
filho 

ji 
gente 
pro 
jʹooh 
esposo/a 

O filho do tio materno é o primo (cruzado) da gente.

Lição 04

1
jag 
rede 

kaat 
tia 

adʹaap 
torcer rede 

A tia estava torcendo fio para fazer a rede.

2
dooh 
NEG 
par 
wäd 
mais 
adv 
tapagä 
3S-?-morar 

péh 
tipo.de 

Ela não tinha mais onde dormir.

3
tii bä 
aí(?) 
adv? 
bahʹood 
temporal 

bana 
chegar? 
v? 

Aí chegou uma tempestade.

4
darung 
trovoar 

Trovejou

5
awyp 
relampear 

Relampeou.

6
naëng 
água 

akus 
espalhar 

Ventou muito forte.

7
takʹëp 
INTS 
adv 
tabahëm 
3S-ABL-bater.vento 

8
naëng 
água 

pasu 
espalhar.NÃO.IND 

jëng 
sapo.sp 

kaat 
tia 

tób 
casa 

A chuva bateu (de lado) dentro da casa da tia.

9
naëng 
água 

badoos 
ABL-chover 

bä 
ABL 
posp 
kaat 
tia 

adʹaap 
torcer rede 

nä 
vir 
v? 
ta 
3SG.A 
pro 
jag 
rede 

Enquanto a chuva caiu, a tia continuava fazendo a sua rede.

10
jati 
amanhã 
adv 
tabahajaa 
3S-ABL-conseguir 

ta 
3SG.A 
pro 
jag 
rede 

tadʹaap 
3S-torcer-rede 

doo 
ele.quem 
pro 

Amanhã, vai terminar de fazer a sua rede.

11
ta 
3SG.A 
pro 
waa 
comida 
n op 
2S 
pro 
toog 
filha 
n op 
ewʹoop 
cozinhar 

A sua filha está cozinhando sua própria comida.

12
bung 
mutuca 

tëg 
dente 

etsʹiip 
picar 

A picada de mutuca dói.

13
badoh 
não.ter 

rabasʹoop 
3P.ABL.subir 

Depois vão subir (do rio para a aldeia).

14
bʹëëp 
para.cá 
adv 
ana 
vir 

tʹëër 
filho/a 

Vem cá, nenê!

15
erʹood 
falar 

manäh 
IMP NEG 
par? 

Não fale!

16
asʹop 
subir 

Fique sentado quieto!

17
baju 
calor 

ta 
3SG.A 
pro 
hʹyyb 
peito 
n op 
tawén 
3S-por.isso 
adv 
gä 
estar.na.rede 

O motivo por estar deitado na rede é que está fazendo calor.

Lição 05

1
naga hẽ 
hoje 
adv 
bʹaa 
árvore 

yb 
pai 
n op 
ramagëëm 
3P-INS-derrubar 

Hoje vão derrubar uma árvore grande.

2
myym 
machado 

me 
INSTR 
posp 
ramagëëm 
3P-INS-derrubar 

Vão derrubar com machado.

3
hʹoo 
canoa 

panʹaa 
para 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

bʹaah 
árvore 

A madeira vai ser para uma canoa.

4
ta 
3SG.A 
pro 
jawén 
depois 
adv 
rabasëk 
3P-ABL-lavrar 

sa 
3PL.POSS 
pro 
hʹooh 
canoa 

Depois, vão lavrar (na árvore) uma canoa para eles.

5
tóh 

onom? 
tóh 

onom? 
näng 
som? 

hasëk 
REL-lavrar 

doo 
NMLZ 
pro 
kyyh 
fazer.som? 
v? 

“Tóh, tóh” - faz o som de lavrar.

6
rabasëk 
3P-ABL-lavrar 

jawén 
depois 
adv 
paa 
passado 
par 
bä 
ABL 
posp 
ragajeenh 
3P-abrir 

Depois que terminarem de lavrar, vão abrir a madeira (sobre o fogo).

7
esëëp 
custar 

ji 
gente 
pro 
moo 
mão 
n op 
wäd 
mais 
adv 
bä 
ABL 
posp 
hʹooh 
canoa 

Fazer uma canoa demora.

8
rabahajaa 
3P-ABL-conseguir 

bä 
ABL 
posp 
rahʹyy gadajang 
3P-contente 

Quando terminarem vão ficar contentes.

9
tii 
DEM 

radatuu 
3P-colocar.na.água 

kän 
DM 
suf 
tame 
árvore.sp 

Então a colocarão na água.

10
ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
tyng 
banco 

nʹaa 
na.qual.de 
par 
rabapëëm 
3P-ABL-bater 

kän 
DM 
suf 

Aí, vão pregar os bancos.

11
ti 
mecher 

ragabok 
3P-dentro-andar 

ta 
3SG.A 
pro 
me 
INSTR 
posp 

Então, vão poder usá-la (a canoa).

12
wabu 
pirarucu 

2S 
pro 
najiis 
colega 

edʹuuk 
pescar 

O seu amigo foi arpoar piraracu.

13
karahi 
malhadeira 

me 
INSTR 
posp 
mäs 
civilizado 

mesʹaak 
INS-pescar.com.rede 

Os forasteiros costumam pescar com rede.

14
ta 
3SG.A 
pro 
toog 
filha 
n op 
nu sawʹaak 
cabelo.louro 

O cabelo da filha dele/dela é amarelo.

15
masook 
mandioca.farinha 

ta 
3SG.A 
pro 
gód 
tio 

noo kenʹaak 
gostar.de 

O tio dele gosta de farinha.

16
manayyn 
cará.sp 

tegʹook 
3S-cavar.cará 

Ele/ela está me arrancando cará.

17
na 
me.da 
v imp 
tsʹoog 
cipó.sp 

Dá-me o cipó!

18
ta 
3SG.A 
pro 
me 
INSTR 
posp 
wëëd 
animal.aquá? 
n? 
ajʹoog 
lontra.sp 

A lontra é um animal aquático.

19
ee 
papai 

waa 
comida 
n op 
tetsʹëëk 
3S.roubar 
pro 
ta 
3SG.A 
pro 
tób 
casa 

panʹaa 
para 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kanatëë 
companheiro 

egʹaak 
partir.madiera 

Ele/ela roubou a comida do meu pai. O parceiro dele está partindo ripas para a casa.

Lição 06

1
ta 
3SG.A 
pro 
najiis 
colega 

awät 
andar 

hëëj 
mato 

bä 
ABL 
posp 

O amigo dele está andando no mato.

2
ta 
3SG.A 
pro 
tä 
carne/peixe 

tesoos 
3S-procurar 

Está procurando a comida dele.

3
karahʹëëts 
periquito.verde 

maa ena 
fazer.barulho 

4
pʹop 
no.alto 
adv 
tabasooh 
3S-ABL-sentar 

bʹaa 
árvore 

jó 
em.cima 
adv 

Um periquito está pousado no alto numa árvore e cantando.

5
tii bä 
aí(?) 
adv? 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
wʹeets 
tatu.sp 

ta 
3SG.A 
pro 
masʹããh 
xerimbabo 

ewëën 
correr.atrás 

Aí, o cachorro dele acuou um tatu.

6
hóh 

interj? 
hóh 

interj? 
näng 
som? 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

- Hóh, hóh - é o som do seu latido.

7
tahaja 
3s.conseguir 

kän 
DM 
suf 

Ele conseguiu.

8
wʹeets 
tatu.sp 

tanaboh 
3S-caçar 

jat 
amanhã 
adv 

Ele (o amigo) matou o tatu.

9
noo kenʹaak 
gostar.de 

mäh 
REP 
par 
wʹeets 
tatu.sp 

dab 
carne 
n op 
hã 
DAT 
posp 

Ele gosta da carne de tatu.

10
maruus 
moça 

tʹaah 
filho 

noo gasʹaas 
ter.sapinho 

O filho da moça tem uma ferida na boca.

11
2S 
pro 
najiis 
colega 

taah 
filho 

ty 

v? 
gawʹëës 


Os filhos do/da seu amigo/a acordaram.

12
se 
sobrinho 

hata 
companheiro 

hehʹoos 
molhar 

Os ajudantes dele estão se molhando na água.

13
wawʹoos 
caba.sp 

hadoo 
assim 

É como o waw’oos (esp. de caba).

14
kedʹaas 
bater? 
v? 

Ele/a se bateu.

Lição 07

1
dooh 
NEG 
par 
pʹeets hẽ 
perto 
adv 
harʹëëng 
caça 

raboo 
3P-andar 
v p 
bä 
ABL 
posp 

A caça não anda por perto.

2
dawëë 
longe 
adv 
ji 
gente 
pro 
gawajaah 
correr.atrás.de.caça 

A gente tem que ir longe para caçar.

3
séd dó 
muitos 
adv 
harʹëëng 
caça 

ta 
3SG.A 
pro 
gʹaad hẽnh 
rio.para.cima 
adv op 

Rio acima, tem muita caça.

4
jatʹiip 
cedo.de.manhã 
adv 
rabahʹũũm 
3P-ABL-subir.rio 
v p 
ta 
3SG.A 
pro 
gʹaad hẽnh 
rio.para.cima 
adv op 

Amanhã, eles vão rio acima.

5
tʹëëng 
anta 

ragawajaah 
3P-correr.atrás.de.caça 

Eles vão caçar anta.

6
powóp 

v? 
hẽ 
ADV 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
ä̃h 
dias 
n p 
tʹĩĩ hẽnh 
lá 
adv 
ratabʹëës 
3P-passar 

Eles vão passar dois dias.

7
ta 
3SG.A 
pro 
wób 
outros 
n p 
etʹyy 
pescar 

mäh 
REP 
par 

Os outros vão pescar.

8
ta 
3SG.A 
pro 
tʹaah 
filho 

ahʹook 
fazer.dabucurí 

mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
wë 
ao.lado 
adv op 

O filho vai dar uma festa para o pai dele.

9
jati 
amanhã 
adv 
hawät 
menstruação? 
v? 
hẽ 
ADV 
suf 
rabajʹëëm 
3P-ABL-dançar 

Depois de amanhã, eles vão fazer festa.

10
atsëm 
noite 

hadʹyyt hẽ 
sempre 
adv 
rabajʹëëm 
3P-ABL-dançar 

De madrugada, vão parar com a festa.

11
tapajʹëë 
3S.amanhacer 

bä 
ABL 
posp 
raberéd 
3P-ABL-deixar 

hõm 
ir 

rajäm 
3P 

doo 
NMLZ 
pro 

12
pʹyym 
veneno 

ji 
gente 
pro 
tä 
carne/peixe 

nahëëh 
doença 

(A gente usa) veneno para (pegar) comida (peixe) para a gente.

13
karepé 
criança 

kawewʹaam 
rir 

As crianças estão rindo.

14
dooh 
NEG 
par 
ji 
gente 
pro 
awëë 
comer.NÃO.IND 

bä 
ABL 
posp 
gawʹëëng 
camundongo 

Não se come o camundongo.

15
wʹyym 
siririca 

ta 
3SG.A 
pro 
mayb 
sogro 
n op 
säg 
velho 
adj 
manaa 
trazer 

O sogro velho dele trouxe tiririca

16
hʹëëd 
o.quê? 
adv 
mesʹëëm 
?-vender 

O que você está vendendo?

Lição 08

1
ta 
3SG.A 
pro 
tób 
casa 

pa 
lado 
n op 
hʹëëw 
caiarara 

bahäng 
ABL-sentar.no.chão 

O pé de urucum está ao lado da casa.

2
ta 
3SG.A 
pro 
ag 
fruta 
n? 
ta 
3SG.A 
pro 
patug 
marido 
n op 
patsëë 
levar(?) 

ta 
3SG.A 
pro 
takod 
ambaiba.sp 

rii 


panʹaa 
para 
par 

O esposo dela está tirando as frutas para pintar (com a tinta) a imbaúba [usam tronco de imbaúba p/ fazer instrumento de percussão usado nas festas].

3
hʹëëw 
caiarara 

me 
INSTR 
posp 
ji 
gente 
pro 
merih 
INS-escrever 

A gente usa urucum para pintar.

4
sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
maruus 
moça 

sa 
3PL.POSS 
pro 
mamets 
cara 
n op 
ramerih 
3P-INS-escrever 

Todas as moças pintam suas faces com ele.

5
pahëëw 
rapaz 

sa 
3PL.POSS 
pro 
takod 
ambaiba.sp 

rabaah 
3P-forte.NÃO.IND 
adj 
erih 
escrever 

Os moços pintam a parte de meio da imbaúba.

6
bada 
mais.tarde 
adv 
rabajʹëëm 
3P-ABL-dançar 

Depois eles vão dançar.

7
jawʹëëj 
macaco.prego 

resoom 
3P-flechar.com.sarabatana 

sa 
3PL.POSS 
pro 
tä 
carne/peixe 

Eles atiraram com zarabatana no macaco prego para comê-lo.

8
gorʹëëj 


maa ena 
fazer.barulho 

taso 


bä 
ABL 
posp 
sʹoow 
sarabatana 

me 
INSTR 
posp 
ji 
gente 
pro 
mesoom 
INS-flechar.com.sarabatana 

O jacu está sentado, cantando. A gente atira dardos com a zarabatana.

9
atsëm 
noite 

bʹoow 
coruja.sp 

maa ena 
fazer.barulho 

O bʹoow (tipo de coruja) canta de noite.

10
atëëd 
caba 

kʹaaw 
gavião.sp 
n? 
tä 
carne/peixe 

O marimbondo é comida do kʹaaw (esp. de gavião).

11
dʹuuj 
timbó.sp 

ta 
3SG.A 
pro 
gód 
tio 

apuk 
cavar 

O tio dele arrancou o dʹuuj (esp. de cipó [timbó]).

Lição 09

1
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

esõõnh 
torrar 

sẽẽj 
goma 

A mãe dela está assando (fazendo) tapioca.

2
temaan 
3S-peneirar 

mä 
ucuqui 

tapanʹaa 
3S.para 

Ela está peneirando a massa da qual se faz (a tapioca).

3
tii bä 
aí(?) 
adv? 
taty 
3S.? 

karõnh 
ziguezague 

Aí, ela mexe (a massa) para ela ficar em forma de migalhas.

4
tii bä 
aí(?) 
adv? 
tabesõõnh 
3S-ABL-torrar 

Então, ela assa.

5
tsëk 

interj? 
tsëk 

interj? 
näng 
ser 

sẽẽj 
goma 

getsëk 

n? 
dokyyh 

v? 

“Tsëk, tsëk” faz (o barulho) da tapioca quando pipoca.

6
jatʹiip 
cedo.de.manhã 
adv 
bäp paah 
cedo.de.manhã 
adv 
raty 
3P-? 

gewäs 


bä 
ABL 
posp 
tagawẽn 
3S-mexer 

sa 
3PL.POSS 
pro 
waa 
comida 
n op 

Amanhã cedo, quando acordarem, ela vai fazer o mingau.

7
tabahajaa 
3S-?-conseguir 

bä 
ABL 
posp 
rabaëëk 
3P-ABL-? 
pre 
sa 
3PL.POSS 
pro 
waa 
comida 
n op 
rawog 
3P-? 
v? 
enä 
têm 
v p 
padëëk 
estar 

bä 
ABL 
posp 
sa 
3PL.POSS 
pro 
waa 
comida 
n op 
hood 
praia 

paah 
passado 
par 
tabata 
3S-? 
v? 
pëë 
cobra.sp 

arook 
paneiro 

gó 
dentro 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

hã 
DAT 
posp 

Quando terminarem de beber o mingau, depois que estiverem satisfeitos, ela ajunta os pratos (ou cuias) dentro do cesto.

8
ti 
mecher 

mʹ 
tabawëënh 
3S-ABL-descer.para.rio 

datyyw 
porto 

me 
INSTR 
posp 
sa 
3PL.POSS 
pro 
waa 
comida 
n op 
hood 
praia 

tapetsʹyyt 
3S-? 
v? 

Aí, elas vão lavar os pratos no porto/rio.

9
wë 
ao.lado 
adv op 
puh 
peixe.sp 

pong 
para.cima 
adv 
jé 
PP 
tẽng 
avião 

bawät 

v? 

O avião voa acima das nuvens.

10
hʹëëd 
o.quê? 
adv 
makarẽn 
2S-querer 

O que você quer?

11
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
noo hiin péh 
poraquê 

ejẽh 
choque 

O peixe elétrico deu um choque no irmão dele.

12
ta 
3SG.A 
pro 
tʹaah 
filho 

ta 
3SG.A 
pro 
oow 
avo^ 

hajẽm 
discutir 

O vovô repreendeu o filho/a dele.

13
bʹaah 
árvore 

tsararẽ 
chiar 

A árvore é torcida.

14
ejẽh 
choque 

up 
INTS 
suf 
sëëj 
escorpião 

wʹoo 


hajʹaa 
conseguir 

A dor da picada de escorpião, é como se fosse um choque elétrico.

Lição 10

1
badahẽẽm 
ter.sombra 

doo 
NMLZ 
pro 
gó 
dentro 
adv 
ãã 
1PL 
pro 
babʹëëh 
ABL-em.pé 
v p h 

Nós estamos na sombra.

2
madyyk 
açaí.sp 

ãã 
1PL 
pro 
nu hajooh 
socar 

Estamos batendo (com pau) o açaí (dentro da panela).

3
gadʹẽẽ 
cheio.NÃO.IND 

däk 

n? 
ãã 
1PL 
pro 
sareej 


ti 
mecher 

hyb nʹaa 
razão 
par 
sareej 


seeh 
outro 
adv op 
ãã 
1PL 
pro 
etsʹẽẽ 
pedir.NÃO.IND 

wät 
andar 
v p 

A nossa panela encheu, por isso fomos pedir outra.

4
tii bä 
aí(?) 
adv? 
ãã 
1PL 
pro 
basõõ 

v? 
kän 
DM 
suf 

Aí peneiramos/coamos (o suco).

5
ta 
3SG.A 
pro 
bëëh 
suco 
n op 
uuh 
pedaço 
n op 
awaar 
cachorro 

adʹẽẽb 
lamber.NÃO.IND 

paawä 
FRUS(?) 
suf 

O cachorro quase lambeu parte de suco.

6
ãã 
1PL 
pro 
habëë 
espantar.NÃO.IND 

hõm 
ir 

ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

awaar 
cachorro 

Nós espantamos esse cachorro!

7
tug 
tarde 
adv 
bä 
ABL 
posp 
sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
nadëb 
gente 

rabeëëk 
3P-ABL-beber 

madyyk 
açaí.sp 

bëëh 
suco 
n op 

De tardinha, todos os Nadëb beberam o suco de açaí.

8
dahẽẽm 
frio 

ji 
gente 
pro 
eëëk 
beber 

A gente bebe (o acaí) frio.

9
naëng 
água 

kajarẽẽ 
maracanã 

tsebé 
alegre 

O kajarẽẽ gosta da chuva.

10
kaja 
chegar.NÃO.IND 

hẽ 
ADV 
suf 
tabadẽẽ 
3S-ABL-derreter 

jëng 
sapo.sp 

2S 
pro 
noo gó 
naquela.época 
adv 

(O medicamento) vai dissolver devagar dentro de sua boca.

11
ta 
3SG.A 
pro 
tʹaah 
filho 

hʹyy gaẽẽnh 
estar.com.raiva 

O filho dele/a está amargurado.

12
séd dó 
muitos 
adv 
tawarẽẽ 
mosca 

tsém hẽ 
ontem 
adv 

Ontem tinha muitas moscas.

13
dooh 
NEG 
par 
tahajẽẽw 
3S.discutir.NÃO.IND 

bä 
ABL 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
toog 
filha 
n op 

Ele/a não repreende a filha dele/a.

14
sadʹẽẽd 
escapulir.NÃO.IND 

hyng 
cair 

ta 
3SG.A 
pro 
toog 
filha 
n op 

A filha dele/a escorregou e caiu.

15
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

hatsẽs 
espirrar? 
v? 

A esposa dele espirrou.

16
nadëb 
gente 

heen nʹaa 
foto 
n op 
mäs 
civilizado 

etʹẽẽk 
tirar.foto 

17
dooh 
NEG 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

jag 
rede 

kasʹẽẽd 
rasgou 

bä 
ABL 
posp 

18
ta 
3SG.A 
pro 
biin 
remédio 

naëëj 
chamar.NÃO.IND 

nʹaa 
na.qual.de 
par 
tetʹẽẽh 
3S-bater.em.metal 

Lição 11

1
ajãn 
bebê.antes.de.nascer (feto?) 

tób 
casa 

nʹaa 
na.qual.de 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
patug 
marido 
n op 
tama 
construir 

O esposo fez a casinha para o (nascimento) do bebê.

2
edaa 
estar.perto 

däk 

n? 
mäh 
relatado (abreviação?) 
par 
tabenäng 
3S-nascer 

Está perto de nascer.

3
tabenyy 
3S-nascer 

däk 

n? 
bä 
ABL 
posp 
tabagä 
3S-ABL-morar 

ta 
3SG.A 
pro 
gó 
dentro 
adv 
ajãn 
bebê.antes.de.nascer (feto?) 

ỹỹn 
mãe 

hã 
DAT 
posp 

Quando estiver morando (na casinha), a sogra vai cozinhar a comida (para ela).

4
tabagä 
3S-ABL-morar 

bä 
ABL 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
mayyn 
sogra 

wa 


ewoob 
cozinhar.NÃO.IND 

kän 
DM 
suf 

a sogra vai cozinhar a comida (para ela).

5
ta 
3SG.A 
pro 
tʹaah 
filho 

karẽn 
querer 

abii 
mamar 

tawén 
3S-por.isso 
adv 
oot 
chorar? 
v? 

O filho (maiorzinho) está chorando porque quer mamar.

6
hỹỹ kä 

v? 
ta 
3SG.A 
pro 
jawén 
depois 
adv 
buuj 
feitiço 

habii 
REL-mamar 

(Más) agora quem vai mamar é o (bebê) que o substitiu,

7
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
ta 
3SG.A 
pro 
jawén 
depois 
adv 
buuj 
feitiço 

o irmãozinho é o substituto.

8
bʹaa 
árvore 

hã 
DAT 
posp 
tsahã 
pica-pau.sp 

tatók 
picar 

O tsahã (tipo de pica-pau) está na árvore, picando.

9
ta 
3SG.A 
pro 
waa 
comida 
n op 
ta 
3SG.A 
pro 
óng 
tio 

mahãk 
temperar.comida 

A tia dele/a está temperando a sua comida com pimentão.

10
hatsãm 
REL-preto 

doo 
NMLZ 
pro 
tamanaa 
3S-trazer 

Ele trouxe os que são pretos.

11
ehãm 
amolado 

ta 
3SG.A 
pro 
nahëëh 
doença 

A ferramento dele está amolada.

12
tʹëën 
nenê 

hã 
DAT 
posp 
tabanʹoo däk 
3S-ABL-? 
pre 
maseer 
banana 

Ele/a deu banana para o nenê.

13
makakã 
calango.venenoso.sp 

ta 
3SG.A 
pro 
patug 
marido 
n op 
edʹoo 
pensar 

O esposo pensou que era um makakã (tipo de calango).

Lição 12

1
ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
ahʹook 
fazer.dabucurí 

mäh 
REP 
par 

O pai dele está patrocinando uma festa.

2
goor 
traíra 

mäh 
REP 
par 
rahʹook 
3P-fazer-dabucurí 

Eles vão fazer a festa com goor (tipo de peixe).

3
tsém hẽ 
ontem 
adv 
rabahʹũũm 
3P-ABL-subir.rio 
v p 
ta 
3SG.A 
pro 
gʹaad hẽnh 
rio.para.cima 
adv op 

Ontem, (eles) foram rio acima/subirem o rio.

4
goor 
traíra 

mäh 
REP 
par 
rama 


ehõ 
amarrar 
v p 
korããj 
anzol 

me 
INSTR 
posp 

Eles foram pegar goor de anzol.

5
hajõng 
muitos 
adv 
sa 
3PL.POSS 
pro 
mo hajʹaa 
fazer 

Eles pegaram muito.

6
atsëm 
noite 

ajʹëëm 
dançar 

De noite, vão fazer festa.

7
takʹëp 
INTS 
adv 
rabasʹããm 
3P-ABL-dançar.no.dabucurí 

sa 
3PL.POSS 
pro 
wakããn 
parentes 
n op 
sii 
com 
posp op 

Eles dançam muito junto com os parentes.

8
ta 
3SG.A 
pro 
wób 
outros 
n p 
rahagʹããs 
3P-cuidar 

hajʹẽẽm 
discutir 

doo 
NMLZ 
pro 

Os outros ficam assistindo a dança.

9
raberéd 
3P-ABL-deixar 

hõm 
ir 

bä 
ABL 
posp 
rabasʹëëg 
?-?-subir 

jʹeenh 


Quando pararem de dançar, vão para as redes.

10
ratsyym 
3P-pé 
n op 
kamehããg 
parar.descansar.NÃO.IND 

jʹeenh 


Eles vão descansar os pés.

11
mawããd 
abacaxi 

ta 
3SG.A 
pro 
oow 
avo^ 

epóh 
comer.fruta 

O avô come abacaxi,

12
bóg 
casca 
n op 
gagããm 
listrado.com.anéis 

waraja 
tatu.canastro 

O waraja (esp. de tatu) tem casco listrado em forma de anéis.

13
wãã 
grelo.de.buriti 

tamanaa 
3S-trazer 

ta 
3SG.A 
pro 
jag 
rede 

panʹaa 
para 
par 

‎‎Ela trouxe wãã (grelo de buriti) para fazer uma rede para ela.

14
jëë 
pupunha 

ag 
fruta 
n? 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

akãã 
descascar.fruta 

A esposa dele está descascando frutas de pupunha.

15
jamad 
abiu 

ag 
fruta 
n? 
karejãã 
estragar-se 

As frutas de jamad estragaram.

16
ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
karapee 
criança 

pʹãã 
devido 
conj 
oot 
chorar? 
v? 

A criança está chorando querendo o seu pai.

17
sʹããn 
chifre 

enäh 
têm 
v p 
kawajad 
veado 

Veado tem chifres.

18
ta 
3SG.A 
pro 
wakʹããb 
pertences 

ta 
3SG.A 
pro 
toog 
filha 
n op 
atʹëëg 
arrumar.NÃO.IND 

pëë 
cobra.sp 

A filha dela está guardando os pertences dela.

Lição 13

1
ti 
mecher 

ji 
gente 
pro 
bahõm 
ABL-subir.rio 

hëëj 
mato 

bä 
ABL 
posp 
kajero 
tucumã 

gatsooh 
grelo 
n op 
ji 
gente 
pro 
esoos 
procurar 

Aí/então, a gente vai para o mato para procurar folhas novas do kajero (tipo de palmeira).

2
ji 
gente 
pro 
bawʹyyt 
ABL-encontrar 

bä 
ABL 
posp 
ji 
gente 
pro 
bagaah 
ABL-? 
v? 

Quando a gente acha, a gente tira.

3
ti 
mecher 

ji 
gente 
pro 
bahewoonh 
ABL-secar 

ta 
3SG.A 
pro 
baju 
calor 

bä 
ABL 
posp 

Aí, a gente o deixa secar ao sol.

4
baad 
bem 
adv 
tabahawooj 
3S-ABL-seco 

padëëk 
estar 

bä 
ABL 
posp 
ji 
gente 
pro 
kʹyy esog 
dizer 

hõm 
ir 

Quando estiver bem seco, a gente tira o talo.

5
ti 
mecher 

ji 
gente 
pro 
du do 
começar 

kän 
DM 
suf 
ji 
gente 
pro 
ekëë 
tecer 

doo 
NMLZ 
pro 

Aí, a gente começa a tecer.

6
ji 
gente 
pro 
ekëë 
tecer 

ji 
gente 
pro 
ekëë 
tecer 

A gente tece...tece…

7
ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 
ji 
gente 
pro 
bahäng 
ABL-sentar.no.chão 

ji 
gente 
pro 
ekëë 
tecer 

doo 
NMLZ 
pro 

A gente fica ocupado tecendo.

8
ti 
mecher 

ji 
gente 
pro 
noo matëh 
?-dobrar 

kän 
DM 
suf 

Aí, a gente dobra as bordas do cesto

9
ti 
mecher 

ji 
gente 
pro 
bahaja so 
ABL-conseguir-? 

kän 
DM 
suf 
kawaju 
cesto.tipo 

Assim, a gente termina o cesto.

10
gatoj 
flecha 

me 
INSTR 
posp 
ji 
gente 
pro 
mesĩĩn 
flechar 

A gente atira com flecha.

11
mäs 
civilizado 

ji 
gente 
pro 
majĩĩ 
inimigo 

pʹooj up 
há.muito.tempo 
adv 

Os forasteiros/estrangeiros, antigamente, eram inimigos da gente.

12
ta 
3SG.A 
pro 
tʹaa 
filho 

byyh 
pele 
n op 
tatadĩĩm 
3S-exugar 

ta 
3SG.A 
pro 
moo 
mão 
n op 
me 
INSTR 
posp 

Ele/a esfrega a pele do seu filho com a mão.

13
karapee 
criança 

2S 
pro 
yb 
pai 
n op 
tʹyyd mehĩĩn 
pena.de 

O teu pai teve pena da criança.

14
jat 
amanhã 
adv 
hahỹỹh 
assim 
pro 
sĩĩn 
coral 

Aqui, está deitado a coral.

15
sʹĩĩs 
banana.sp 

oow 
avo^ 

epóh 
comer.fruta 

O avô comeu sʹĩĩs (tipo de banana).

16
gʹẽẽ 

interj? 
näng 
ser 

jag 
rede 

kyyh 
falar 
v? 
ji 
gente 
pro 
kabʹëë 
balançar.na.rede.NÃO.IND 

bä 
ABL 
posp 

“Gʹẽẽ”...faz o barulho da rede quando a gente está deitado (nela).

Lição 14

1
hỹ kadoo 

par? 
mäh 
REP 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
ma 
pertences 
n op 
ehõ 
amarrar 
v p 

Foi assim, disse, que eu amarrei anzol (referindo a uma forma típica de pescar, chamando de ʹesperaʹ na região).

2
ta 
3SG.A 
pro 
gʹaad hẽnh 
rio.para.cima 
adv op 
Wajats Byy 
Wajats Bëëh 

hẽnh 
ADVB 
adv? 

Foi rio acima, no (lago chamado) Wajats Bëëh.

3
ỹ 
1SG.poss 
pro 
bahõm 
ABL-subir.rio 

hʹoo 
canoa 

gó 
dentro 
adv 

Eu fui de canoa.

4
ti 
mecher 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
gawëëj 
acordar 
v? 
jëë 
pupunha 

kän 
DM 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
ju 

n? 
gó 
dentro 
adv 

Aí, eu saí/apareci no mato alagado.

5
tii 
DEM 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
nu jadatoog 
inclinado 

häng 


bʹaah 
árvore 

goor 
traíra 

nahëëh 
doença 

Aí, eu dobrei varas (em forma de armadilha) para (pegar) goor (tipo de peixe).

6
tii 
DEM 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
gadaa 
esperar.NÃO.IND 

kän 
DM 
suf 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
gadaa 
esperar.NÃO.IND 

wät 
lá vai 
intj 

Aí, esperei e esperei.

7
ti 
mecher 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
gadaa 
esperar.NÃO.IND 

kän 
DM 
suf 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
gadaa 
esperar.NÃO.IND 

wät 
lá vai 
intj 

Aí, esperei e esperei.

8
ti 
mecher 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
hegãã 

v? 
kän 
DM 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
nyy 
INTERG 

Aí, eu fui ver as iscas.

9
sét nado 

adv? 
ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 
hawëh 
REL-comer 

Não foram poucos (os peixes) que morderam (as iscas).

10
hajõng 
muitos 
adv 
mo hajʹaa 
fazer 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
mahyyh 
levar.baixo 

Eu desci com muitos (peixes) que eu tinha pegado.

11
sõts 
gafanhoto.sp 

adäk 

v p 
jawii 
capim 

hã 
DAT 
posp 

O sõts (esp. de gafanhoto) está (sentado) no capim.

12
atsõb 
ura/berno 

du sʹuus 


Um extremo da ura é fino.

13
séd dó 
muitos 
adv 
bahõd 
rato.do.mato 

tóp ỹỹ 
casa.1S 

yt hã 
embaixo.de 
adv 

Tem muitos ratos (do mato) na minha casa.

14
ahong 
maduro 

barajaa 
abacate 

ag 
fruta 
n? 

O fruta do abacate está maduro.

15
hajõk 
muitos 
adv 
mäs 
civilizado 

tii bä 
aí(?) 
adv? 

Tem muitos forasteiros naquele (logar).

16
sarahõd 
arco-íris 

akëë 
enterrado 

wë 
ao.lado 
adv op 
yd 
parte.baixa 

jé 
PP 

O arco íris está debaixo do céu.

17
taty 
3S-? 

mahõk 
ferida.ardenda 

ta 
3SG.A 
pro 
biin 
remédio 

hã 
DAT 
posp 

O remédio queima a ferida.

18
dõm karekẽẽt 
rabo.enrolado 

kabë 
coati 

O quati tem o rabo enrolado.

19
kamepi 


tsʹooh 
flor 
n op 
dõn 
beija-flor.sp 

geẽẽk 
dentro-beber 

O beija-flor bebe (néctar) da flor de ingá.

20
tʹëër 
filho/a 

tëg 
dente 

agõng 
FORMA-dor? 

nä 
vir 
v? 

O dente do nenê ainda dói (dor pulsante).

21
dagõn 
desmaiar 

jëng 
sapo.sp 

kaat 
tia 

säg 
velho 
adj 

A tia velha desmaiou.

Lição 15

1
masook 
mandioca.farinha 

ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

esõõnh 
torrar 

A mãe dele/a está assando/fazendo farinha.

2.1
aéh 
grande 
adj 
ta 
3SG.A 
pro 
säg 
velho 
adj 

Ela tem muita massa.

2.2
hajõõ 
muitos.NÃO.IND 
adv 
nuu me 
vezes 
adv 
tabesõõnh 
3S-ABL-torrar 

Ela vai assar/fazer muitas fornadas.

3
takasug 
3S.seco 

däk 

n? 
bä 
ABL 
posp 
tabahaa 
3S-ABL-tirar.comida 

ta 
3SG.A 
pro 
hood 
praia 

gó 
dentro 
adv 

Quando (a farinha) estiver torrada, ela vai despejar dentro da vasilha.

4
karaak 
galinha 

rajooh 
3P-picar 
v p 
ta 
3SG.A 
pro 
hyyj 
comida.farelo 
n op 
kajäk 
cair 
v p 
doo 
NMLZ 
pro 

As galinhas comem os farelos que caem (no chão).

5
tabahajaa 
3S-ABL-conseguir 

bä 
ABL 
posp 
tesõõnh 
3S-torrar 

doo 
NMLZ 
pro 
kanapiih 
massa.beiju 

tesëëm 
3S-vender 

nä 
vir 
v? 
ta 
3SG.A 
pro 
gõj 
acompanhamento (?) 

nʹaa 
na.qual.de 
par 

Quando ela termina de assar/ fazer (farinha), ela assa beiju para acompanhar (a comida).

6
bada 
mais.tarde 
adv 
tamoo kamehããg 
3S-?-para.descansar 

gä 
estar.na.rede 

Depois é que ela vai descansar.

7
karas tyd 
cipó.sp 

hã 
DAT 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
patug 
marido 
n op 
kekõõn 
balançar? 
v? 

O marido dela se balança no karas tyd (sp. de cipó).

8
kad 
tio 

tahõõnh 
3S-? 

tawäd 
3S-andar 

bä 
ABL 
posp 

O titio assobia enquanto anda.

9
ji 
gente 
pro 
kasarõõ 
enrolado 

ji 
gente 
pro 
hahëëw 
frio.NÃO.IND 

bä 
ABL 
posp 

A gente se enrola quando tem frio.

10
sa 
3PL.POSS 
pro 
tób 
casa 

nu gasõõm 
cabeça.apontada 

O teto da casa deles é pontudo.

11
hä̃j ỹỹ 
irmão-1S 
n op 
sʹoow 
sarabatana 

gewõõm 
enrolar 

O meu irmão está enrolando (dardos?) de zarabatana.

12
ta 
3SG.A 
pro 
waa 
comida 
n op 
duuh 
nádegas 
n op 
hoonh 


gakõõh 
fazer.fogo 

Vovó acendeu o fogo (p/cozinhar).

13
oow 
avo^ 

ty kawʹõõd 
virar.olhos 

gëët 
apertar 

O irmão dele ficou (com a cabeça) olhando p/trás

14
boog 
mandioca 

nakëëh 
doença 

2S 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
awʹõõj 
virar.NÃO.IND 

däk 

n? 

O teu irmão está girando (a roda que faz girar) o caititu.

15
pʹõõd 
corda.de.subir(?) 

me 
INSTR 
posp 
ji 
gente 
pro 
masëk 
jacamim 

wäng 
taioba.sp (pataná?) 

ji 
gente 
pro 
akyd 
subir.árvore? 
v? 
bä 
ABL 
posp 

A gente sobe o wäng (pataná) com o pʹõõd (peconha).

16
däk 

n? 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

atëëd 
caba 

gʹõõh 
caba.ovo 

Aí está a larva da caba!

Lição 16

1
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

ta 
3SG.A 
pro 
patug 
marido 
n op 
mejũũ 
mandar 

mahũũr 
macaxeira 

tabasok 
3S-ABL-tirar 

hyb nʹaa 
razão 
par 

O marido mandou sua esposa arrancar macaxeira.

2
asa 


däk 

n? 
mäh 
REP 
par 
ta 
3SG.A 
pro 
hʹyyb 
peito 
n op 
tawén 
3S-por.isso 
adv 
mejũũ 
mandar 

Ele está com fome, por isso, ele a mandou.

3
mahũũr 
macaxeira 

tasok 
3S-tirar 

o-v

4
ti 
mecher 

nuujé 
em.quanto 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
patug 
marido 
n op 
du gahõ 
fazer.fogo.embaixo 

jat 
amanhã 
adv 

‎‎Enquanto isso, o esposo está fazendo fogo (p/ cozinhar).

5
tabahesoos 
3S-ba-ABL-procurar 

jawén 
depois 
adv 
paa 
passado 
par 
bä 
ABL 
posp 
tewoob 
3S-cozinhar 

kän 
DM 
suf 

Depois de descascar (a macaxeira), ela a cozinha.

6
nayyw hẽ 
logo 
adv 
tabatëë 
3S-ABL-estar.no.fogo 

däk 

n? 
mahũũr 
macaxeira 

A macaxeira logo fica mole.

7
tii 
DEM 

rabawa 
3P-ABL-comer 

kän 
DM 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
tʹaah 
filho 

sii 
com 
posp op 
hẽ 
ADV 
suf 

Aí/então, eles e os filhos deles comem (a macaxeira).

8
tũũ 
no.chão 
adv 
rababʹëëh 
3P-ABL-em.pé 

rawa 
3P-comer 

bä 
ABL 
posp 

Eles comem sentados no chão.

9
ta 
3SG.A 
pro 
toog 
filha 
n op 
hepũũ 
grande 

A filha dele/a é gorda.

10
tahũũm 
planta.sp 

jó 
em.cima 
adv 
karahʹëëts 
periquito.verde 

basooh 
ABL-sentar 

O periquito pousou em cima do tahũũm (tipo de planta).

11
oow 
avo^ 

ahũũk 
roncar 

tagẽẽ 
3S-? 

bä 
ABL 
posp 

O avô ronca quando está na rede.

12
ta 
3SG.A 
pro 
sũũts 
cordão.umbilical 
n op 
adëë hyng 
cair 

O cordão umbilical caiu.

13
ta 
3SG.A 
pro 
tʹaah 
filho 

tasũũs 
3S-limpar.nariz? 

O filho dele/a está limpando o nariz.

14
hũũt 
tabaco 

oow 
avo^ 

etsʹẽẽ 
pedir.NÃO.IND 

wät 
lá vai 
intj 

O avô comprou fumo.

15
ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
makũũh 
finado 

radakë 
3P-finado 

jëng 
sapo.sp 

kʹããts 
barro 

gó 
dentro 
adv 

Enterraram o pai dele.

Lição 17

1
naga hẽ 
hoje 
adv 
rabadʹyyk 
3P-ABL-bater.com.pau 

karawa 
timbó.sp 

me 
INSTR 
posp 

Hoje eles vão pescar com karawa (tipo de timbó).

2
ajyy 
homem 

sa 
3PL.POSS 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

sa 
3PL.POSS 
pro 
taah 
filho 

sii 
com 
posp op 
hẽ 
ADV 
suf 
rabawʹëënh 
3P-ABL-descer.para.rio 

Os homens, suas mulheres, seus filhos (todos) vão descer para o igarapé.

3
takʹëp 
INTS 
adv 
tababʹaap 
3S-ABL-secar.rio 

kapỹỹj 
igarapé 

rawén 
3P-por.isso 
adv 
dyyk 
mater.peixe.com.veneno? 
v? 

A água do igarapé está muito baixa, por isso, eles vão matar peixe com veneno.

4
karawa 
timbó.sp 

ratëëh 
3P-estar.caindo 

sa 
3PL.POSS 
pro 
gëëw 
roça 

gó 
dentro 
adv 

Eles (primeiro) tiram o karawa das suas roças.

5
rakajaa 
chegar 

wʹëënh 


bä 
ABL 
posp 
kapỹỹj 
igarapé 

me 
INSTR 
posp 
rabadyyk 
3P-ABL-bater.com.pau 

Quando eles chegarem ao igarapé, eles batem o timbó.

6
tii bä 
aí(?) 
adv? 
ragada 
3P-esperar 

tahʹỹỹb 
peixe 

baoom 


rabejooh 
3P-ABL-furar 

hyb nʹaa 
razão 
par 

Aí, ficam esperando até o peixe ficar ‘bebedo’/atordoado/tonto para poder arpoá-lo.

7
ti 
mecher 

nuujé 
em.quanto 
adv 
ỹỹj 
mulheres 
n p 
rabesʹaak 
3P-ABL-pescar.com.rede 

napits 
peneira 

me 
INSTR 
posp 

Enquanto isso, as mulheres ficam pegando peixes com peneiras.

8
ketsëk 


tahʹỹỹb 
peixe 

karawa 
timbó.sp 

hajʹaa 
conseguir 

Os peixes ficam pulando por causa do efeito do timbó.

9
tug 
tarde 
adv 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
rabajëk 
3P-ABL-voltar.adeira 

napits 
peneira 

me 
INSTR 
posp 

De tardinha, os que foram matar peixe com timbó, voltaram (para a aldeia).

10
ketsëk 


tahʹỹỹb 
peixe 

karawa 
timbó.sp 

hajʹaa 
conseguir 

11
tug 
tarde 
adv 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
rabajëk 
3P-ABL-voltar.adeira 

hadʹyyk 
REL-bater.com.pau 
pre 
do 
ele.quem(?) 
pro 
paah 
passado 
par 

De tardinha, os que foram matar peixe com timbó, voltaram (para a aldeia).

12
hajõng 
muitos 
adv 
sa 
3PL.POSS 
pro 
mo hajʹaa 
fazer 

dyg 


hajʹaa 
conseguir 

Eles pegaram muito peixe, peixe morto pelo timbó.

13
hỹỹh 
aqui? 
adv? 
2S 
pro 
tä 
carne/peixe 

karaak 
galinha 

dab 
carne 
n op 

Aqui, sua comida! Aqui, sua comida!

14
ta 
3SG.A 
pro 
tä 
carne/peixe 

ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

ewʹoop 
cozinhar 

A esposa está cozinhando carne/peixe.

15
tawʹëëd 
passarinho.sp 

ahỹỹh 
páss.cantar 

taso 


bä 
ABL 
posp 

O pássaro está sentado, cantando.

16
dooh 
NEG 
par 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
eỹỹm 
ter.medo 

bä 
ABL 
posp 

Eu não tenho medo.

17
karapee 
criança 

tʹaah 
filho 

aỹỹh 
dormir 

2S 
pro 
jag 
rede 

jó 
em.cima 
adv 

Uma criança pequena está dormindo na sua rede.

18
bahe 
cutia.preta 

awaar 
cachorro 

matsehỹỹk 
cheirar 

O cachorro cheirou/farejou uma paca.

19
hʹỹỹb 


2S 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
etyy 
pescar 

O teu irmão está pescando.

20
jajé 
lá 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
kahʹỹỹt 
mudar-se 

A irmã está mudando para lá.

21
ta 
3SG.A 
pro 
kóm 
coxa 

ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
ahʹỹỹt 
mudar 

22
dooh 
NEG 
par 
kawahed 
pica-pau.sp 

ahʹỹỹ 
páss.cantar 

wäd 
mais 
adv 
bä 
ABL 
posp 

Lição 18

1
ta 
3SG.A 
pro 
toog 
filha 
n op 
saroor 
roupa 

kasʹẽẽd 
rasgou 

hõm 
ir 

A roupa da filha rasgou.

2
sawasaab 
fino.NÃO.IND 

its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
ta 
3SG.A 
pro 
hʹyyb 
peito 
n op 
tawén 
3S-por.isso 
adv 
kasʹẽẽd 
rasgou 

hõm 
ir 

É porque (o pano) já estava muito fino.

3
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

gasʹyyb 
costurar.NÃO.IND 

kän 
DM 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
saroor 
roupa 

kasʹẽẽd 
rasgou 

hõm 
ir 

doo 
NMLZ 
pro 

A mãe costurou a roupa dela (da filha).

4
jarana 
curauá 

me 
INSTR 
posp 
tagasyyp 
3S-costurar 

Ela costura com jarana (fio natural).

5
tabahajaa 
3S-ABL-conseguir 

bä 
ABL 
posp 
tagasyyp 
3S-costurar 

doo 
NMLZ 
pro 
ta 
3SG.A 
pro 
toog 
filha 
n op 
masunh 
brincar 

pʹaa hẽnh 
de.novo 
adv 

Quando ela terminar de costurar, a filha vai vestir a roupa (novamente). A filha volta novamente para brincar.

6
tsyym saä̃k 
aleijado 

tawäd 
3S-andar 

bä 
ABL 
posp 

Ela pula enquanto anda.

7
bareä̃m duuh 
pessoa.medrosa 

ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

A esposa dela se assusta facilmente.

8
ta 
3SG.A 
pro 
karasee 
sobrinho/a 

kajajä̃n 


sooh 


O sobrinho dele está sentado, tremendo (de frio/febre).

9
hamäh 
vamos 
intj 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
ahyk 
descer 

tä̃h 
irmão.novo 

Vamos descer irmãozinho!

10
karapee 
criança 

tʹaah 
filho 

maweä̃n 


ta 
3SG.A 
pro 
tsyym 
pé 
n op 

As crianças pequenas estão mexendo/balançando suas pernas.

11
ta 
3SG.A 
pro 
gód 
tio 

nu kasewä̃n 
sacudir.cabeça 

O tio dele desviou a cabeça (do tiro, da bola, ou de alguma coisa).

12
tëëg 
madeira 

sëh 

v? 
ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
kasä̃n 
fazer.fogo 

O pai dele tirou o carvão.

makuur-jat-heej-naa_Ari-Nuba

1.1
ooj 
cinzas 

nyy 
INTERG 

atu 

Tinha raizes na água?

1.2
nepäh 
2S 
pro 
ooj 
cinzas 

hahyyh 

Não sei se tinha cinzas aqui.

2
ta 
3SG.A 
pro 
moop 
ti 
mecher 

hahyyh 

Só era galho aqui.

3.1
uuh 
pedaço 
n op 
ragatang 
apäh 

Será que queimaram?

3.2
nepäh 

4
p'op 
alto 
tanu 
däk 

n? 
paah 
passado 
par 
oow 
avo^ 

Era no alto vô?

5
pooj 
ne 
PFX 
ub 
INTS 
suf 
ti 
mecher 

hahyyh 
wahëëh 
muito.velho 
adj? 
makũũ 
Makũũ  

sa 
3PL.POSS 
pro 
noo 
boca/fala 
pooj 
ub 
INTS 
suf 

Antigamente os velhos contavam isso.

6
makuur 
macucu 

pooj 
ub 
INTS 
suf 
ti 
mecher 

noo gó 
naquela.época 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
sëëh 
ta 
3SG.A 
pro 
ky 
falar 

n'aa 
NMLZ 
ta 
3SG.A 
pro 
sëëh 
wy 
tamaab 
hẽ 
ADV 
suf 

Antigamente nos velhos tempo o carvão do macucu apaecia bem.

7
pooj 
ta 
3SG.A 
pro 
jat 
amanhã 
adv 

Ficava no chão antigamente?

8
́pooj 
ta 
3SG.A 
pro 
jat 
amanhã 
adv 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 
makuur 
macucu 

hẽ 
ADV 
suf 
aéh 
grande 
adj 

Antigamente estava no chão, era grande.

9
aeh 
grande 
adj 
wahëëh 
muito.velho 
adj? 
makũũ 
Makũũ  

rabenyy 
däk 

n? 
bä 
ABL 
posp 

Já tinha quando os antepassados nasceram?

10
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ha 
REL 
pre 
bä 
ABL 
posp 
ee 
papai 

t'aa 
paah 
passado 
par 
bawooh 
hahyyh 
gó 
dentro 
adv 
hanäng 
bä 
ABL 
posp 
naam 
piolho 

ta 
3SG.A 
pro 
bawooh 
kamarab 
lua 

Sim, e o ee t'aa paah jogou a lua dali para cá.

11.1
kuu 
kuu 
kuu 
dãng 

kuu kuu kuu dãng!

11.2
jé 
PP 
ta 
3SG.A 
pro 
badee 
këë 
p'op 
alto 
hahyy 
ja 
noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 

A lua ficou presa no meio do galho do macucu no alto.

12
kamarab 
lua 

akëë 
enterrado 

yy 
kanahën 
ee 
papai 

t'aah 
filho 

peets 
hẽ 
ADV 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
bag 


däg 
is 
DIM 
pos 
paah 
passado 
par 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
toon 
bahasëëk 

A lua ficou lá. A lua estava bem perto e aí o Toon subiu denovo.

13
toon 
sakaroom 

O fregues do Toon.

14
paah 
passado 
par 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
tamahyyh 
3SG.A 

Ele trouxe denovo.

15.1
jé 
PP 
tabatsëg 
hõm 
ir 

ee 
papai 

t'aah 
filho 

paah 
passado 
par 
atsëk 
bä 
ABL 
posp 
naa 
tabäh 

Daqui Ee T'aah Paah atravessou com um passo.

15.2
ha 
REL 
pre 
bä 
ABL 
posp 
naa 
tabatsëk 
ja 
jé 
PP 

Daqui ele atravessou.

16.1
dab 
carne 
n op 

É?

16.2
tabäh 

Com um passou?

17.1
tabäh 
me 
INSTR 
posp 

Com passo grande.

17.2
aeh 
grande 
adj 
mä̃h 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

ee 
papai 

t'aah 
filho 

paah 
passado 
par 
aeh 
grande 
adj 

Esse Ee T'aah Paah era grande mesmo.

18
daap 

adv 
mä̃h 
hahyyh 
tabahasëëk 
h'ëëd 
INTERG 

makuur 
macucu 

Por isso que ele subiu nesse macucu.

19
ja 
jé 
PP 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
hanäng 
ta 
3SG.A 
pro 
patuuh 
ja 
jé 
PP 
j'eep 

Digo que esse tronco ficava longe.

20
aeh 
grande 
adj 

Era grande?

21
dooh 
NEG 
par 
ji 
gente 
pro 
hapäh 
ver 

wät 
lá vai 
intj 
bä 
ABL 
posp 

Ninguém nem consegue ver essa árvore.

22
aeh 
grande 
adj 
nẽ 
hẽ 
ADV 
suf 

Era grande mesmo?

23.1
hajé 
ãã 
1PL 
pro 
beheg'ããs 
tii 
DEM 

noo 
boca/fala 
gö 
doo 
NMLZ 
pro 
né 
õm 
2SG 
pro 
hado 
assim 

né 

Para lá nos olhamos naquele tempo quando eu era igual você.

23.2
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
hajé 
j'eep 
ãã 
1PL 
pro 
bah'ëëd 
is 
DIM 
pos 
selecão 
paa 
passado 
par 
n'aa 
NMLZ 

Sim nos andavamos para lá.

24
j'eep 
b'aah 

tëëg 
madeira 

rehõng 
nuu 
jé 
PP 

Enquanto eles (nossos pais) cortavam sorva.

25
ee 
papai 

t'aah 
filho 

paah 
passado 
par 
h'ëë 
dawëës 
jogar 

doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
kuu 
kuu 
kuu 
däng 

Ee T'aah Paah jogou kuu kuu kuu däng!

26
hahyyh 
ganahang 
gó 
dentro 
adv 

Ali no meio?

27.1
Dooh 
NEG 
par 

Não!

27.2
Hajé 
däg 
wë 
ao.lado 
adv op 
hã 
DAT 
posp 

lá no céu.

28
Tii 
DEM 

dam 
wahëëh 
muito.velho 
adj? 
makũũ 
Makũũ  

sa 
3PL.POSS 
pro 
panyyg 
história 

tabawooh 
ABL 
tamyyj 
lar 

däk 

n? 
hã 
DAT 
posp 
naa 
hanäng 
bä 
ABL 
posp 
naa 

Assim são as histprias dos velhos. De lá ele jogava para o outro lado.

29
këë 
hahyyh 
hẽ 
ADV 
suf 
kamarab 
lua 

Essa lua que está no céu?

30
Tii 
DEM 

né hẽ 
assim.mesmo 
par 
kamarab 
lua 

këë 
hahỹỹ 

É essa lua mesmo.

31
Noo 
boca/fala 
kanesa 

Você está mentindo!

32
Dooh 
NEG 
par 
ji 
gente 
pro 
ky 
falar 

dahé 
bä 
ABL 
posp 

Ninguem acredita nisso.

33
Tii 
DEM 

né hẽ 
assim.mesmo 
par 
kamarab 
lua 

ta 
3SG.A 
pro 
moo 
mão 
n op 
haj'aa 

A lua lá é o trabalho dele (ee t'aah paah).

34
Maam 
mosquito? 
n? 
näng 
ser 

mä̃h 
kamarab 
lua 

dooh 
NEG 
par 
ji 
gente 
pro 
haja 
conseguir 

bä 
ABL 
posp 

Tinha mosquito da lua que ninguem aguentava.

35
séd 
do 
ele.quem(?) 
pro 
ta 
3SG.A 
pro 
maam 
mosquito? 
n? 

Tinha muito mosquito.

36
ta 
3SG.A 
pro 
naam 
piolho 

Piolho?

37
ta 
3SG.A 
pro 
maam 
mosquito? 
n? 

Tatuquiwa!

38
h'ëëd 
INTERG 

ta 
3SG.A 
pro 
maam 
mosquito? 
n? 

O que é ''pela égua''?

39
ta 
3SG.A 
pro 
maam 

n? 
gyyj 
carapanã 

hado 
assim 

doo 
NMLZ 
pro 
hewag 
is 
DIM 
pos 
doo 
NMLZ 
pro 

''Pela égua'' é igual carapanã, aquele branquinho.

40
tuum 
tabawät 
jém 

adv? 
rabawyyd 
wät 
lá vai 
intj 
habä 
h'ëëd 
INTERG 

wät 
lá vai 
intj 
tii 
DEM 

ee 
papai 

t'aah 
filho 

paah 
passado 
par 

Eles achavam uma coisa que estava andando no chão.

41.1
bag 


dasoonh 
mä̃h 

Dizem que a luz era clara e forte?

41.2
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
matug 
jabuti 

hadoo 
assim 

mä̃h 
aeh 
grande 
adj 

Sim igual um jabuti grande.

42
ha 
REL 
pre 
bä 
ABL 
posp 
nyym 

Aqui

43.1
tim 
ai 
tii 
DEM 

ragasuuh 
häng 


Então ele colocou embaixo (do pote de barro).

43.2
séd dó 
muitos 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
manajuu 
pote.sp 

ta 
3SG.A 
pro 
yt 
embaixo.de 
posp 
mä̃h 
ragasu 
häng 


manajuu 
pote.sp 

Tinha muitos potes de barro. Eles colocaram embaixo do pote de barro.

44
aeh 
grande 
adj 
manajuu 
pote.sp 

bä 
ABL 
posp 
hanyyh 
ta 
3SG.A 
pro 
yt 
embaixo.de 
posp 
mä̃h 
ta 
3SG.A 
pro 
bahëng 

O pote era grande desse tamanho (mostra). Ela (a lua) ficou embaixo.

45
séd dó 
muitos 
adv 
tamaam 

Tinha muito ''pela égua''.

46
gyyj 
carapanã 

awäh 
kamarab 
lua 

hã 
DAT 
posp 

O mosquito da lua pica.

47
ee 
papai 

t'aah 
filho 

ee t'aah?

48
ee 
papai 

t'aah 
filho 

paah 
passado 
par 

ee t'aah paah

49
ee 
papai 

t'aah 
filho 

paah 
passado 
par 

ee t'aah paah

50
jaa 
ti 
mecher 

ee 
papai 

Quem é esse pai?

51
ji 
gente 
pro 
hapäh 
ver 

mä̃h 
tii 
DEM 

pooj 
ub 
INTS 
suf 
tii 
DEM 

ee 
papai 

t'aa 
paah 
passado 
par 

Ninguem sabe, faz tempo esse Ee T'aah Paah.

52
sét 
mä̃h 
ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
sét 
mä̃h 
ta 
3SG.A 
pro 
t'aa 

Um era pai e um era filho.

53
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 

Era o irmão dele.

54
ee 
papai 

t'aa 
paah 
passado 
par 
had'yyt 
mesmo 
hẽ 
ADV 
suf 
ee 
papai 

t'aa 
paah 
passado 
par 
ee 
papai 

t'aa 
paah 
passado 
par 

Eram eles mesmo, Ee T'aah Paah, Ee T'aah Paah.

55
ti 
mecher 

hyyb 
n'aa 
NMLZ 
ji 
gente 
pro 
wén 
por.isso 
par 
esok 
dizer 

É por isso que a gente fala assim.

56
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ti 
mecher 

hyb n'aa 
FINAL 
ji 
gente 
pro 
wén 
por.isso 
par 
häd 
nome 

esok 
dizer 

Sim por isso a gente fala o nome dele assim.

57
äkä 
jããm 
so(?) 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
dawëd 

E ai, acabou Dawëd?

58.1
ma 
pertences 
n op 
hapäh 
ver 

däk 

n? 

Você viu?

58.2
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

59
tim 
ai 
né 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
makuur 
macucu 

bajat 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
hỹ 

par? 
ha 
REL 
pre 
bä 
ABL 
posp 

É aqui mesmo onde o macucu está deitado no chão....

60
ee 
papai 

t'aa 
paah 
passado 
par 
tsatëng 
hõm 
ir 

bä 
ABL 
posp 
kamarab 
lua 

...Onde Ee T'aah Paah chutou a lua.

61
hajé 
hajéd 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ha 
REL 
pre 
tii bä 
aí(?) 
adv? 
j'eep 
tamyyj 
lar 

däk 

n? 

De lá do outro lado do rio.

62
hahỹỹh 
assim 
pro 
manad'ëëd 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
kapỹỹj 
igarapé 

jé 
PP 
tabatsëk 
atsëk 
näng 
ser 

Para ele o rio (Unuexi) era pequeno. Ele atravessou.

63
ta 
3SG.A 
pro 
bäh 
me 
INSTR 
posp 

Com um passo?

64
ta 
3SG.A 
pro 
bäh 
me 
INSTR 
posp 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
tataam 
3SG.A 
pro 
ee 
papai 

t'aa 
paah 
passado 
par 
2S 
pro 
hã 
DAT 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
kyy 
fala 

n'aam 
pam 
tii 
DEM 

Com um passo! Ee T'aah Paah era grande (trecho sem tradução).

65
aeh 
grande 
adj 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 

Era grande mesmo?

66
ỹỹ 
1sg.poss 
par 

Sim!

67
ha 
REL 
pre 
bäm 
naëng 
água 

gadäng 
is 
DIM 
pos 
hahỹỹh 
assim 
pro 
tatsyym 
jó 
em.cima 
adv 
soró 
habä 
naëng 
água 

hahỹỹh 
assim 
pro 
gó 
dentro 
adv 

Aqui a água era rasa para ele e batia somente nas costas do seu pé. Aqui dentro da água.

68.1
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
)? 

Sim?

68.2
tahä̃p 
j'ooj 
hã 
DAT 
posp 

Era raso para ele?

69
j'ooj 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 

Rasinho!

70
j'ooj 
tii 
DEM 

habä 
t'õõp 

Aqui não é raso, é fundo

71
ee 
papai 

t'aa 
paah 
passado 
par 
rawén 
3P-por.isso 
adv 
näng 
ser 

... 

Por isso que eles falam...

72
ji 
gente 
pro 
hä̃p 
pé 
ti 
mecher 

t'õõp 

Para a gente é fundo.

73
manaeem 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
me 
INSTR 
posp 
hop 


doo 
NMLZ 
pro 
arõõd 
akajar 

Dizem que ele tomava banho no mar.

74
akajar 
maah 
rahenäng 
doo 
NMLZ 
pro 
habäm 
naëng 
água 

gadäk 
ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 
tawoo 
babä 

No mar eles contavam. Eles dizem que a ágya batia na cintura dele.

75.1
maah 
maeh 
rahenäng 
doo 
NMLZ 
pro 

Dizem que o mar é grande.

75.2
tiim 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 
ti 
mecher 

ramehop 

Para lá mesmo que eles banharam.

76
jé 
PP 
ketyn 
boo 
kën 
INCO 
ta 
3SG.A 
pro 
hỹỹj 
irmão 
n op 
daheeh 
junto.com 
posp 

Eles chegaram juntos e separaram depois.

77
tĩĩ 
raheboo 
né 
paa 
passado 
par 

Eles ficaram para lá mesmo?

78
ha 
REL 
pre 
wẽẽ 
hẽ 
ADV 
suf 
nem 
rabok 
wahëëh 
muito.velho 
adj? 
makũũ 
Makũũ  

sa 
3PL.POSS 
pro 
noo 
boca/fala 

Os antepassados dizem que andavam e viviam para lá.

79
akajar 
me 
INSTR 
posp 
wäd 
mais 
adv 

Eles andavam no mar?

80
amaaj 
piranha 

tsyym 
pé 
n op 
ne 
PFX 
gëëj 
si 
éh 

A piranhã não mordeu o pé dele?

81
amaaj 
piranha 

tsyym 
pé 
n op 
egës 
morder 

O piranhã mordeu mesmo o pé dele.

82
dooh 
NEG 
par 
pooj 
amaaj 
piranha 

Não tinha piranhã?

83
doo 
NMLZ 
pro 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 
pooj 
ub 
INTS 
suf 
hẽ 
ADV 
suf 
ãs 
awad 
onca 

panyyg 
história 

mamanapäh 
däk 

n? 

Antigamente não tinha. Você já escutou a historia da onça?

84
pooj 
ub 
INTS 
suf 
awad 
onca 

tamaso 
däk 

n? 
ta 
3SG.A 
pro 
doom 
Não 
hẽ 
ADV 
suf 
samog 
ta 
3SG.A 
pro 
dom 
taween 

Antgamente, ele pegava a onça pelo rabo.

85
ta 
3SG.A 
pro 
tapooh 

Ele bateu.

86
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
aeh 
grande 
adj 
mä̃h 
habäm 
tadakëë 
awad 
onca 

hahỹỹh 
assim 
pro 
hỹỹ kä 

v? 
doo 
NMLZ 
pro 
mä̃h 

Ele era grande sim e colocava a onça embaixo do suvaco dele. Foi assim mesmo.

87
awad 
onca 

ta 
3SG.A 
pro 
papab 
yt 
embaixo.de 
posp 
hẽ 
ADV 
suf 
hahỹỹh 
assim 
pro 
dooh 
NEG 
par 
ji 
gente 
pro 
hapäh 
ver 

bä 
ABL 
posp 

Ele colocava a onça no suvaco dele. Ninguem conseguia ver.

88
papab 
yd 
parte.baixa 

gaëh 
mä̃h 
ee 
papai 

t'aah 
filho 

paah 
passado 
par 

Dizem que era grande o suvaco do Ee T'aah Paah.

89
awad 
onca 

ta 
3SG.A 
pro 
papab 
yt 
embaixo.de 
posp 
hẽ 
ADV 
suf 
tabejënh 
këë 

Ele escondia a onça debaixo do braço dele.

90
hỹ 

par? 
hỹ 

par? 
hỹ 

par? 

Ha Ha ha!

91
taeh 
seh 
mä̃h 
tii 
DEM 

2S 
pro 
hã 
DAT 
posp 
péh 
tipo.de 

awad 
onca 

aeh 
grande 
adj 
mamedekä 
2S 
pro 
papab 
yt 
embaixo.de 
posp 
hẽ 
ADV 
suf 
awad 
onca 

Era grande mesmo dizem! Para você a onça é grande. Coloca embaixo para você vê!

92
dooh 
NEG 
par 
ji 
gente 
pro 
haja 
conseguir 

bä 
ABL 
posp 

A gente não consegue.

93
ỹỹh 
1sg 
pro 

Sim!

94
taeh 
seh 
mä̃h 
tii 
DEM 

ta 
3SG.A 
pro 
papab 
yt 
embaixo.de 
posp 
tadakëë 

RioTea_Manuel

1
Tawããts 
hẽ 
ADV 
suf 

2
PFX? 
ej 
tudo.bem 
intj 

3
tii 
DEM 

babok 
tami 
seenh 

4
nyy 
INTERG 

tahad 

5
wen 

6
wen 
tamii 
aa 
bebok 

7
poj 
oow 
avo^ 

makuu 
hano 
go 

8
seed 
nado 
paah 
passado 
par 
nadeb 
poj 
hebok 
tyym 

9
sahonh 
ramabedoh 

10
hee 
na 
me.da 
v imp 
rawen 
mabedoh 

11
awad 
onca 

moo 
mão 
n op 
rabehuu 
tawob 

12
tawob 
mas 
ranebor 
tamahanh 
kenebo 
tamahanh 

13
tym 
nadeb 
rababok 
paah 
passado 
par 
tyynh 

14
tyynh 
oow 
avo^ 

makuu 
rakenyyh 
paah 
passado 
par 

15
poo 
uub 

16
tadudek 
noo 
boca/fala 
go 

17
sahonh 
hed 
ramabedo 
hee 
ba 
ABL 
pre 

18
awad 
onca 

wee 
pa 
lado 
n op 
sahonh 

19
ty 

v? 
hyy 

20
reroo 
doo 
NMLZ 
pro 

21
nadeb 
kee 
he 
PFX 
tati 
doo 
NMLZ 
pro 
maske 
do 
ele.quem(?) 
pro 
tawa 
he 
PFX 

22
tati 
hyy 
mareroot 
tati 

23
heed 
misonara 
he 
PFX 
doo 
NMLZ 
pro 

24
tawa 
he 
PFX 
yy 

Ro Panyyg

A história do Ro

ndb_20191119_Roh_Panyyg_André.eaf

André Garrido (Ta-o)

1
Ro 
guloso 

panyyg 
história 

A história do Ro.

2
Hỹ 

par? 
hadoo 
assim 

mäh 
REP 
par 
Ro 
guloso 

panyyg 
história 

Essa é a história do Ro.

3
Pëëd 
cunuri 

mäh 
REP 
par 
tagekyyt 
3SG.A 
ta 
3SG.A 
pro 
pan'aa 
descendentes 

Ele foi cortar cunuri para ele preparar.

4
Ta 
3SG.A 
pro 
mayyn 
sogra 

moo wät 
trabalhar 

mäh 
REP 
par 
ti 
mecher 

pëëd 
cunuri 

A sogra dele faz o cunuri,

5
pëëd 
cunuri 

bëëh 
suco 
n op 
tamoo wät 
ta 
3SG.A 
pro 
waa 
comida 
n op 
Ro 

ela faz esse mignau de cunuri para Ro beber.

6
Tamoo wät 
tamoo wät 
tamoo wät 

Ela faz, ela faz ,ela faz.

7
Tajawén 
3SG.A 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
tew'oop 
3SG.cozinhar 
v? 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

tew'oop 
3SG.cozinhar 
v? 
tew'oop 
3SG.cozinhar 
v? 
tew'oop 
3SG.cozinhar 
v? 

Depois ela cozinha esse dai, ela cozinha, ela cozinha.

8
Tew'oop 
3SG.cozinhar 
v? 
doo 
NMLZ 
pro 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

hajeet 

Esse que ela cozinha ela faz a mojeca.

9
Tajeet 
3SG.A 
pro 

Ela faz mojeca.

10
Tajeet 
3SG.A 
pro 

Ela faz mojeca.

11
Tajeet 
3SG.A 
pro 
tajeet 
3SG.A 
pro 
tajeet 
3SG.A 
pro 

Ela faz mojeca, ela faz mojeca, ela faz mojeca.

12
Ti 
mecher 

Ro 
aj'eenh 


Enquanto isso, Ro (e a esposa) estão deitados

13
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

daheeh 
junto.com 
posp 

com a mulher dele

14
aj'eenh 


jag 
rede 

gó 
dentro 
adv 

na rede.

15
Ky 
falar 

masunh 
brincar 

atsëm 
noite 

tamaa 
construir 

ena 
vir.vezes 

ky 
falar 

masunh 
brincar 

''Dooh 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
noo ken'aak 
gostar.de.comida 

bä 
ABL 
posp 
dah 
futuro 
hawät 
menstruação? 
v? 
péh'' 
Ro 
kyyh 
falar 
v? 

Ro falou brincando de noite dizendo ''eu não gosto comer comida essa hora''

16
Tii kä 
então? 
ta 
3SG.A 
pro 
mayyn 
sogra 

moo wät 
trabalhar 

ti 
mecher 

nuuj 
jé 
PP 

Então sogra estva preparando, enquanto isso

17
h'ëëd 
INTERG 

pëëd 
cunuri 

aquele cunuri

18
pëëd 
cunuri 

cunuri

19
tamoo wät 

ela estava preparando.

20
Ta 
3SG.A 
pro 
haja 
conseguir 

kän 
DM 
suf 

Ela acabou de fazer (a mojeca)

21
tamoo wät 
doo 
NMLZ 
pro 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

que ela estava fazendo.

22
Tii kä 
então? 
tabahajaa 
3S-ABL-conseguir 

jawén 
depois 
adv 
paab 
bä 
ABL 
posp 

Então, depois que ela acabou de fazer (a mojeca)

23
''tok 
filha 
n op 
ỹỹ'' 
1sg.POSS.SG 
pro 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

ela disse ''minha filha''.

24.1
''H'ëëd 
o que 

ëën 
mãe.Voc 

24.2
'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

''O que é mãe?'' disse a filha.

25
kaja 
chegar.NÃO.IND 

jät 
h'ëëd 
INTERG 

''Está pronto aquele,

26.1
pëëd 
cunuri 

bëëh 
suco 
n op 
man'oo 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
2S 
pro 
patug 
marido 
n op 
hã 
DAT 
posp 

26.2
'' 

mojeca de cunuri. Dá para o seu marido!''

27
Ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
toog 
filha 
n op 
ky 
falar 

hadoo 
assim 

''Dooh 
käm 
Ro 
noo 
boca/fala 
kenaag 
dah 
futuro 
hawät 
menstruação? 
v? 
péh 
tipo.de 

Então a filha disse ''Ro não gosta de comer nessa hora.

28.1
Dooh 
NEG 
par 
tanoo 
kenaag 
bä'' 

28.2
Ti 
mecher 

dooh 
NEG 
par 
tan'oo 
bä 
ABL 
posp 

Ele não gosta de comer.''. E ela não deu para ele.

29
Teëg 
jëng 
sapo.sp 

Ela bebeu tudo,

30
sahõnh hẽ 
tudo 
adv 

tudo mesmo.

31
H'yyb 
coração 

nas'aa 
feio 
v? 
dooh 
NEG 
par 
Ro 
genaag 
bä 
ABL 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

E ficou sentido, o Ro não gosta disso.

32
Tanooh 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
nooh 
boca 

Ela fala, a mulher fala.

33
As'ëëg 
A-subir 
gä 
estar.na.rede 

ta 
3SG.A 
pro 
sii 
com 
posp op 

Ela foi deitar com ele.

34
''Ro 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 
''Da 
wóg 
nyyp 
ỹỹ'' 
1sg.POSS.SG 
pro 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

''Ro'' ela disse ''Eu estou muito cheia'' ela disse.

35.1
''Tabahãnh 
hëë 
remo 

séh 
ué! 
intj 
awaa 

35.2
'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

35.3
''Tabahãnh 
hëë 
remo 

tabawäd 
däk 

n? 
awaa 

''Ué, Voce tem mais comida do que eu?'' disse ele ''Sua comida já é demais grande.

36
Kanahën 
dos 
ji 
gente 
pro 
awa 
comer 

ji 
gente 
pro 
waa'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

É só um pouquinho que a gente come.'' disse ele,

37
ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 
ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 

disse ele para ela.

38
Ta-ëënh 
''äää'' 
wóg 
näng 
ser 

tah'yyb 
v? 

Ela arrotou ''eeeeeehhh'' porque a barriga estava cheia.

39
Tabahä̃nh 
hëëp 

É demais.

40
2S 
pro 
ä̃ 
jëk 
tadaheeh 
2S 
pro 
ä̃ 
jëk 

Eles deitaram juntos e dormiram.

41
Jat'iip 
cedo.de.manhã 
adv 
hadoo 
assim 

bäp paah 
cedo.de.manhã 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
ty 

v? 
gawëëj 
acordar 
v? 
däk 

n? 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

tamebëë 
nyyh 
''wät'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

No outro dia bem cedo ele acordou a mulher dele ''Levanta!'' disse ele.

42
''ỹ 
ahõm 
ir 

ee 
papai 

wë'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

''Eu vou para o meu pai (onde ele está)'' disse ele.

43.1
''Hajé 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
eg'ããs'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

‎‎''Eu vou lá passear'' disse ele.

43.2
''Hëd 
n'aa 
NMLZ 
2S 
pro 
jag 
rede 

ma 
pertences 
n op 
mahũũm 

''Porque você está levando a sua rede?''

43.3
'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

disse ela.

44
''Ee 
jag 
rede 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
gewad 
mahãnh 
jak 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
mahũũm'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

''Para não atrapalhar a rede do meu pai, estou levando minha rede.'' disse ele.

45.1
Ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

ky 
falar 

hadoo 
assim 

''ỹ 
ahõm 
ir 

2S 
pro 
sii'' 
''Dooh 
não 
Dooh 
mahõm 

45.2
'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

45.3
''Wa 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
mahag'ããs 
pëëd 
cunuri 

bëëh 
suco 
n op 
bëëh 
suco 
n op 
hahỹỹ 

45.4
Ỹ 
1SG.poss 
pro 
d' 
ajëng'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 
''éj 
taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 
". 

45.5
ti 
mecher 

ahõm 
ir 

kën 
INCO 

Então a mulher disse assim ''Eu vou com você!'' ''Não, tu vai não'!' disse ele.''Cuida da minha mojeca de cunuri, essa dai. Eu vou voltar logo'' disse ele. ''Está bem!". Aí ele foi (Começou de ir).

46
Ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
wë 
ao.lado 
adv op 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
tabahõm 
ABL 

Ai, ele foi embora para onde o pai dele está.

47
Kajaa 
jé 
PP 
ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
wë 
ao.lado 
adv op 
taky 
hadoo 
assim 

Ele chegou onde o pai estava e falou assim

48
''Ee'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

"Pai" disse.

49
Kedëng 
ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
hã 
DAT 
posp 

Ele comprimentou seu pai.

50.1
''Ee 
õm 
2SG 
pro 
bä 
ABL 
posp 
agëë 


50.2
'' 
Bä 
agä 
deitar.rede 

ỹỹh 
1sg 
pro 
'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

''Pai você está aqui?'' ''Estou, sim.'' disse ele.

51
Taky 
gadoo 
receber 

Ele (pai) respondeu.

52.1
Ti 
mecher 

taky 
hadoo 
assim 

ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 
''Nyy 
2S 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

52.2
'' 

Ai ele falou assim para ele ''Cade sua esposa?''

53.1
Teaanh 
''Ny 
takanh 
3SG.A 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
hawät 
menstruação? 
v? 

‎‎Ele perguntou ''E minha nora?''

53.2
'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

ele disse.

54
Ti 
mecher 

taky 
haddo 
ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 
''ỹ 
eréd 
deixar 

hõm 
ir 

is 
DIM 
pos 
tahawaa 
REL 

Aí, ele disse para ele (para o pai) ''Eu me separei dela porque ela come muito

55
pëëd 
cunuri 

bëëh 
suco 
n op 
tagaëëk'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

e ela bebe a mojeca de cunuri.'' disse ele.

56
''Ti 
hadoo 
assim 

né 
ỹỹnh'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 
''tahawaa 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 

''Mulher é assim mesmo.'' disse ele. ''A mulher come mesmo.'' disse ele (o pai do Roh).

57
tahawaa 
REL 
né 
hẽ'' 
takyyh 
3sg.falar 
''ỹỹ 
si 
par 
éj'' 

''come mesmo'' disse ele. ''Sim, está bem.''

58.1
Ti 
mecher 

teréd 
hõm 
ir 

né hẽ 
assim.mesmo 
par 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

58.2
Tii kä 
então? 
jé 
PP 
tabagä 
3S-ABL-morar 

tam'aah 
hẽnh 
ADVB 
adv? 

É ele separou mesmo dela. Aí, ele ficou morando separado.

59
Ti 
mecher 

tabagä 
3S-ABL-morar 

hỹ 

par? 
adëb 
dia 

bä 
ABL 
posp 

Ai ele ficou deitado o dia todo.

60
Tii bä 
aí(?) 
adv? 
agëët 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
maruus 
moça 

tati 
taseeh 
tati 
taseeh 
tati 
maruus 
moça 

seeh 
outro 
adv op 

Nesse lugar, tinha uma outra mulher moça que era outra, era outra, era outra moça.

61
Tati 
tamoo wät 
doo 
NMLZ 
pro 
tatii 
bä 
ABL 
posp 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 
tamoo wät 
ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
pa 
lado 
n op 

Esses trabalhos que ela fez, ele fez junto com o pai dele.

62.1
Tii kä 
então? 
agä 
deitar.rede 

agä 
deitar.rede 

atsëm 
noite 

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
ky 
falar 

hadoo 
assim 

''ëën 

62.2
'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 
''ỹ 
agä 
deitar.rede 

Ro 
sii'' 
''dooh 
não 
dooh 
NEG 
par 

62.3
wẽẽ 
ana 
vir 

Então ele estava deitado, deitado a noite e a mulher disse ''Mãe'' ela disse ''Eu vou deitar com Ro''. "Não, não faz isso!

63.1
Kasëm 
Ro 
sa 
3PL.POSS 
pro 
noo 
boca/fala 
reher'ood 
bä 
ABL 
posp 

‎‎Ro é metido falaram eles.

63.2
Teréd 
hõm 
ir 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
nag'aap 
hẽ'' 
näng 
ser 

Ele se separou agora da mulher'' disse.

64
''Teréd 
hõm 
ir 

"Ele se separou.

65
Pëëd 
cunuri 

bëëh 
suco 
n op 
tagaëëk 
sa 
3PL.POSS 
pro 
noo 
boca/fala 
raher'oot 
doo 
NMLZ 
pro 

Eles falaram que ela bebi muito vinho de cunuri.

66
Ky 
falar 

kanetëg 
mäh 
REP 
par 
Ro 

Ro gosta de desafiar (a mulher).''

67
Ky 
falar 

dawuh 

Ela (a moça) ficou calada.

68
Ky 
falar 

dawuh 
ta 
3SG.A 
pro 
toog 
filha 
n op 

Ficou calada a filha dela.

69
Wuh 
näng 
ser 

mäh 
REP 
par 

Ela ficou calada mesmo.

70.1
P'aa 
de.novo 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
tanu 
gas'ëëg 
gahäng 

70.2
Tëëg 
madeira 

ahõng 
maduro 

Ro 
tëëg 
madeira 

ahõng 
maduro 

Denovo ela se levantou e ficou sentada. O fogo estava aceso, o fogo do Ro estava aceso.

71
Ro 
guloso 

agä 
deitar.rede 

jag 
rede 

gó 
dentro 
adv 
kerih 
haỹỹh 
kerih 
Roh 

Ro estava deitado na rede e estava pintado assim (aponta o rosto).

72
Narõnh 
mäh 
REP 
par 
tariih 

73
Ti 
mecher 

tawén 
3S-por.isso 
adv 
kerih 
kamehëm 
tati 
rii 


kamehëm 

Esse se pintou assim porque a pintura dele era benzida.

74
Riih 
ta 
3SG.A 
pro 
mame 
cara 
n op 
hatoonh 
kamehëm 

A pintura no rosto dele era benzida.

75
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
... 
nyyd 
WH 

ji 
gente 
pro 
her'oot 
falar 
tati 

A mulher...como a gente diz isso?

76
H'yy 
gehot 

Estava affim,

77
h'yy 
gehot 
ta 
3SG.A 
pro 
hã 
DAT 
posp 

estava affim dele.

78
Tii kä 
então? 
tati 
ahõm 
ir 

kën 
INCO 
ta 
3SG.A 
pro 
sii 
com 
posp op 
as'ëëg 
A-subir 
gä 
estar.na.rede 

Ai, ela foi deitar com ele.

79.1
''Ro 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 
''ỹ 
agä 
deitar.rede 

2S 
pro 
sii'' 
''Éj 
t'ĩĩnh 
as'ëëg 
A-subir 
gëë 

79.2
'' 

''Ro" ela disse ''eu vou deitar com você''. ''Está em. Deita para lá!''

80
Tii kä 
então? 
aä̃ 
dormir 

jëk 
tadaheeh 

Então ela deitou e dormiu com ele.

81
Jet'iip 
hadoo 
assim 

rabahõm 

Quando no outro dia eles foram.

82
Bawag 
hõm 
ir 

jat'iip 
cedo.de.manhã 
adv 
hadoo 
assim 

rabahõm 
hëëj 
mato 

hẽnh 
ADVB 
adv? 

Quando amanheceu eles foram no mato.

83.1
''Ro 
d'aad 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
hegãã 

v? 
nä 
vir 
v? 
jé 
PP 
ëën 
mãe.Voc 

naëënh 
chamar 

doo 
NMLZ 
pro 
ỹỹh'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 
''bä 
agëë 


dah 
futuro 

83.2
'' 
''Éj'' 

''Ro me espera que eu vou só ver a minha maẽ que ela está me chamando.'' Disse ela. ''Fica aqui deitado!'' ''Sim".

84.1
''H'ëëd 
o que 

péh 
tipo.de 

84.2
Ma 
pertences 
n op 
maher'oot 
2sg.A 
pro 
gëët 
apertar 

hahỹh 
2S 
pro 
patug'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

''O que? Avisa para esse seu marido'' disse ela.

85
''ër 
dah 
futuro 
ah'ũũm 
jajé 
lá 
adv 
ër 
1P.(3P.INC) 
pro 
ad'yyk'' 
''éj 

''nós vamos para lá, nos vamos tinguizar'' ''Sim,

86
taw'ããts 
bem 
hẽ'' 

está bem.''

87
Ti 
mecher 

p'aah 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
tabana 

Aí ela voltou denovo (com Ro).

88.1
''ãã 
d' 
ah'ũũm 
jé 
PP 
hëëj 
mato 

hë 

‎‎''Nós vamos no mato.

88.2
Ỹ 
1SG.poss 
pro 
da 
ahõm 
ir 

hëëj 
mato 

bä 
ABL 
posp 
ëën 
mãe.Voc 

sii 
com 
posp op 
ee 
papai 

sii'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

Eu vou no mato com o pai e a mãe.'' disse ela.

89.1
''ỹ 
karẽn 
querer 

na-ããj 
hẽ 
ADV 
suf 
tatii 

'Eu quero isso também.

89.2
ỹ 
1SG.poss 
pro 
karẽn 
querer 

na-ããj 
hẽ 
ADV 
suf 
ti 
mecher 

bä 
ABL 
posp 
mabagä 
mesëë 
tëëg'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 
''éj 
taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 
habä 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
bagä 
morar 

89.3
'' 

\Eu quero também que você fica aqui e tira lenha.'' disse ela ''Tá bom, eu vou ficar aqui mesmo.''

90
Tii kä 
então? 
ah'ũũm 

Então, eles foram.

91
Ah'ũũm 
ah'ũũm 
jé 
PP 
ad'yyk 
bater.com.pau 

hëëj 
mato 

hẽ 
ADV 
suf 

Foram, foram no mato foram tinguizar.

92
Ayyw 
gä 
estar.na.rede 

Ele ficou em casa

93
Ãã 
1PL 
pro 
rababok 
hahỹỹh 
assim 
pro 
tug 
tarde 
adv 
bä 
ABL 
posp 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ajëk 
voltar.aldeira 
v p 

Foram o dia inteiro, assim (mostra) e voltaram a tarde.

94
Tii kä 
então? 

Então,

95.1
ta 
3SG.A 
pro 
taah 
filho 

sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
rabajëk 
3P-ABL-voltar.adeira 

95.2
Ta 
3SG.A 
pro 
maher'oot 
2sg.A 
pro 

os filhos deles voltaram todos. Ela (a mãe) falou

96
''õm 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
maher'oot 
2sg.A 
pro 
tok 
filha 
n op 
ỹỹ'' 
1sg.POSS.SG 
pro 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

''Eu vou falar com você minha filha.'' ela disse.

97.1
''Kasëm 
mä 
ucuqui 

d' 
Ro 

97.2
'' 
''éj'' 

''O Ro é metido'' ''Sim.''

98
''Pooj 
jé 
PP 
mejä 
ta 
3SG.A 
pro 
tä'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 
''mejëë 
toonh 
ta 
3SG.A 
pro 
tä'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

''Primeiro assa a comida dele'' ela disse ''E depois deixa assar a comida dele'' ela disse.

99
''Man'oo 
däg 
ta 
3SG.A 
pro 
hã'' 

''E depois dá para ele.

100
P'aah 
hẽnh 
ADVB 
adv? 
tan'oo 
bä 
ABL 
posp 
dooh 
NEG 
par 
magado 
bä 
ABL 
posp 

Se ele devolver, você não aceita!

101.1
Ti 
mecher 

tawëëj 
jëng 
sapo.sp 

dah 
futuro 
sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
ti 
mecher 

man'oo 
bä'' 
''éj'' 
''Ti 
tahub 
bahäng 
ABL-sentar.no.chão 

wẽẽh 
hẽ 
ADV 
suf 
noo 
boca/fala 
dah 
futuro 

101.2
'' 

E manda ele comer tudo que você da para ele!'' ''Sim'' ''Diga assim para ele que a maior parte está para cá (está com ela)''.

102
''Taw'ããts 
hẽ'' 

"Tá bom.''

103
Sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
tamaher'oot 
jëng 
sapo.sp 

ti 
mecher 

tatoog 
neta 

Tudo isso ela falou para a filha dela.

104.1
Baad 
bem 
adv 
ub 
INTS 
suf 
éj 
Tá bom. 
interj? 

104.2
Ti 
mecher 

ajëk 
voltar.aldeira 
v p 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

Ficou combinado. Aí eles voltaram.

105
Ro 
guloso 

esä 
tenuuj 
jé 
PP 
taduuh 

Enquanto isso, Ro estva tirando lenha para fazer comida.

106
Bä 
ABL 
posp 
nu 
gahäng 
tëëg 
madeira 

jé 
PP 
ta 
3SG.A 
pro 
tahõm 
do 
ele.quem(?) 
pro 
tëëg 
madeira 

ta 
3SG.A 
pro 
ma-yyn 
tëëg 
madeira 

sa 
3PL.POSS 
pro 
tëëg 
madeira 

Ficou muito de lenha que ele ajuntou, a lenha da sogra e a lenha deles.

107
Ta 
3SG.A 
pro 
gahõm 
bëëh 
suco 
n op 
tëëg 
madeira 

sahõnh hẽ 
tudo 
adv 

Ele ascendeu toda a lenha.

108.1
Tii kä 
então? 
rakaja 
jëng 
sapo.sp 

bä 
ABL 
posp 
tejä 

108.2
Agä 
deitar.rede 

Ro 
dooh 
NEG 
par 
tahyyh 
bä 
ABL 
posp 
jag 
rede 

gó 
dentro 
adv 
tabagä 
3S-ABL-morar 

ty 

v? 
gadäk 

Então, ela fez assado quando eles chegaram. Ro estava deitado e não desceu da rede ficou só olhando.

109.1
Dooh 
NEG 
par 
''Na 
tä 
carne/peixe 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 

109.2
'' 
tanoo 
bä 
ABL 
posp 
bag 


hẽnh 
ADVB 
adv? 
tabagä 
3S-ABL-morar 

Ele nem disse ''Me dá minha comida!''. A boca dele ficou calado deitado.

110
Ti 
mecher 

tejä 
tejä 
tejä 
tejä 

E ela assou, assou, assou.

111.1
''Ro 
hỹỹ 

par? 
2S 
pro 
tä 
carne/peixe 

111.2
'' 
''Na 

111.3
'' 

''Ro, isso é a sua comida.'' ''Me da!''

112.1
''Hỹỹh 
esse? 
DEM 
agõõj 
x.acompahamento 
!". 

112.2
Tan'oo 
däk 

n? 
ti 
mecher 

tawëh 
tawëh 
tawëh 
tawëh 

112.3
Ti 
esse? 
DEM 
tan'oo 
däk 

n? 
kanahén 
doo 
NMLZ 
pro 
ta 
3SG.A 
pro 
wëëh 
hỹỹh 
aqui? 
adv? 

''Esse é acompanhamento''. E deu (a comida) e ai comeu, comeu,comeu. Dai deu de novo e comeu só um pouco da sua comida come deu de volta.

113.1
''Hỹỹh 
esse? 
DEM 
Tak 
2S 
pro 
tä 
carne/peixe 

113.2
'' 
Tak 
né hẽ 
assim.mesmo 
par 
tati 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
häd 
nome 

''Pega a sua comida Tak''. O nome dessa mulher era Tak.

114.1
''Dooh 
não 
Ro 
hỹỹh 
aqui? 
adv? 
tahub 
hahäng 
wẽẽh 
hẽ 
ADV 
suf 
2S 
pro 
tä 
carne/peixe 

tii 
DEM 

114.2
'' 
''Éj'' 

''Não Ro a maior parte da comida está aqui (com nós).'' ''Está bom''

115
Tawëëj 
jëng 
sapo.sp 

sahõnh hẽ 
tudo 
adv 

Ele (Ro) comeu tudo e não sobrou.

116
Tejä 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

tä 
carne/peixe 

tejä 
ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
tä 
carne/peixe 

Ela assou comida do pai dele e da mãe.

117
Tamahũũm 
tetsëëh 
ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
tä 
carne/peixe 

Ela levou e deu a comida para o pai (do Ro)

118
Ti 
mecher 

hadoo 
assim 

né hẽ 
assim.mesmo 
par 
taty 
3S.? 

nahajëd 
ti 
mecher 

hadoo 
assim 

né hẽ 
assim.mesmo 
par 
tadab 

Ela fez a mesma coisa com a mojeca e tambem com a carne de peixe.

119
Sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
tati 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

tä 
carne/peixe 

tabanoo 

E deu tudo isso para sua mãe,

120
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
hẽ 
ADV 
suf 

a mulher (que deu).

121.1
Ỹỹnh 
mulheres 
n p 
h'yy 
gonäng 

A mulher foi intelligente.

121.2
Ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹn 
mãe 

maher'oot 
2sg.A 
pro 
wät 
lá vai 
intj 
do 
ele.quem(?) 
pro 
hyb n'aa 
FINAL 
tawën 
h'yy 
gonäng 

Porque a mãe dela tinha aconselhado por isso ela foi intelligente.

122.1
Tamaher'oot 
däk 

n? 

122.2
Tii kä 
então? 

Ela tinha falado. E então,

123
tii kä 
então? 
ahõm 
ir 

da 
tii kä 
então? 
te-aanh 

Então foi (o pai do Ro) e vai perguntar

124
ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
e-aanh 

e o pai dele pergunta.

125.1
''Äkä 
j'yy 
filho.Voc 

125.2
'' 
näng 
ser 

''Nyy 
dä 
tatii 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
2S 
pro 
hã 
DAT 
posp 

125.3
taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 
dooh 
NEG 
par 
taw'ããts 
bem 
hẽ 
ADV 
suf 
tado 
bä 
ABL 
posp 

125.4
'' 

''E ai, filho'' disse ''O que você achou dessa mulher? É bom ou não é bom?''

126.1
Ti 
mecher 

taky 
hadoo 
assim 

''Taw'ããts 
hẽ 
ADV 
suf 

126.2
'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 
''Taw'ããts 
hẽ 
ADV 
suf 

126.3
'' 

Daí ele falou assim ''Está bem'' ele disse ''Está bem.''

127.1
''Ee'' 
näng 
ser 

''Baad 
paawä 
FRUS(?) 
suf 
hã 
DAT 
posp 
tatii 

127.2
Taw'aats 
hẽ 
ADV 
suf 
baad 
bem 
adv 
takamewõõt'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

127.3
''Baad 
takamewõõt 

''Pai'' ele disse ''Seria boa (esposa) essa. Está bem, ela mesmo faz as coisas.'' ele disse. ''Ela mesma faz as coisas.

128
Hã 
DAT 
posp 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
moo wät 
trabalhar 

tatii 
ỹỹnh'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 
''Taw'ããts 
hẽ 
ADV 
suf 

''Essa mulher é trabalhadora para mim'' disse ele. ''Está bem.''

129.1
Menỹỹw 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
tatii 
2S 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

menỹỹw 

129.2
'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

''Agora cuide bem dessa sua mulher, cuide'' disse ele.

130
''ỹỹ 
si 
par 
ti 
mecher 

nado 
paa 
passado 
par 
ti 
mecher 

jajé 
lá 
adv 
taseeh 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
eréd 
deixar 

hõm 
ir 

doo 
NMLZ 
pro 

''Sim, ela não é igual a mulher da qual eu me separei

131
pëëd 
cunuri 

bëëh 
suco 
n op 
tagaëëg 
3SG.A 
hëp 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 
tahawaa 
REL 
hëp 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ro 
guloso 

paa 
passado 
par 
hëp 

ỹỹ'' 
1sg.POSS.SG 
pro 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

porque ela bebia muito vinho de cunuri e porque comia muito também e era gulosa.'' disse ele.

132
Aj'yy 
homem 

kyyh 
falar 
v? 
ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
hã 
DAT 
posp 

Disse o homen para o pai.

133.1
''Menỹỹw 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
tati 
ỹỹnh 
mulheres 
n p 

‎‎''Agora cuide bem dessa mulher''

133.2
'' 

133.3
''Taw'ããts 
hẽ 
ADV 
suf 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
hapäh 
ver 

tamoh 
haj'aa 
wë 
ao.lado 
adv op 
ỹỹ' 

. ''Está bem, eu vi o que ela fez para mim.''

134
''ỹ 
awëëj 
descer.para.rio 

jëng 
sapo.sp 

2S 
pro 
ỹỹn 
mãe 

awëh'' 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

''Eu comi tudo, a sua mãe comeu'' ele disse.

135.1
Ti 
mecher 

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
jããm 
so(?) 
ta 
3SG.A 
pro 
yb 
pai 
n op 
maher'oot 
2sg.A 
pro 
wät 
lá vai 
intj 
do 
ele.quem(?) 
pro 
jawën 
paa 
passado 
par 
bä 
ABL 
posp 
ahëë 
sentar.no.chão 

jëng 
sapo.sp 

135.2
Jããm 
so(?) 
hẽ 
ADV 
suf 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 

135.3
Jããm 
so(?) 
hẽ 
ADV 
suf 
tati 
panyyg 
história 

.. 

Ai depois que o pai aconselhou ele acaba essa história. E acabou esse história.

TPRS Elicitation Jerek

Folder ''Elicitation TPRS Jerek'

Jeremias Castelo

1
xicara 
basooh 
ABL-sentar 

tatyng n'aa 
mesa 

jó 
em.cima 
adv 

A xicara está na mesa.

2
jamad 
abiu 

asoon 
tahood 
vasilha 

gó 
dentro 
adv 

O abiu está dentro da vasilha.

3
taheen 
n'aa 
NMLZ 
getsa 
dooh 
NEG 
par 
makahébä 
hẽ 
ADV 
suf 

O selo está grudado no papel.

4
tatyyt 
corda 

me 
INSTR 
posp 
tabakamawyt 

A linha está amarrado no meio.

5
juum 
cipó 

kamapõt 
b'aah 

ha 
REL 
pre 

O cipó está amarrado no pau.

6
jesog 
adorno.cabeça 

ji 
gente 
pro 
nuuh 
cabeça 

gó 
dentro 
adv 
tabasooh 
3S-ABL-sentar 

O chapel está na cabeça.

7
ji 
gente 
pro 
nuuh 
cabeça 

gó 
dentro 
adv 
jesog 
adorno.cabeça 

basooh 
ABL-sentar 

O chapel está na cabeça.

8
ta 
3SG.A 
pro 
tób 
casa 

noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 
awaar 
cachorro 

bahäng 
ABL-sentar.no.chão 

O cachorro está sentado na porta da sua casa.

9
ta 
3SG.A 
pro 
tób 
casa 

w'oo 
costas 

hẽ 
ADV 
suf 
awaar 
cachorro 

bahäng 
ABL-sentar.no.chão 

O cachorro está sentado nas costas da sua casa.

10
p'oop 
no.alto 
adv 
sanajooh 
aranha 

badäk 

A aranja fica no alto.

11
tób 
casa 

hadë 
n'aa 
NMLZ 
hã 
DAT 
posp 
taton 
burboleta 

badäk 

A borboleta está na parede da casa.

12
tatyng n'aa 
mesa 

jó 
em.cima 
adv 
ji 
gente 
pro 
etsen 
doo 
NMLZ 
pro 
basooh 
ABL-sentar 

O livro está na mesa.

13
saroor 
roupa 

ji 
gente 
pro 
padadäk 
p'oop 
no.alto 
adv 

As roupas estão pendurados no alto.

14
10 
ji 
gente 
pro 
moo 
mão 
n op 
t'aah 
filho 

hen 
n'aa 
NMLZ 

A coisa está no dedo pequeno

15
11 
tamé 
marakaté 
bawät 

v? 

O barco anda no rio.

16
marakaté 
awät 
andar 

tamé 

O barco anda no rio.

17
12 
majyyw 
sangue 

padäk 
mariij 
facão 

hã 
DAT 
posp 

O sangue está no facão.

18
mariij 
facão 

hã 
DAT 
posp 
majyyw 
sangue 

padäk 

O sangue está no facão.

19
13 
tabag 
luz 

adäk 

v p 
tatyng n'aa 
mesa 

pong 
para.cima 
adv 
jó 
em.cima 
adv 

A lampada está pendurado emcima da mesa.

20
14 
tahood 
vasilha 

gó 
dentro 
adv 
ji 
gente 
pro 
etsen 
doo 
NMLZ 
pro 
basoon 

O livro está dentro da bolsa.

21
ji 
gente 
pro 
etsen 
doo 
NMLZ 
pro 
basoon 
tahood 
vasilha 

gó 
dentro 
adv 

O livro (aquele que a gente le) está dentro da bolsa.

22
15 
ji 
gente 
pro 
tób 
casa 

w'oo 
costas 

hadë n'aa 
parede 

tób 
casa 

w'oo 
costas 

hẽ 
ADV 
suf 
tabadäk 
3SG.A 
pro 

A circa está em volta da casa.

23
16 
ji 
gente 
pro 
tyng 
banco 

n'aa 
NMLZ 
yt 
embaixo.de 
posp 
hẽ 
ADV 
suf 
bola 
bajat 

O bola está embaixo da cadeira.

24
17 
waëh 
jó 
em.cima 
adv 
b'aah 

basooh 
ABL-sentar 

A árvore está na montanha.

25
waëh 
jó 
em.cima 
adv 
b'aah 

batonh 

‎‎A árvore está na montanha.

26
tũ 
ground 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
bahäng 
ABL-sentar.no.chão 

'Estou sentado no chão'

27
ta 
3SG.A 
pro 
taroo 
nuuh 
cabeça 

me 
INSTR 
posp 
tabahäng 

'Ele está sentado de cócoras'

28
18 
tatyyt 
corda 

n'aa 
NMLZ 
ha 
REL 
pre 
saroor 
roupa 

padäk 

a roupa está pendurado na corda

29
ỹ 
1SG.poss 
pro 
padadäk 
saroor 
roupa 

tatyyt 
corda 

n'aa 
NMLZ 
hẽ 
ADV 
suf 
ha 
REL 
pre 

Eu coloco a roupa na corda

30
19 
kararem 
circulo 

hooh 
gad'oo 
bä 
ABL 
posp 
jamad 
abiu 

bajat 

O abiu está no meio do circulo

31
20 
tatu 
n'aa 
NMLZ 
poh 
gad'oo 
ub 
INTS 
suf 
bä 
ABL 
posp 
saroor 
roupa 

badäk 

a roupa está pendurado na ponta do pau

32
21 
ta 
3SG.A 
pro 
tsyym 
pé 
n op 
hã 
DAT 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
tsyym 
pé 
n op 
suun 
ser.dentro 
badäk 

O pé dela está dentro do sapato.

33
22 
makahé 
bä 
ABL 
posp 
kaoom 
estar.espetado 
v? 
padäk 
sasëëng 
tëg 
dente 

hẽ 
ADV 
suf 

O papel está espetado no espinho

34
23 
aw 
’ 
yyh 
formiga.de.fogo 

kamapõõt 
tasob 
bä 
ABL 
posp 
’ 
aah 
patuh 
jó 
em.cima 
adv 

A cobra está enrolado em cima do pau.

35
24 
mariij 
facão 

t'aah 
filho 

betoo 
abanador 

yt 
embaixo.de 
posp 
hẽ 
ADV 
suf 
tabajat 

A faca está embaixo do abano.

36
25 
tób 
casa 

hadë n'aa 
parede 

hã 
DAT 
posp 
ji 
gente 
pro 
gaher'oot 
doo 
NMLZ 
pro 
badäk 

O telefone está colado na parede.

37
26 
waa 
comida 
n op 
hood 
praia 

ganebëh 
hõm 
ir 

A vasilha quebrou.

38
27 
joom 
mooh 
mão 

ha 
REL 
pre 
ta 
3SG.A 
pro 
aag 
badäk 

A fruta está no galho da planta

39
28 
makahé 
bä 
ABL 
posp 
hã 
DAT 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
nuuh 
cabeça 

heen n'aa 
foto 
n op 
ji 
gente 
pro 
eri 
däk 

n? 

A cabeça dela foi desenhado no papel

40
29 
ta 
3SG.A 
pro 
jó 
em.cima 
adv 
tsapong 
n'aa 
NMLZ 
tatyyng 
n'aa 
NMLZ 
jó 
em.cima 
adv 
tabasoh 

O pano está cobrindo a mesa.

41
30 
ta 
3SG.A 
pro 
aag 
ha 
REL 
pre 
gatoj 
flecha 

gahëëj 
hõm 
ir 

A flecha ficou na fruta.

42
31 
tatyyng 
n'aa 
NMLZ 
yt 
embaixo.de 
posp 
hẽ 
ADV 
suf 
pisan 
bahäng 
ABL-sentar.no.chão 

O gato está sentado em baixo da mesa.

43
32 
tah'ỹỹb 
peixe 

bawät 

v? 
përaskó 
gó 
dentro 
adv 

o peixe está dentro do vidro.

44
33 
ta 
3SG.A 
pro 
tyyt 
hã 
DAT 
posp 
saroor 
roupa 

tsadëb 
n'aa 
NMLZ 
badäk 

A coisa de prender a roupa está na corda

45
34 
tób 
casa 

jó 
em.cima 
adv 
nadëb 
gente 

bag'ëët 

A pessoa está em cima da casa

46
35 
ji marong tỹỹ etsa n'aa 
curativo 

ta 
3SG.A 
pro 
tsyym 
pé 
n op 
hẽ 
ADV 
suf 
tabadäk 
3SG.A 
pro 

O curativo está no pé dele.

47
ta 
3SG.A 
pro 
tsyym 
pé 
n op 
hẽ 
ADV 
suf 
ji marong tỹỹ etsa n'aa 
curativo 

tabadäk 
3SG.A 
pro 

O curativo está no pé dele.

48
36 
waëë 
serra 

nugadoo 
bä 
ABL 
posp 
wëh 
puh 
peixe.sp 

bawät 

v? 

A nuvem anda por cima da cabeça da serra.

49
37 
waëë 
serra 

nugadoo 
bä 
ABL 
posp 
wëh 
puh 
peixe.sp 

bawät 

v? 

50
38 
pahëëw 
rapaz 

ahëng 
tëëg hõõ 
fogeira 

pa 
lado 
n op 

O menino está sentado ao lado do fogo

51
39 
ta 
3SG.A 
pro 
nooh 
boca 

bä 
ABL 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
hũũt 
tabaco 

badäk 

O cigarro está na boca dele.

52
ta 
3SG.A 
pro 
nooh 
boca 

bä 
ABL 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
hũũt 
tabaco 

gahëng 

O cigarro está na boca dele.

53
40 
tũ 
ground 

péh 
tipo.de 

jó 
em.cima 
adv 
pisan 
bahäng 
ABL-sentar.no.chão 

O gato está sentado na esteira.

54
41 
b'aah 

amooh 
hẽ 
ADV 
suf 
b'aah 

g'aad 
cabeçeira 

padäk 

A folha está no galho da arvore.

55
42 
ta 
3SG.A 
pro 
w'ooh 
ba 
ABL 
pre 
ha 
REL 
pre 
tabawyd 
badäk 

O cinto está na cintura dela.

56
43 
aw'yyh 
baah 
árvore 

kadajoow 
sooh 


b'aah 

patuuh 
hã 
DAT 
posp 

A cobra esta esticada no meio do toco da árvore.

57
44 
tób 
casa 

hadë n'aa 
parede 

hã 
DAT 
posp 
heen n'aa 
foto 
n op 
ji 
gente 
pro 
eri 
badäk 

58
45 
ta 
3SG.A 
pro 
tëg 
dente 

ha 
REL 
pre 
ta 
3SG.A 
pro 
aag 
padäk 

59
46 
ta 
3SG.A 
pro 
nuuh 
cabeça 

hẽ 
ADV 
suf 
ta 
3SG.A 
pro 
sog 
sobrinha 

badäk 

60
47 
arook 
paneiro 

gó 
dentro 
adv 
awaar 
cachorro 

basuun 

O cachorro está dentro do cesto

61
48 
naëng 
água 

tõm 
gota 

parasgó 
bä 
ABL 
posp 
hẽ 
ADV 
suf 
tapadäk 

As gotas da chuva estão colados no virdo.

62
49 
b'aah 

nu 
gadoo 
receber 

yt 
embaixo.de 
posp 
hẽ 
ADV 
suf 
tóp 
basooh 
ABL-sentar 

63
50 
ji h'ëëd ji ha padahé d'ëëk doo 
gancho 

tób 
casa 

hadë 
’ 
aa 
hã 
DAT 
posp 
ta 
3SG.A 
pro 
padäk 

O gancho está na parede

64
51 
ta 
3SG.A 
pro 
nuu 
k'ëë 
osso 

hẽ 
ADV 
suf 
majoor 
miçanga 

badäk 

O colar está pendurado no pescoço dela.

65
52 
sanajoo 
aranha 

padäk 
tóp 
hadë 
’ 
aa 
hã 
DAT 
posp 

A aranha está na parede.

66
53 
mapara 
lesma 

ta 
3SG.A 
pro 
tyng 
banco 

n'aa 
NMLZ 
yt 
embaixo.de 
posp 
hẽ 
ADV 
suf 
tabadäk 
3SG.A 
pro 

A lesma está colada embaixo da mesa.

67
ta 
3SG.A 
pro 
tyng 
banco 

n'aa 
NMLZ 
yt 
embaixo.de 
posp 
hẽ 
ADV 
suf 
kasam 
’ 
ỹỹm 
ter.medo 

badäk 

68
54 
dõm sapuu 
coelho 

basuun 
ta 
3SG.A 
pro 
hood 
praia 

gó 
dentro 
adv 

O coelho está dentro da sua gaiola.

69
55 
aw'yyh 
kamapõt 
baah 
árvore 

patuh 
hẽ 
ADV 
suf 

A cobra está enrolada no toco do pau.

70
56 
p'oop 
no.alto 
adv 
saroor 
roupa 

badäk 
b'aa 
hã 
DAT 
posp 

71
57 
ta 
3SG.A 
pro 
tyyt 
hẽ 
ADV 
suf 
tabadäk 
3SG.A 
pro 

72
58 
ji 
gente 
pro 
hesäk 
doo 
NMLZ 
pro 
tyng 
banco 

’ 
aa 
tób 
casa 

’ 
oo 
hẽ 
ADV 
suf 
tabahäng 

73
59 
tatyng n'aa 
mesa 

jó 
em.cima 
adv 
ji 
gente 
pro 
merih 
INS-escrever 

doo 
NMLZ 
pro 
basooh 
ABL-sentar 

74
60 
ta 
3SG.A 
pro 
hadë n'aa 
parede 

gó 
dentro 
adv 
tób 
casa 

asooh 
PFX.sentar 

75
61 
tób 
casa 

nooh 
boca 

tsadëb 
n'aa 
NMLZ 
tób 
casa 

noo 
boca/fala 
hẽ 
ADV 
suf 

76
62 
tatyk 
gatsë 
’ 
aa 
paresko 
sëëb 
noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 
tabagëë 

77
63 
tabag 
luz 

nuu 
jatsé 
’ 
aa 
’ 
oop 
tabadäk 
3SG.A 
pro 

78
64 
tatyng 
’ 
aa 
’ 
ooh 
hẽ 
ADV 
suf 
pahëëw 
rapaz 

gejën 
häng 


79
65 
waëh 
jó 
em.cima 
adv 
’ 
aa 
bahäng 
ABL-sentar.no.chão 

80
66 
ta 
3SG.A 
pro 
hood 
praia 

’ 
aa 
hadoo 
assim 

doo 
NMLZ 
pro 
jó 
em.cima 
adv 
tabasooh 
3S-ABL-sentar 

81
67 
’ 
aa 
gó 
dentro 
adv 
w'oor 
coruja 

basuun 

82
68 
ta 
3SG.A 
pro 
kamiis 
hyyb 
gó 
dentro 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
keriih 

83
69 
ta 
3SG.A 
pro 
nabuuj 
orelha 

ta 
3SG.A 
pro 
brinco 
badäk 

84
70 
’ 
aah 
hã 
DAT 
posp 
tagaoom 
gahäng 
joom 
ag 
fruta 
n? 

85
71 
ta 
3SG.A 
pro 
tób 
casa 

noo 
boca/fala 
bä 
ABL 
posp 
awar 
’ 
aah 
bajad 
is 
DIM 
pos 

Warahiih makũũ panyyg

ndb_20180723_warahee-makuuh-panyyg_Nelson

Nelson Castelo

1
Ỹỹ 
1sg.poss 
par 
Warahiih 
makũũ 
Makũũ  

panyyg 
história 

Sim, a história do finado Warahiih.

2
Warahii 
makũũ 
Makũũ  

O finado Warahiih.

3.1
Warahii 
makũũ 
Makũũ  

3.2
Warahii 
makũũ 
Makũũ  

panyyg 
história 

ỹ 
1SG.poss 
pro 
her'oot 
falar 
naga hẽ 
hoje 
adv 

Finado Warahiih. Hoje eu vou contar a história do finado Warahiih.

4
Ti 
mecher 

Warahii 
makũũ 
Makũũ  

Então finado Warahiih,

5
aj'ëëm 
mäh 
REP 
par 

dançavam.

6
Tats'yyt 
3SG.A 
pro 
doo 
NMLZ 
pro 

Ele convidou.

7
Ỹ 
1SG.poss 
pro 
etsén 
contar 

tats'yyt 
3SG.A 
pro 
doo 
NMLZ 
pro 

Eu vou contar quem ele convidou:

8
jëë 
pupunha 

tats'yyt 
3SG.A 
pro 

ele convidou uacu,

9
jawäk 
japurá 

tatsyyt 

convidava japura,

10
pëëd 
cunuri 

tats'yyt 
3SG.A 
pro 

convidava cunuri,

11.1
jawa 
tats'yyt 
3SG.A 
pro 

11.2
Quatro 
tats'yyt 
3SG.A 
pro 

Ele convidou também jawa (fruta do mato). Ele convidou quatro.

12
Sét 
sa 
3PL.POSS 
pro 
majëëm 
n'aa 
NMLZ 
Warahii 
makũũ 
Makũũ  

ỹỹm 
ter.medo 

Eles só tinham uma dançarina deles que era esposa do finado Warahiih.

13
Sa 
3pl 
pro 
majëëm 
n'aa 
NMLZ 

Ela era a dançarina deles.

14
Ti 
mecher 

kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
hajé 
rahabok 
né 
hëëj 
mato 

hẽnh 
ADVB 
adv? 
hëëj 
mato 

toonh 
hy 
hëëj 
mato 

hẽ 
ADV 
suf 

Então, Eles ainda estavam andando no mato, estavam (sentados) no mato.

15
Atoonh 
doo 
NMLZ 
pro 
jëë 
pupunha 

Os uacus que estavam sentados.

16
B'aah 

ỹỹ 
1sg.poss 
par 

Era árvore, sim.

17
Jëë 
pupunha 

Uacu.

18
Anäm 
a-bonita 
ta 
3SG.A 
pro 
pahëëw 
rapaz 

n'aa 
NMLZ 
anäm 
a-bonita 
!!! 

Os moços deles eram muito bonitos, eram bonitos mesmo!!!

19
Nu 
gadahonh 

O cabelo dele era muito preto,

20
jëë 
pupunha 

do uacu.

21
Jawäk 
japurá 

nu 
hõng 
nu 
hõng 
jawäk 
japurá 

O cabelo do japura era louro, louro.

22
Pëëd 
cunuri 

had 
nu 
hõng 
né 
hē 

O macucu era meio louro.

23
Jawah 
hãd 
nu 
h'ëëd 
INTERG 

Jawah era meio ....

24
Ỹỹ 
1sg.poss 
par 
tii kä 
então? 
quatro 
ti 
mecher 

haj'ëëm 
sét 
sa 
3PL.POSS 
pro 
majëëm 
n'aa 
NMLZ 
Warahiih 
makũũ 
Makũũ  

ỹỹm 
ter.medo 

Sim, então os quatro que dançavam só tinham uma dançarina que era esposa do finado Warahiih.

25
Warahii 
makūũ 
sa 
3PL.POSS 
pro 
pud 
kapiwaya 

suun 
ser.dentro 

O cantor deles era finado Warahiih.

26
Ỹỹ 
1sg.poss 
par 

Sim.

27
Tii kä 
então? 
h'ëëd 
INTERG 

jëë 
pupunha 

Então esse .... uacu,

28
sa 
3PL.POSS 
pro 
tareeh 
rehõ 
t'õõm 
panacu 

taah 
filho 

eles estavam amarrando o tareeh deles (adorno para festa que foi amarrado nas costas), o panacu pequeno

29
habä 
tapadëëk 

que estava aqui.

30
Atsëë 
formiga.taxi 

pan'aa 
descendentes 

atsëë 
formiga.taxi 

ha 
REL 
pre 
hyyb 
tabadëëk 

Essa coisa vai ser a formiga.

31
Jëë 
pupunha 

Uacu,

32
bä 
ABL 
posp 
tabadäk 
3SG.A 
pro 
ta 
3SG.A 
pro 
tareeh 

estava aqui com seu tareeh.

33
Sahõnh 
tudo 
n? pro? 
hyyk 
ti 
mecher 

atooj 
hõm 
ir 

Então todos ficaram lá.

34
Jëë 
pupunha 

ti 
mecher 

padëëk 
estar 

atsëë 
formiga.taxi 

sa 
3PL.POSS 
pro 
moo 
mão 
n op 
hē 

Os uacus tinham formigas nos galhos deles.

35
Tii kä 
Ai? 
hajëëm 
doo 
NMLZ 
pro 
ajëk 
voltar.aldeira 
v p 

Aí, os que vão dançar estavam chegando.

36
Ajëëm 
bä 
ABL 
posp 
akëë 
enterrado 

Eles estavam dançando nessa hora.

37
Tug 
tarde 
adv 
däg 
rabajëk 
3P-ABL-voltar.adeira 

A tarde eles chegaram.

38.1
Atsëm 
noite 

be 
PFX 
dah 
futuro 
rabajäm 

38.2
Ti 
mecher 

aj'ëëm 

Depois a noite eles vão dançar. Então eles dançaram.

39
Aj'ëëm 
Warahii 
makũũ 
Makũũ  

ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

ããm 

O finado Wahiih estava dançando com a esposa,então.

40
Ti 
mecher 

Jëë 
ti 
mecher 

haj'ëëm 
jawäk 
japurá 

Eram os japuras e os uacus que estavam dançando,

41
pëëd 
cunuri 

jawa 

macucu e jawa.

42
Sahõnh hẽ 
tudo 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
me 
INSTR 
posp 
jëëm 
jëng 
sapo.sp 

sahõnh 
tudo 
n? pro? 
ta 
3SG.A 
pro 
me 
INSTR 
posp 
jëëm 
jëng 
sapo.sp 

Todos dançaram com ela, todos dançaram com ela.

43
bawaag 
däk 

n? 
kën 
INCO 

Então estava de manhã,

44
bawaag 
däk 

n? 

então amanheceu.

45
Ehūūm 
bok 
kän 
DM 
suf 
ahūūm 

Então eles voltaram, voltaram.

46
tyyw 
caminho 

me 
INSTR 
posp 
ramahõm 
3PL 
tyyw 
caminho 

me 
INSTR 
posp 

Pelo caminho eles foram, pelo caminho.

47
Ỹỹnh 
mulheres 
n p 
ahõm 
ir 

si 
jawén 
depois 
adv 
aoot 
chorar 

''hhhhhh'' 

Então a mulher foi atras deles e chorando ''hhhhh''.

48
''hhhhh'' 
aoot 
chorar 

ỹỹnh 
mulheres 
n p 
aoot 
chorar 

ne 
PFX 
hē 

''hhhh'' ela estava chorando a mulher, chorando mesmo.

49
Tabahānh 
hëëd 
jëë 
pupunha 

bayyw 
sooh 


bä 
ABL 
posp 

Então onde o uacu ficou

50
ỹỹnh 
mulheres 
n p 
Warahii 
makūũ 
ỹỹm 
ter.medo 

o finado Warahiih e a esposa dele

51
aoot 
chorar 

ta 
3SG.A 
pro 
nu 
hẽ 
ADV 
suf 

ela estava chorando na cabeça dele (do Warahiih?).

52
Aoot 
chorar 

Ela estava chorando,

53
aoot 
chorar 

kawõõt 

ela estava chorando arudiando.

54
Anäm 
a-bonita 
ta 
3SG.A 
pro 
ti 
mecher 

hëëd 
... 

Era bonito esse ....

55
jëë 
pupunha 

pahëëw 
rapaz 

n'aa 
NMLZ 
anäm 
a-bonita 

os jovens do uacu, era bonito mesmo.

56
Tak'ëp 
muito 
adv 
ta 
3SG.A 
pro 
nu 
gadahonh 

O cabelo dele era muito preto.

57
Ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
pãã 
oot 
chorar? 
v? 
takarẽn 
tawakee 
tawaké 
däk 

n? 

Então ela estava chorando e ela já queria abraçar.

58
Ti 
mecher 

hadoo 
assim 

ti 
mecher 

ta 
3SG.A 
pro 
hëëd 
sooh 


jëë 
pupunha 

däg 
b'aah 

däk 

n? 

Então mesmo assim ele se transformou em uma árvore uacu.

59
Ahõm 
ir 

tabahãnh 

Foi mas pra frente

60
pëëd 
cunuri 

o cunuri.

61
Pëëd 
cunuri 

tap'ãã 
aoot 
chorar 

Estava chorando por causa do cunuri.

62
Takarẽn 
tawakee 
anäm 
a-bonita 
pëëd 
cunuri 

Ela queria abraçar, por que era muito bonito o cunuri.

63
P'op 
alto 
tahub 
sooh 


p'op 
alto 

O corpo dele ficava muito alto, muito alto.

64
Tapãã 
3SG.A 
pro 
aoot 
chorar 

Ela estava chorando por causa dele.

65
Tabahãnh 
b'aah 

däk 

n? 

Então transformou ávore.

66
Ahõm 
ir 

Foi embora

67
jawäk 
japurá 

o japurá.

68
Tapãã 
3SG.A 
pro 
aoot 
chorar 

ta 
3SG.A 
pro 
nu 
hã 
DAT 
posp 
tabagëët 
3SG.A 
ta 
3SG.A 
pro 
nu 
ta 
3SG.A 
pro 
nu 
ta 
3SG.A 
pro 
nu 
aoot 
chorar 

mäh 
REP 
par 

Ela estava chorando no toco dele, no toco dele no toco, no toco ela estava chorando.

69
B'aah 

däk 

n? 

Transformou a arvore.

70
Jawa 
kä 
DM.NÃO.IND 
suf 
ti 
mecher 

hawäd 
wät 
lá vai 
intj 
jawa 

Só faltava o jawa.

71
Tii kä 
então? 
tapãã 
3SG.A 
pro 
aoot 
chorar 

doo 
NMLZ 
pro 
jawa 
aoot 
chorar 

ta 
3SG.A 
pro 
patug 
marido 
n op 
nuganä 
däk 

n? 

Então quando ela estava chorando por causa do jawa,o marido dela chegou.

72.1
Warahii 
makũũ 
Makũũ  

nuganä 
däk 

n? 
''h'ëëd 
o que 

mahaoot 

72.2
'' 

O finado Warahiih chegou e perguntou ''Porque voce está chorando?''

73.1
''Akyyk 
nabooh 
ti 
mecher 

hahyyh 
mapãã 
oot 
chorar? 
v? 
doo 
NMLZ 
pro 

73.2
'' 
näng 
ser 

ta 
3SG.A 
pro 
kyyh 
falar 
v? 

''Não estou chorando por sua causa que estou chorando'' disse ela.

74
''Akyyk 
nabooh 
k'ëk 
ỹỹ 
1sg.poss 
par 
ti 
mecher 

rabajëng 
3pl.abl.sapo.sp 
ỹ 
1SG.poss 
pro 
atsyyt 
convidar 

ti 
mecher 

rawén 
3P-por.isso 
adv 
jëk 

''Não por causa minha causa, mas eu convidei e por isso eles vieram para cá.'' disse ela.

75
wēē 
hẽ 
ADV 
suf 
rabajäm 
si 
ỹỹ'' 
1sg.POSS.SG 
pro 
näng 
ser 

takyyh 
3sg.falar 

eles vieram para cá para dançar.'' disse ele

76
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

hã 
DAT 
posp 

pra mulher dele.

77.1
Ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

aoot 
chorar 

77.2
Takarẽn 
né 
ta 
3SG.A 
pro 
ỹỹm 
ter.medo 

waké 
abraçar 

pawä 
mas 
b'aah 

däk 

n? 

A mulher chorou. Ela queria abraçar muito só que ele transformou árvore.

80
Ganapog 
its 
DIM.NÃO.IND 
pos 
ta 
3SG.A 
pro 
tii 
DEM 

jããm 
so(?) 
hẽ 
ADV 
suf 

Só isso mesmo a história do Warahiih.